作者簡介:王潔(1986.1-),女,陜西省大荔人,助教,碩士,翻譯理論與實踐方向。
1. 引言
隨著由派拉蒙影業(yè)公司和華納兄弟公司聯(lián)合發(fā)行,克里斯托弗·諾蘭執(zhí)導(dǎo),喬納森·諾蘭編劇影片Interstellar(《星際穿越》)2014年11月12日在中國大陸的上映,無數(shù)觀眾的眼光聚焦到了Do Not Go Gentle into That Good Night(《不要溫和地走進那個良夜》)這首詩上,由此引發(fā)了就這首詩歌翻譯的熱潮。這首詩的創(chuàng)作初衷是為了勉勵詩人年邁的父親在步入暮年,面對死亡時不能屈服,要有大無畏的精神。本文將對這首詩歌的兩個中譯文版本進行對比賞析,深度欣賞這一經(jīng)典作品的漢譯版本。
2. 賞析
在詩歌Do Not Go Gentle into That Good Night 的眾多漢譯版本中,本文選取了其中兩個具有代表性的版本,分別是翻譯風(fēng)格偏直譯的,由翻譯家巫寧坤翻譯的版本和風(fēng)格偏意譯的,音樂人高曉松翻譯的版本。巫譯版本的翻譯思想符合格律移植派的翻譯理念:“詩是內(nèi)容與形式高度融合的有機統(tǒng)一體,詩借形以傳神,失其形必失其神。只有盡可能相似地模仿原詩的形式,才能較為圓滿地傳達原詩的內(nèi)容,傳達原詩的風(fēng)格和神韻。”(馬紅軍 1999)而高譯的翻譯則傾向于古典格律詩體派的思想,他們認為:“譯詩只須忠實于原詩的意義與詩情,而不必忠實于它的行數(shù),韻律(包括韻式)?!保R紅軍 1999)
首先欣賞的是對詩歌標題的Do Not Go Gentle into That Good Night翻譯:
巫譯:《不要溫和地走進那個良夜》
高譯:《絕不向黑夜請安》
巫譯采用了直譯的方法,幾乎是一字對一字的翻譯,很好地保留了原詩的風(fēng)格。高譯則采用了意譯的方法,將原詩的祈使句翻譯成了表達態(tài)度的陳述句,感情色彩更加明顯。
下面來看詩歌第一小節(jié)的譯文對比:
巫譯:不要溫和地走進那個良夜,老年應(yīng)當在日暮時燃燒咆哮,怒斥,怒斥光明的消逝。
高譯:絕不向黑夜請安,老朽請于白日盡頭涅槃,咆哮于光之消散。
詩歌的第一句和標題一致。在第二句中,巫譯將原文中的名詞短語“old age”譯成“老年”,將動詞短語“burn and rave”翻譯成燃燒咆哮,將時間狀語“at the close of day”翻譯成“在日暮時”,在翻譯的過程中均保留了原文的詞性和風(fēng)格,屬直譯。而高譯在這些詞語的處理上采用了意譯的手法,將“old age”擬人化翻譯成了“老朽”,“burn and rave”翻譯成了“涅槃”。根據(jù)《新華大字典》中對“涅槃”一詞的解釋,涅槃,佛教術(shù)語,指超脫生死的境界,也指佛教徒死亡。(新華大字典 2014)原文中的“old age”泛指一切老年人,并不是只指佛教徒中的長者。“burn and rave”直譯為燃燒和咆哮,其中燃燒暗指死亡,而咆哮表達了老年人在面對死亡時的憤怒,對死亡的蔑視和大無畏的精神。這些感情色彩并不是涅槃一個詞語可以表達出來的。由此可見,涅槃一詞并不能夠很好地傳達原文作者的意圖。巫譯將第三句中“rage”一詞翻譯成了“怒斥”,而高譯則譯成“咆哮”。在《當代英語大辭典》中,“rage”一詞的注釋如下:(a sudden feeling of)wild uncontrollable anger(一陣)盛怒,狂怒。(當代英語大辭典 2004)兩譯文都表達了原詩中面對死亡的狂怒之下咆哮的意味。由此看來,譯者在對詩歌的處理上并非絕對地采用直譯或意譯,而是在必要的時候?qū)烧呦嘟Y(jié)合起來。正如翻譯家劉宓慶所說,為完成翻譯任務(wù),翻譯者的主要手段是直譯和意譯。而在直譯和意譯中,直譯又是基礎(chǔ),意譯是對直譯的必不可少的輔助和補充。直譯和意譯存在于對立的統(tǒng)一中,缺一不可。(劉宓慶 2006)
在對詩歌第五節(jié)的翻譯上,兩位譯者是這樣做的:
巫譯:嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出,失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,怒斥,怒斥光明的消逝。
高譯:逝者于臨終迷幻,盲瞳怒放出流星的燦爛,咆哮于光之消散。
首先,在對“grave men”一詞的翻譯上,巫譯譯成“嚴肅的人”和之前的“智慧的人”,“善良的人”和“狂暴的人”在格式上一致。高譯也為了前后呼應(yīng),譯成了“逝者”,呼應(yīng)了前面出現(xiàn)的“先哲”,“賢者”和“狂者”。在對第二句中“gay”的翻譯上,巫譯用“歡欣”準確地譯出了這一詞義。而高譯為了增加譯文的氣勢,在此處省略了對這一詞的翻譯。
在對詩歌最后一節(jié)的翻譯上,兩位譯者也是各顯神通:
巫譯:你啊,我的父親,在那悲哀的高處,現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧,我求您不要溫和地走進那個良夜,怒斥,怒斥光明的消逝。
高譯:那么您,我垂垂將死的父親,請掬最后一捧熱淚降臨,請詛咒,請保佑,我祈愿,絕不向,黑夜請安,咆哮,于光之消散。
巫譯的直譯特點在這里也表現(xiàn)的淋漓盡致,對原詩的意義和風(fēng)格的保留精確到了標點符號的對等。高譯則考慮到譯文風(fēng)格的一致,將最后一節(jié)原本的四行詩譯成了四加二的格式。在翻譯手法上則做了意思的缺省處理,省略了原詩“on the sad sight”這一意向的翻譯,而將其意譯為“垂垂將死”。著名翻譯家楊憲益先生認為:“我們?nèi)绻欢ㄒ凑赵牡母衤?,結(jié)果必然是要犧牲原文的內(nèi)容,或者增加字,或者減少字,這是很不合算的。每國文字不同,詩歌格律自然也不同。追求詩歌格律上的“信”,必然造成內(nèi)容上的不夠“信”?!保ń鹗トA 1998)
3. 小結(jié)
因影片《星際穿越》而被人們關(guān)注的詩歌Do Not Go Gentle into That Good Night掀起了一股翻譯的熱潮。本文選取的兩篇譯文很好地代表了直譯和意譯兩種風(fēng)格的翻譯。電影字幕所采用的正是接近吳坤寧先生的直譯版本,為的是照顧目的語讀者,即廣大的影片觀看者。翻譯家黃燦然在《譯詩中的現(xiàn)代敏感》這篇文章中從同行的角度對巫坤寧先生的譯作稱贊道:“巫譯托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節(jié)奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現(xiàn)代鋒芒。譯詩遠遠超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人怦然心動的沖擊力扎痛著讀者,這鋒芒對于高揚中國青年詩人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多詩人朋友也都深受影響?!北疚闹荚谕ㄟ^對這兩篇譯詩的翻譯來激勵我國從事翻譯和詩歌工作的人們再接再厲,再創(chuàng)輝煌?。ㄗ髡邌挝唬何靼参睦韺W(xué)院外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1] 黃燦然. 1998. 譯詩中的現(xiàn)代敏感[J]. 讀書(5): 122-128.
[2] 金春梅等. 2014. 新華大字典[Z]. 商務(wù)印書館國際有限公司.
[3] 金圣華主編. 1998. 因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗談[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[4] 劉宓慶. 2006. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[5] 馬紅軍. 1999. 翻譯批評散論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[6] 朱原等. 2004. 朗文當代英語大辭典[Z]. 商務(wù)印書館.