【摘要】新聞出版物的英文翻譯在政府對(duì)外宣傳和服務(wù)的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。本文從修辭勸說(shuō)視角,對(duì)新聞出版物的英文翻譯進(jìn)行研究,旨在探討有效的翻譯策略選擇問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】 新聞出版物;對(duì)外宣傳;修辭;翻譯策略
【作者單位】賈和平,黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】河南省2013年軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)背景下高校應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)策略研究”(批準(zhǔn)編號(hào):132400411319)的階段性成果。
新聞出版物是國(guó)家或地方政府對(duì)外宣傳的有效手段,其英文翻譯作為信息傳播的重要方式,在政府的政策方針宣傳和對(duì)外交流合作中發(fā)揮著重要作用。它不但能夠幫助國(guó)際友人增進(jìn)對(duì)我國(guó)或是地方的了解,而且,更重要的是幫助塑造國(guó)家或地方品牌,提升國(guó)家或地方的軟實(shí)力。新聞出版物能否成為有效的對(duì)外交流與傳播媒介,這在很大程度上取決于其英文的翻譯質(zhì)量。基于此,本文將通過(guò)新聞出版物的英文翻譯研究,探討修辭視角下新聞出版物的英文翻譯策略選擇問(wèn)題,以期提高新聞出版物英文翻譯的質(zhì)量。
一、 新聞翻譯的定義及特點(diǎn)
新聞是宣傳工作的一個(gè)重要載體,其英文翻譯是讓世界了解中國(guó)的重要途徑,因此,新聞的英文翻譯歷來(lái)受到高度重視。
劉其中教授在《新聞翻譯教程》一書(shū)中將新聞翻譯定義為,“新聞翻譯是把用一種文字寫(xiě)成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受[1]。 劉其中教授的這一新聞翻譯定義比較寬泛,這與普通的文本翻譯沒(méi)有本質(zhì)上的差異。由于新聞獨(dú)特的報(bào)道形式,再加上中西文化層面的諸多差異,之后,劉其中教授對(duì)新聞翻譯做了比較清晰的界定,他指出“漢英新聞編譯是把用中文寫(xiě)成的新聞(或中文新聞信息)通過(guò)翻譯和編輯的方法處理成英文新聞進(jìn)行對(duì)外傳播的新聞報(bào)道形式”[2]。 顯然,新聞翻譯跟一般翻譯的差別在于,新聞在翻譯成為英語(yǔ)前后還需對(duì)新聞進(jìn)行重新編輯。這與張健教授的觀點(diǎn)基本一致,張健教授就指出,“外宣報(bào)道的翻譯不是一般意義的翻譯,而是用外文進(jìn)行‘再創(chuàng)造” [3] 。換句話說(shuō),新聞?dòng)⑽姆g不能按部就班,完完全全地將中文新聞中的內(nèi)容移植到英語(yǔ)譯文中,而應(yīng)該是要進(jìn)行有效的編輯加工,讓外國(guó)讀者讀起來(lái)像是用英文直接寫(xiě)成的,只有這樣的譯文才更有易于外國(guó)讀者的理解和接受。
新聞翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,是以傳達(dá)信息為目的的。然而,由于英語(yǔ)新聞寫(xiě)作的特點(diǎn)以及新聞翻譯的獨(dú)特目的,這就決定了新聞翻譯要清晰易懂,并且為了達(dá)到預(yù)期的傳播效果必須對(duì)新聞源進(jìn)行編輯加工,以適應(yīng)英語(yǔ)讀者的審美情趣和信息需求。
由于對(duì)新聞出版物的翻譯重視程度不夠,大多數(shù)新聞出版單位并不具有相應(yīng)的專職翻譯工作人員,因此,該項(xiàng)翻譯業(yè)務(wù)大都委托給了一些翻譯公司或是翻譯個(gè)人。但由于翻譯從業(yè)人員翻譯水平良莠不齊,大多翻譯人員并不具備新聞編譯的能力,從而造成了一些新聞出版物中的新聞報(bào)道翻譯質(zhì)量不高,這在一定程度上影響其對(duì)外宣傳的效果。
二、修辭勸說(shuō)與新聞出版物翻譯
修辭是專門研究如何有效運(yùn)用語(yǔ)言魅力,成功影響或是勸說(shuō)受眾的學(xué)問(wèn)。亞里士多德定義修辭為“一種能在任何一個(gè)問(wèn)題上找出可能的說(shuō)服方式的功能”[4]。他提出了訴諸邏輯(logos)、訴諸人格(ethos)和訴諸情感(pathos)三種勸說(shuō)模式。 所謂“訴諸邏輯(logos)” 是指以形式、慣例和推理模式打動(dòng)聽(tīng)眾;“訴諸人格(ethos)” 是指修辭者以高貴人格使受眾信服;“訴諸情感(pathos)”則是通過(guò)感情激發(fā),獲得受眾認(rèn)同。當(dāng)代西方修辭學(xué)的代表人物肯尼斯·伯克認(rèn)為,修辭是“運(yùn)用語(yǔ)言在聽(tīng)眾或讀者身上喚起情感,形成態(tài)度,誘發(fā)行動(dòng)”[5]。 總的來(lái)說(shuō),二者在本質(zhì)上是一樣的, 即說(shuō)服受眾,但二者之間也存在區(qū)別。 前者的勸說(shuō)是直接有意識(shí)的,而后者則是間接無(wú)意識(shí)的。肯尼斯·博克強(qiáng)調(diào)“成功的勸說(shuō)在于使用被勸說(shuō)者的言語(yǔ)方式,它包括話語(yǔ)、姿態(tài)、聲調(diào)、規(guī)范、意象、態(tài)度和思想等方面”[6] 。
新聞翻譯是一種跨文化的言語(yǔ)交際行為,其對(duì)外宣傳的目的是向世界傳遞信息,樹(shù)立形象,獲取交流合作的機(jī)會(huì)。能否有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳目的,關(guān)鍵要看譯者能否通過(guò)翻譯順利地說(shuō)服國(guó)外受眾。
總的來(lái)說(shuō),新聞出版物的翻譯是向外國(guó)受眾傳遞當(dāng)?shù)匕l(fā)生的有關(guān)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等相關(guān)信息,目的是得到國(guó)外受眾的了解認(rèn)同,這充分體現(xiàn)了其翻譯的勸說(shuō)性;其次,尤其是新聞出版物關(guān)于招商引資方面的新聞?dòng)⑽姆g,它旨在通過(guò)國(guó)外受眾的閱讀,吸引他們對(duì)招商引資的興趣,與企業(yè)取得聯(lián)系并最終達(dá)成合作意向。因此,新聞出版物中的新聞翻譯儼然是一項(xiàng)譯者和讀者同時(shí)參與的修辭勸說(shuō)活動(dòng)。
三、 修辭勸說(shuō)視角下新聞出版物翻譯的策略選擇
新聞翻譯要求翻譯工作者必須站在政治的高度去處理新聞翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題。這就要求譯者在翻譯實(shí)踐中,在“忠誠(chéng)”和“內(nèi)外有別”的原則下進(jìn)行翻譯策略的選擇。即譯者應(yīng)以目的語(yǔ)及其受眾為依歸,翻譯策略的選擇要考慮受眾的閱讀習(xí)慣,對(duì)中文新聞原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)木帉?xiě),進(jìn)而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膭h減,補(bǔ)充及調(diào)整,從而達(dá)到更好實(shí)現(xiàn)宣傳的預(yù)期目標(biāo)。
新聞屬信息型文本,其翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地傳遞原語(yǔ)文本的信息,充分發(fā)揮信息功能。然而,由于中西語(yǔ)用修辭和政治文化的差異,這給新聞翻譯帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。張健教授認(rèn)為,“變通”的翻譯策略是解決這一問(wèn)題的有效方法,它是指“譯者必須有意識(shí)地根據(jù)譯文讀者的特殊要求,采用編譯、改寫(xiě)等‘變通手法,改變?cè)凑Z(yǔ)文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),乃至風(fēng)格,以方便目的語(yǔ)讀者接受,使目的語(yǔ)文本更通順,更清楚,更直接,更好地實(shí)現(xiàn)交際目的”[7] 。由此可見(jiàn),新聞出版物中的新聞?dòng)⑽姆g要想達(dá)到預(yù)期的目的和效果,譯者就必須針對(duì)不同的目的語(yǔ)受眾,靈活地采取“變通”的翻譯策略。具體而言,新聞出版物的翻譯過(guò)程中通常所采用的“變通”翻譯策略主要包括“增譯法”“減譯法”和“改寫(xiě)法”。
1.增譯法
所謂“增譯法”是指為了能夠使目的語(yǔ)受眾準(zhǔn)確、完整地理解源語(yǔ)文本的信息而進(jìn)行的“信息補(bǔ)充”與“信息闡釋”。尤其對(duì)于原文中含有特殊文化意義和內(nèi)涵的內(nèi)容,必須對(duì)這些信息空缺內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ)或解釋,以明示原文中隱含的信息,填補(bǔ)目的語(yǔ)受眾由于中西文化差異所造成的認(rèn)知空白。比如,政府宣傳網(wǎng)站上出現(xiàn)的“十二五規(guī)劃”“一路一帶”的信息,此類信息應(yīng)該說(shuō)為國(guó)人所熟悉,但如果只簡(jiǎn)單地翻譯為“the twelfth five year plan"和 “ One road and one belt”,難免會(huì)使譯文讀者不解“五年規(guī)劃”是社會(huì)主義建設(shè)的產(chǎn)物,而對(duì)于中國(guó)五年計(jì)劃的開(kāi)始,國(guó)外讀者稍有了解,因此,簡(jiǎn)單的字面翻譯也難以讓他們清楚具體的時(shí)間節(jié)點(diǎn),可添加“2011-2015”。通過(guò)增補(bǔ),可以讓國(guó)外受眾更好地獲取源語(yǔ)中的相關(guān)信息,尤其對(duì)于一些具有地域文化色彩的詞匯,在對(duì)外傳播過(guò)程中更要進(jìn)行有效的信息增補(bǔ),才能實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。
2.減譯法
所謂的“減譯法”是指為了能夠使目標(biāo)語(yǔ)受眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲取重要的信息,從而對(duì)中文中一些意義不大、重復(fù)信息進(jìn)行刪減翻譯。針對(duì)外宣翻譯中的“刪減翻譯”問(wèn)題,張健教授指出,“在外宣翻譯中,不光存在翻譯好壞的問(wèn)題,還有一個(gè)要不要翻譯,是照譯不誤,還是合理‘瘦身的問(wèn)題。”[7] 由此可見(jiàn),對(duì)于中文信息的合理“瘦身”有助于迎合國(guó)外受眾的閱讀期待和接受心理,并最終為他們所接受。中文新聞的措辭一般是感情細(xì)膩,文采飛揚(yáng),四字成語(yǔ)比比皆是,這非常符合中國(guó)讀者的審美期待,但也給翻譯者帶來(lái)了不小的困難。相比而言,英語(yǔ)新聞措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言質(zhì)樸,如若將中文新聞中的內(nèi)容完全照搬翻譯,難免會(huì)使譯文與英文新聞的風(fēng)格不符,也難以使國(guó)外讀者接受。
3.改寫(xiě)法
“改寫(xiě)法”是新聞翻譯中最常用的一種翻譯手段。調(diào)整就是要按照英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作模式改變中文新聞的文本內(nèi)容和結(jié)構(gòu),乃至風(fēng)格,以迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。然而,由于中英兩種語(yǔ)言新聞在措辭表達(dá)、布局謀篇等方面都存在著不少的差異,因此,翻譯過(guò)程中如果一字不落地按照原文內(nèi)容翻譯,譯文必定會(huì)顯得生硬,從而難以引起目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,不利于國(guó)家或地方政府對(duì)外宣傳。鑒于此,新聞翻譯工作者在翻譯過(guò)程中必須主動(dòng)介入,對(duì)對(duì)外新聞譯本的語(yǔ)辭做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將實(shí)質(zhì)性的新聞內(nèi)容加以凸顯,以便更好地實(shí)現(xiàn)新聞外宣的對(duì)外宣傳與勸服預(yù)期。
新聞出版物中的新聞翻譯作為外宣翻譯的重要組成部分,其英文翻譯不僅要求“達(dá)意”,而且還要“傳情”。新聞出版物的英文翻譯為了能夠?qū)崿F(xiàn)外宣勸服預(yù)期,翻譯過(guò)程中就必須靈活地選取適當(dāng)?shù)姆g策略,充分考慮譯文受眾的審美情趣和心理期待,構(gòu)筑更為目的語(yǔ)受眾所認(rèn)同的譯文,從而更好地實(shí)現(xiàn)譯文的對(duì)外宣傳與勸服預(yù)期。
[1]劉其中. 新聞翻譯教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[2] 劉其中. 漢英新聞編譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[3] 張健. 英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4] 亞里士多德. 修辭學(xué)[M]. 羅念生譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1991:24.
[5] 肯尼斯·博克. 當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語(yǔ)批評(píng)[M]. 常昌富,顧寶桐譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998:218.
[6] Burke,K. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley University of California Press,1969:55.
[7] 張健. 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013 (1): 19-27.