国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論如何把握商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧

2015-05-30 16:09:58曹海雄
校園英語·上旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧語言特點商務(wù)英語

曹海雄

【摘要】商務(wù)英語是一種為商務(wù)活動提供服務(wù)的英語變體。隨著國際商務(wù)交往的頻繁,對外勞務(wù)合同和承包、國際金融活動等,都需要運用英語。在這所有的活動中運用的英語即商務(wù)英語。在全球經(jīng)濟高速發(fā)展的新時代,商務(wù)英語受到了人們的高度關(guān)注,了解商務(wù)英語有利于英語的學(xué)習(xí)與翻譯。筆者從研究商務(wù)英語語言特點入手,分析商務(wù)英語的翻譯技巧。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯技巧 語言特點

商務(wù)英語是具備行業(yè)特點,以國際商務(wù)為基礎(chǔ),是在國際合作交流過程中所運用的英語。國際貿(mào)易活動的頻發(fā),使得商務(wù)英語成為了一種職業(yè)型語言。而中國高等院校開設(shè)了商務(wù)英語課程,為社會培養(yǎng)國際型商業(yè)人才,他們不僅要掌握相應(yīng)的英語修辭手法以及語法特征等專業(yè)知識,還需要掌握翻譯技巧。

一、商務(wù)英語的語言特點

商務(wù)英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務(wù)活動服務(wù)的專業(yè)學(xué)科。此外,商務(wù)英語是在句法結(jié)構(gòu)、基本語法以及詞匯等基礎(chǔ)上,具備獨特表現(xiàn)內(nèi)容與語言現(xiàn)象的一種英語。

1.語篇特征。

(1)大量使用禮貌語。商務(wù)英語中,尤其是商務(wù)信函中,大量使用禮貌語。商務(wù)社交內(nèi)容是以建立良好合作關(guān)系為主,所以在商務(wù)英語中要大量使用禮貌語。

(2)時態(tài)與修辭的運用有限。在商務(wù)英語的使用過程中,因為語篇的主題過于嚴(yán)肅,借喻、夸張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學(xué)作品不同,商務(wù)英語的時態(tài)運用有限,通常情況下使用的是過去時態(tài)、進行時態(tài)、將來時態(tài)以及現(xiàn)在時態(tài)等。

(3)陳述明確、具體。在利用商務(wù)英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統(tǒng)抽象、具體。例如:在商務(wù)英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應(yīng)使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達清晰明了的句子。

2.詞匯特征。

(1)在商務(wù)英語中,一些常見詞匯有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務(wù)英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務(wù)英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務(wù)英語中的意思是“報價”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務(wù)英語中的意思是“結(jié)欠、余額”。

(2)大量的商務(wù)術(shù)語,專業(yè)性強。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據(jù)”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產(chǎn)負(fù)債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務(wù)術(shù)語,具備了極強的專業(yè)性。

(3)大量使用縮略語。商務(wù)活動的頻繁開展,商務(wù)交往過程中為了節(jié)約人力資源與時間資源等,使得在商務(wù)活動中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委托購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“l(fā)etter of credit”,意思是“信用證”。

3.句法特征。商務(wù)英語的句子較為復(fù)雜,文體比較正式,句式較為規(guī)范,特別是合同、投標(biāo)文件以及招標(biāo)文件更是如此。通常情況下,因為商務(wù)英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強調(diào)客觀事實,因此大量使用長句、難句,句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,且大量運用被動語態(tài)與從句等。

二、商務(wù)英語的翻譯技巧

商務(wù)英語是一種涵蓋文化背景、商務(wù)知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特征。深入研究商務(wù)英語的語言特征,有利于深化對商務(wù)英語的功能以及本質(zhì)的認(rèn)識,掌握翻譯技巧。

1.遵守相應(yīng)的翻譯原則。在商務(wù)英語翻譯過程中遵守相應(yīng)的翻譯原則,確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、完整,還要遵循相關(guān)的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn),從而防止傳遞錯誤的消息。商務(wù)英語是在商務(wù)活動中形成的一種語句,翻譯商務(wù)英語的過程中要密切結(jié)合專業(yè)知識與英語語言,深入了解國際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語,掌握商務(wù)英語的翻譯技巧和基本原則,并充分認(rèn)識不同行業(yè)的文化背景知識。

2.對文化背景差異的了解。人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也并相同。在翻譯商務(wù)英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運用合理的詞匯準(zhǔn)確地表達原文的實際意思。例如:“peacock”,在中國象征的是鮮艷、美麗的色彩,是一個褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象征著給人帶來厄運。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,并不能使用這種詞語。

此外,在商務(wù)英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時,還需要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識,對商務(wù)英語的表達方式以及語言特征等要有一定程度的了解,運用專業(yè)的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達譯文的信息。

3.掌握商務(wù)英語的專業(yè)知識。因為商務(wù)英語涉及到諸多的國際活動。和普通的英語翻譯相比,商務(wù)英語具有專業(yè)性特征,因此,在翻譯商務(wù)英語的過程中要符合有關(guān)行業(yè)的要求。商務(wù)英語的運用和行業(yè)額的環(huán)境背景之間存在著密切的聯(lián)系。因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,我們要認(rèn)真了解行業(yè)的相關(guān)知識,掌握行業(yè)的語言特色、表達方式以及文化習(xí)俗等,確保翻譯的準(zhǔn)確性。因為經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,不斷出現(xiàn)各種新詞。所以我們要徹底掌握專業(yè)知識,了解商務(wù)的專業(yè)知識,明確新詞的使用技巧。

4.專業(yè)術(shù)語的對等。在普通英語中常用的詞語,在商務(wù)英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特征,是一種專業(yè)術(shù)語,該專業(yè)術(shù)語要和國際通用的漢語譯文相對應(yīng)。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,要符合專業(yè)術(shù)語的對等要求。例如:作為普通詞匯,“enquiry”的意思是“查詢、調(diào)查、詢問”,在商務(wù)英語中是“詢盤”的意思。這些是商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語,其具有國際通用性特點。如果將這些專業(yè)術(shù)語作為普通詞匯進行翻譯,將會違背商務(wù)英語的翻譯原則。

5.對商務(wù)詞匯的準(zhǔn)確使用。在翻譯商務(wù)英語詞匯的過程中,要對該詞匯的意思有一定程度的了解,并適當(dāng)減譯、增譯;然后完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務(wù)術(shù)語的翻譯過程中,我們要準(zhǔn)確掌握術(shù)語的意思。漢語結(jié)構(gòu)和英語結(jié)構(gòu)并不相同,因此,將商務(wù)英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞匯或是增加詞匯,以此保障能夠準(zhǔn)確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務(wù)英語的過程中,要注意表達方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、準(zhǔn)確。

商務(wù)英語是為商務(wù)活動服務(wù)的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中,我們要掌握商務(wù)英語所具有的語言特征,并準(zhǔn)確理解句法特征以及詞匯特征,根據(jù)商務(wù)英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準(zhǔn)確、完整進行翻譯,確保譯文的標(biāo)準(zhǔn)化,以此達到實用的最終目的。

參考文獻:

[1]張倩.淺議商務(wù)英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務(wù),2012,10(11):330-332.

[2]張家新.從商務(wù)英語的語言特點談商務(wù)英語閱讀課教學(xué)法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,03(15):200-201.

[4]劉君武.商務(wù)英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,11(15):134-135.

[5]任振濤.談商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,08(25):405-406.

[6]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,02(28):660-661.

[7]王慧劍.商務(wù)英語的語言特點及翻譯對策[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2012,12(02):188-189.

猜你喜歡
翻譯技巧語言特點商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
蒙自县| 自治县| 浙江省| 台江县| 六盘水市| 炉霍县| 常山县| 聂荣县| 上虞市| 普兰县| 浮梁县| 安顺市| 锡林浩特市| 白河县| 文登市| 汕头市| 茂名市| 从江县| 紫云| 九江市| 尉犁县| 吐鲁番市| 海兴县| 温宿县| 慈利县| 什邡市| 乐安县| 冀州市| 拜城县| 商丘市| 苗栗市| 昌邑市| 永登县| 宝丰县| 德江县| 北辰区| 明溪县| 宜都市| 无棣县| 都昌县| 鄂伦春自治旗|