高莉莉 劉寶強(qiáng)
[摘要]作為一門(mén)嶄新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”方法為旅游外宣材料的英譯策略研究提供了新的視角。文章以介紹拉薩布達(dá)拉宮的旅游外宣文本為研究對(duì)象,從語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維角度出發(fā)探討其英譯策略。在三維轉(zhuǎn)換方法的指導(dǎo)下,譯文流暢自然,能夠順利實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯跨語(yǔ)言、跨文化交際的目的。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;旅游外宣
[DOI]1013939/jcnkizgsc201536224
1引言
旅游外宣翻譯是一門(mén)跨語(yǔ)言,跨學(xué)科,跨文化的交際活動(dòng),具有直接、典型和全面的語(yǔ)言表述特點(diǎn)。旅游對(duì)外宣傳語(yǔ)是一種特殊的文本類(lèi)型,具備信息功能和呼喚功能。因此,旅游外宣翻譯的任務(wù)不僅僅是以譯文讀者為中心進(jìn)行信息傳遞,還擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳播文化價(jià)值觀的責(zé)任。由于中西方語(yǔ)言思維、社會(huì)文化、價(jià)值觀、審美情趣甚至是意識(shí)形態(tài)都存在巨大差異,外國(guó)游客對(duì)我國(guó)旅游外宣文本在信息取向、寫(xiě)作風(fēng)格方面的心理期待往往與中國(guó)讀者有著巨大的差異,這決定了不能再以傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)套用旅游外宣翻譯。
如何向外國(guó)游客準(zhǔn)確傳達(dá)我國(guó)旅游外宣材料中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化信息、樹(shù)立城市公共形象進(jìn)而推動(dòng)“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的宣傳進(jìn)程已成為一個(gè)亟待探索的重要課題。生態(tài)翻譯學(xué)拓展了翻譯研究的視野,對(duì)我國(guó)旅游外宣翻譯有重要的指導(dǎo)意義。
2生態(tài)翻譯學(xué)理論要點(diǎn)陳述
生態(tài)翻譯學(xué)是一門(mén)介于自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)之間的交叉學(xué)科,以生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從生態(tài)視角探討翻譯問(wèn)題,是一門(mén)嶄新的學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年。該年10月22日清華大學(xué)教授、國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)思創(chuàng)·哈格斯在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies)的學(xué)術(shù)講座,提出了建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。同年,清華大學(xué)外語(yǔ)系國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué)方向的胡庚申教授發(fā)表論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”(An Initial Exploration into An Approach to Translation as Adaptation and Selection),初步形成了翻譯適應(yīng)選擇論的基本框架,為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。2004年,胡庚申教授首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”這一跨學(xué)科的概念。其專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》成為早期生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域里重要的研究成果。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,是一種生態(tài)學(xué)視角或生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。它認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 生態(tài)翻譯學(xué)提出“三維”原則,翻譯即在這三個(gè)維度之間通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)平衡。它們被視為翻譯實(shí)踐與應(yīng)用操作的原則。在適應(yīng)與選擇的核心概念下譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”程度越高,則譯文的“整合適應(yīng)度”就越高。評(píng)判譯文整合適應(yīng)度的情況,“首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了‘三維轉(zhuǎn)換?!?/p>
3“三維轉(zhuǎn)換”方法指導(dǎo)下的旅游外宣譯例分析
生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在語(yǔ)言維上準(zhǔn)確達(dá)意生動(dòng)直觀,在文化維上突出文化內(nèi)涵來(lái)宣傳所譯文本國(guó)家的文化,在交際維上調(diào)整信息量來(lái)適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣,再現(xiàn)原文的交際意圖。在這種“多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo)下,翻譯要在源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩個(gè)系統(tǒng)中達(dá)到一個(gè)動(dòng)態(tài)的平衡,從而獲得最佳譯文。下面以一篇介紹拉薩布達(dá)拉宮的外宣文本為例來(lái)詳細(xì)介紹生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換方法對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。原文如下:
①布達(dá)拉宮主要由白宮和紅宮兩部分組成。若將其看作西藏地方政府“政教合一”的象征,則白宮是“政”,紅宮為“教”。
②白宮是達(dá)賴(lài)?yán)锷钇鹁雍蛷氖抡位顒?dòng)的場(chǎng)所。四壁布滿了色彩艷麗的壁畫(huà),其中最引人注目的當(dāng)屬北壁上的“文成公主入藏圖”。
③壁畫(huà)描繪了公元641年唐太宗將文成公主嫁給吐蕃松贊干布,并派禮部尚書(shū)李道宗護(hù)送入藏,松贊干布在拉薩為文成公主舉行隆重的歡迎儀式等歷史故事和喜慶場(chǎng)面。
④公主入藏時(shí)攜帶了大量佛像、經(jīng)書(shū)、醫(yī)方醫(yī)著醫(yī)械、農(nóng)作物種子等,對(duì)吐蕃的經(jīng)濟(jì)、文化、佛教、醫(yī)學(xué)發(fā)展起到了積極的作用。
⑤十七世紀(jì)的壁畫(huà)之所以到現(xiàn)在還這么新是因?yàn)樗\(yùn)用了一種獨(dú)特的工藝,所用顏料均為金銀珠寶或礦石研磨而成,顏色鮮艷,經(jīng)年累月,永不褪色。
⑥從東大殿上三層樓,就到了白宮的最高處。頂層一東一西兩個(gè)殿堂群。每個(gè)殿堂朝東、南、西的一面都是落地玻璃大窗,采光面積很大,從早到晚陽(yáng)光普照,故稱(chēng)之為東日光殿和西日光殿。這里過(guò)去是達(dá)賴(lài)的冬宮。
⑦紅宮是供奉歷代達(dá)賴(lài)?yán)镬`塔的地方,位于布達(dá)拉宮整個(gè)建筑的中心和頂點(diǎn)。最氣派的當(dāng)屬五世達(dá)賴(lài)?yán)镬`塔。塔身高1485米,用金皮包裹,塔上鑲有萬(wàn)顆瑪瑙。塔內(nèi)藏有五世達(dá)賴(lài)?yán)锶馍砗歪屽饶材嵘崂拥?。之所以稱(chēng)“最”是因?yàn)槲迨肋_(dá)賴(lài)?yán)镌?652年受順治皇帝接見(jiàn),自此之后,“達(dá)賴(lài)?yán)铩边@一封號(hào)和達(dá)賴(lài)在西藏政治、宗教上的地位才正式確定下來(lái),進(jìn)而使五世名聲大振。
(序號(hào)為筆者所加)
下面筆者從“三維轉(zhuǎn)換”的角度來(lái)探討上述文本的翻譯策略。
31語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。這要求譯者要熟悉兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),設(shè)法化解英漢兩種語(yǔ)言在句法和信息結(jié)構(gòu)等方面的差異。
311句法方面
英漢兩種語(yǔ)言在句子的形式結(jié)構(gòu)上存在一個(gè)明顯的差異,即“英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)”。 所謂“形合”,是指句子成分之間需要有一定的銜接手段(連詞或關(guān)聯(lián)詞)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;“意合”則指句子成分之間不需要有這些銜接手段,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系可通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)出來(lái)。具體來(lái)說(shuō)就是英語(yǔ)句子通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,借助分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等連接手段形成句子成分的關(guān)聯(lián);而漢語(yǔ)一般通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞連用或流水式句型將語(yǔ)意表達(dá)清楚。
句①“若將其看作西藏地方政府‘政教合一的象征,則白宮是‘政,紅宮為‘教”中,“白宮是‘政,紅宮為‘教”兩個(gè)分句之間無(wú)明顯關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),但并不影響表達(dá)和讀者的理解,符合漢語(yǔ)意合句的特點(diǎn)。如果譯成英語(yǔ)時(shí)不添加相應(yīng)連詞,則會(huì)造成句子成分不完整從而影響表達(dá)。為了體現(xiàn)英語(yǔ)形合句的特點(diǎn),需增添“while”一詞,形成語(yǔ)篇的連貫。
句④中第二個(gè)分句在語(yǔ)意上與第一個(gè)分句形成邏輯關(guān)聯(lián),但兩個(gè)分句間沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),而是按照時(shí)間的先后順序和事理推移的方式,把文成公主入藏對(duì)吐蕃的貢獻(xiàn)交代得很清楚。如譯成英語(yǔ)形合句,可將前一分句作為主句,后一分句處理成定語(yǔ)從句來(lái)修飾前一分句,句子成分之間可用which引導(dǎo)。
312信息結(jié)構(gòu)方面
“一個(gè)句子里,某些詞語(yǔ)要先說(shuō),某些詞語(yǔ)要后說(shuō),先說(shuō)的詞語(yǔ)是主位(theme),后說(shuō)的詞語(yǔ)是述位(rheme),這主位—述位(theme-rheme)結(jié)構(gòu)便是句子的信息結(jié)構(gòu),它是作者思維方式的反映?!碑?dāng)句子的成分處于主位并同時(shí)是已知信息時(shí),該成分被稱(chēng)為主題(topic),句子的其余部分是述題(comment)。 漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言,句首成分是主題,但不一定是主語(yǔ);而英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主軸,嚴(yán)格受到英語(yǔ)語(yǔ)法的制約。因此漢譯英時(shí),關(guān)鍵是要找出句子的主謂結(jié)構(gòu)。
句②中“四壁布滿了色彩艷麗的壁畫(huà)”是主題顯著句,其主語(yǔ)并不突出。譯成英語(yǔ)時(shí)需首先確定好原語(yǔ)的主干,也就是“壁畫(huà)布滿四壁”,從而得出譯文:“Colorful mural paintings are hanging on walls”
句③是一個(gè)較長(zhǎng)的復(fù)雜句,使用了一連串的動(dòng)詞如“描繪”“將……嫁給”“派”“護(hù)送”“舉行”等將幾件事交代清楚。譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)首先對(duì)該句結(jié)構(gòu)做透徹分析,按照英語(yǔ)主語(yǔ)突出的特點(diǎn),找出原句的主干為“壁畫(huà)描繪了歷史故事和喜慶場(chǎng)面”。中間詳述的歷史故事和喜慶場(chǎng)面作為句子的分支即從句出現(xiàn)。源語(yǔ)試譯如下:
This painting depicts the historic story that Emperor Taizong of Tang Dynasty married Princess Wencheng to Songtsen Gampo in 641 ADThe director of Board of Rites Li Daozong was ordered to escort the PrincessThe painting can also show the happy scene of a solemn welcome ceremony held by Songtsen Gampo for the Princess Wencheng in Tibet
上述譯文中“that”引領(lǐng)了一個(gè)同位語(yǔ)從句,把“唐太宗將文成公主嫁給松贊干布”作為“歷史故事”的同位語(yǔ);“并派禮部尚書(shū)李道宗護(hù)送入藏”譯成獨(dú)立的一句,并遵循英語(yǔ)多被動(dòng)句的特點(diǎn),化原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。“松贊干布在拉薩為文成公主舉行隆重的歡迎儀式”譯為第三個(gè)獨(dú)立的句子。通過(guò)主謂結(jié)構(gòu)的確立及復(fù)雜句分而治之技巧的運(yùn)用,譯文顯得自然而流暢。
32文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。 王佐良先生曾說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。這就要求譯者時(shí)刻保持文化意識(shí),認(rèn)識(shí)英漢兩種文化的差異并努力克服由此帶來(lái)的翻譯障礙,順利實(shí)現(xiàn)翻譯跨語(yǔ)言、跨文化交際的目的。
句⑦介紹了紅宮內(nèi)部的陳設(shè),其中所述的“靈塔”“舍利子”等皆為佛教用語(yǔ),翻譯時(shí)一定要考慮到文化維,本著向譯語(yǔ)讀者忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)文化的目的,將上述詞匯翻譯為holy stupas和Buddhist relics?!办`塔”是供奉和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔,在stupas前增加 holy一詞可體現(xiàn)出此類(lèi)佛塔的神圣莊嚴(yán)之意;“舍利”是得道高僧火化后留下的骨質(zhì)結(jié)晶,形狀、色澤都多種多樣,英譯時(shí)選用relic一詞。relic通常用來(lái)表示“文物古跡”,這個(gè)詞也具有專(zhuān)門(mén)的宗教意義,專(zhuān)指“圣物”,所以“佛祖舍利”就是Buddhist relics。
33交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者除語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換外,把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否得以體現(xiàn)”。 譯者在適應(yīng)了原文的語(yǔ)言文化生態(tài)環(huán)境后,還要考慮到譯語(yǔ)讀者的感受。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914—)在他的“功能對(duì)等”理論中就指出理想翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。譯者需要充分理解源語(yǔ)和目的語(yǔ)不同的行文習(xí)慣、句法特點(diǎn)及文化內(nèi)涵,最大限度地使譯文取得和原文一樣的交際效果,順利實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的交際目的。
句⑤介紹了布達(dá)拉宮壁畫(huà)的工藝特點(diǎn),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,句子成分之間無(wú)邏輯關(guān)聯(lián),但表意清晰,源語(yǔ)讀者對(duì)布達(dá)拉宮經(jīng)久不衰的壁畫(huà)嘆為觀止。翻譯時(shí),要在適應(yīng)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,在譯入語(yǔ)中添加相應(yīng)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)作為銜接手段,從而符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使他們獲得與源語(yǔ)讀者大致相同的感受,達(dá)到交際的目的。
句⑥在翻譯時(shí)同樣采取增添銜接手段的方式,使譯文地道流暢,符合譯入語(yǔ)的行文特點(diǎn),使原文的交際意圖能夠順利在譯文中體現(xiàn)。
根據(jù)上述語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,筆者將原文試譯如下:
①Potala Palace is composed of White Palace and Red PalaceIf it is regarded as the unification of politics and religion of the Tibetan local government,then the White Palace represents the politics while the Red Palace the religion
②The White Palace serves as the living quarters and political headquarter of Dalai LamaColorful mural paintings are hanging on walls,among which the most striking one is the Princess Wencheng to Tibet hanging on the North wall
③This painting depicts the historic story that Emperor Taizong of Tang Dynasty married Princess Wencheng to Songtsen Gampo in 641 ADThe director of Board of Rites Li Daozong was ordered to escort the PrincessThe painting can also show the happy scene of a solemn welcome ceremony held by Songtsen Gampo for the Princess Wencheng in Tibet
④The Princess brought a large amount of Buddhist statues,books,medical prescriptions,works and instruments as well as crop seeds,which played an important role in economy,culture,Buddhism and medicine of Tubo
⑤The reason that the 17 centurys wall paintings are as new as recently finished ones is that a special technique is used by which the pigment was made up of grinded jewelry and mineralThus the color is fresh and never fades away
⑥Going upstairs to the third floor of East Hall,we arrive at the top of the White PalaceTwo hall groups locate on the east and the southThe east,south and west walls of each hall are all built with glass windows falling the ground and form a large lighting area,therefore the sun is shining over from morning to night,thus giving the name West Chamber of Sunshine and East Chamber of SunshineThis is the Winter Palace of Dalai in the past
⑦The Red Palace is the center and top of Potala Palace,where the holy stupas of Dalai Lama in all ages are worshippedThe most luxurious stupa is of the fifth Dalai LamaThe stupa,with a height of 1485 metres,is wrapped in gold foil and decorated with tens of thousands of agatesInside the stupa are the human body of the fifth Dalai Lama and Buddhist relics of SakyamuniThe reason for its high position is that the fifth Dalai Lama was received by Emperor ShunZhi in 1652After that the title “Dalai Lama” was confirmed and the position of Dalai Lama in Tibets politics and religions was ensured officiallyThe fifth Dalai Lama was then rising to fame
4結(jié)論
旅游對(duì)外宣傳語(yǔ)特色鮮明,意義重大。英譯時(shí),要緊密結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度,從而獲得“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯,順利實(shí)現(xiàn)旅游外宣翻譯跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11
[2]胡庚申翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:129-145
[3]孫致禮新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:58
[4]陳宏薇新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:41
[5]許余龍,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:227-230
[6]黎麗生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論視角下的城市旅游文本英譯策略研究——以煙臺(tái)市為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2012(7):53
[7]王佐良翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).
[8]胡庚申翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:138
[作者簡(jiǎn)介]高莉莉(1980—),女,漢族,山東德州人,泰山醫(yī)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士;劉寶強(qiáng)(1978—),男,漢族,山東棗莊人,泰山醫(yī)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。