国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談日漢翻譯教學

2015-05-30 21:33李艷靜
文學教育·中旬版 2015年5期
關鍵詞:翻譯教學

李艷靜

內(nèi)容摘要:日漢翻譯是我們與日本進行交際活動的手段,在日語教學中占有重要地位。大學日語教學則把這種翻譯落實到學生身上,培養(yǎng)學生的翻譯能力。作為教師,在教學過程中不僅要教授基礎知識,更要研究互譯的中日兩國語言的規(guī)律和特點,以提高翻譯質量。

關鍵詞:日漢 翻譯 教學

2014年7月份,第八屆全國高校日語教師暑期研修班在成都成功舉辦。天津外國語大學校長修剛教授作為教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會日語分委員會主任委員做了題為《中國專業(yè)日語教學的現(xiàn)狀與發(fā)展》的報告。結合近幾年來很多學校日語專業(yè)學生減招、停招、報考人數(shù)減少、生源質量下降等這一具體情況,報告的第二部分內(nèi)容針對國內(nèi)近年來日語專業(yè)面臨的機遇和挑戰(zhàn),從日語專業(yè)的規(guī)模、中日關系的低迷、人才培養(yǎng)的多樣化及日語專業(yè)教育的不平衡等七個方面進行了詳細的分析,對日語專業(yè)學生能力的培養(yǎng)提出了更進一步的要求,并著重強調了跨文化交際能力及專業(yè)核心課程中與翻譯相關的課程。

那么翻譯是什么,翻譯的標準又是怎樣的,有哪些需要注意的地方,這些問題在大學日語教學過程中都會遇到。通過近幾年來日漢翻譯課堂教學實踐,在學習前人經(jīng)驗的基礎上,筆者對日漢翻譯教學的認識更加深刻,本文擬從以下四個方面淺談日漢翻譯教學。

一.翻譯是什么

公元650年,唐朝太學博士賈公彥,第一次歸納出翻譯的概念:“譯即易也,謂換易語言,使相解也”。宋代名僧贊寧說“翻也者,如翻錦綺,背面具花,但其花有左右不同而”。所以“譯”即“換易”,我國秦漢時代設置的有專門從事翻譯的官職。“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”,由此可見翻譯是不同語言通過譯者實現(xiàn)的一種溝通形式和交際活動。按所涉及的語言分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種。按活動方式又分為口譯和筆譯兩種方式??谧g是譯者和不同語言的雙方通過視覺、表情、手勢、信號、繪畫和交際環(huán)境達到傳遞信息的目的。筆譯是譯者僅僅向另一種語言的讀者提供原文的譯文。

我們所說的翻譯通常是指筆譯。筆譯比口譯更為復雜、困難。因為傳遞信息的譯者往往不了解原文的作者,也不了解譯文的讀者,然而譯者又必須用與原文相對應的準確的語言,充分完整地傳遞原文的信息,使讀者在閱讀譯文時能夠產(chǎn)生與讀原文相同的效果。教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會在解釋“外語運用能力”中關于翻譯的部分是這樣的:能借助語言工具書和相關資源進行筆譯工作,并能完成一般的口譯任務。因此,日漢互譯在日語教學過程中,越來越被作為重點內(nèi)容。

二.翻譯的標準

《中國翻譯詞典》對翻譯標準的論述是:“翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作著應努力達到的目標?!痹谖覈F(xiàn)代關于翻譯標準的論述諸多,其中最具代表性的是清末翻譯理論家嚴復提出的“信、達、雅”標準,它對我國翻譯事業(yè)產(chǎn)生了深遠影響。嚴復所說的“信”指“意義不背原文”;“達”即“通順”,指不拘泥于原文的形式;“雅”指的是文采。

嚴復之后,許多人對“雅”字頗有異議,于是又提出了各自的翻譯標準。如林語堂的“忠、順、美”標準;魯迅的“既力求易解,又保存原作的風姿”的標準等。建國后,傅雷提出了“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”的主張。與此觀點類似的還有錢鐘書的“化境”說、許淵沖(向歐美翻譯介紹毛澤東詩詞和唐詩而聞名的北大教授)提出“得意忘形”等。這些標準大都體現(xiàn)了文學翻譯的美學取向。對于日語教學過程中的日漢翻譯,筆者認為對于日語專業(yè)低年級的學生來說可實行“忠實”與“通順”這一翻譯的基本標準,能夠把原文的思想內(nèi)容完整而正確地傳達出來,不任意篡改、刪減甚至遺漏,盡量使用直譯的方法。對高年級的學生要求要做到“雅”的標準,能夠運用意譯的方法,使譯文更具有美感。

三.日漢譯文例舉

高等院校日語翻譯教學的對象是在校大學生,在平時的漢日翻譯過程中會遇到很多的具體情況,由于漢日兩種語言結構及規(guī)律的不同,再加上文體、題材、風格等不同,對譯文的要求自然也有所不同。下面分情況舉一些容易出現(xiàn)錯誤的例句,配以譯文,請參考、比較。

1.望文生義

⑴その問題について検討していただきたいです。⑵彼らは自分の行動に無関心です。⑶妻子を養(yǎng)う。⑷小便無用。以上四個例句很容易望文生義,翻譯成⑴我想就這個問題進行檢討。⑵他們對自己的行為毫不關心。⑶養(yǎng)活妻子。⑷小便沒有用。而實際上“検討”“無関心”“妻子”“無用”在日語中的含義則是“討論”“不在意”“妻子和孩子”“禁止”,所以正確的翻譯應該為⑴我想就這個問題進行討論。⑵他們對自己的行為毫不在意。⑶養(yǎng)活妻子和孩子。⑷禁止小便。之所以望文生義,是由于沒有正確理解日語中的詞語含義,而是按照漢語的字面意思來理解了。這是漢日翻譯過程中很容易出現(xiàn)的一種情況,只要正確理解詞語的含義,就可以避免錯誤。

2.隨意選詞

⑴彼は感覚が鈍いので、時々青いサインを捕え損ねることもある。⑵そういうことで、あなたは私を支える権利はどこにあります。⑶今、これを買わないのはうそだ。這三個句子可以翻譯為:⑴他反應比較遲鈍,有時候會漏掉藍色簽名。⑵在那件事情上,你有什么權利支持我?、乾F(xiàn)在不買這個,是騙人的。這樣翻譯是可以的,但總覺得有點奇怪。而實際上“青いサイン”是生活中常用的表達“綠燈”,“支える”除了“支撐”這一意思之外還有“阻止”這一含義,“うそ”除了“撒謊”還有“不妥”的意思。所以以上三個句子正確的翻譯應為:⑴他反應比較遲鈍,有時候會漏掉綠燈。⑵在那件事情上,你有什么權利阻止我!⑶現(xiàn)在不買這個,是不妥的。為了避免類似錯誤出現(xiàn),平時教學過程中多舉一些實例讓學生來練習,有意識地培養(yǎng)學生精準記單詞的好習慣。

3.對翻譯技巧不熟悉

⑴「人の病気のうち、最も死亡率の高いものは脳卒中だ」という調査結果が明らかになった。⑵親ゆずりの無鉄砲で、子供の時から、損ばかりしている。⑶この番組を見終わって、感じたことは、現(xiàn)在の日本が思ったよりも外國に知られていないこと、従って、外國の人たちは自分たちの生活の中で、日本の姿を推測しているに過ぎないこと、また、すべてのことについて、日本人が望むようには外國人の目には映っていないということである。

⑴句可翻譯為:“人的疾病當中死亡率最高的是腦溢血,這一調查結果變得明確?!边@是正確無誤的,但運用拆句這一技巧,可以翻譯為“研究調查表明:人類疾病中死亡率最高的是腦溢血”,既符合漢語的表達習慣,也符合新聞體的要求。⑵句在翻譯的時候需要使用加譯這一技巧,日語中主語為第一人稱時通常省略,但在翻譯為漢語的時候我們要給加上去,所以譯為“我這個人天生莽撞,從小就一直吃虧?!睍靡恍?。⑶句雖看起來很長,翻譯的關鍵在于正確劃分句子結構,將句子的主干“~~ことは、~~ことである?!碧崛〕鰜?,則是日語中最簡單的判斷句型。再進行翻譯就很容易了:看完這個節(jié)目之后,我感到外國人對日本實在缺乏了解,其程度出乎意料。他們只不過是從自己生活的角度去猜測日本,一切都沒有照日本人希望的那樣反映到外國人眼里。

四.翻譯教學課堂

由于我們的母語是漢語,所以在翻譯教學課堂上,很多學生會覺得日譯漢是相對容易做到的。比如說當出現(xiàn)「空気が美味しい」這一短語的時候,學生們不會直接翻譯成“空氣是美味的”,而是會翻譯成“空氣清新”或“空氣新鮮”。這樣才符合我們漢語中的表達。但是反過來漢譯日對我們來說卻是難點。我們在翻譯課堂上要有意識地引導學生選用地道的日語表達。

先來說廣告詞。廣告的作用是宣傳商品,讓消費者心甘情愿購買自己的產(chǎn)品,所以廣告詞要簡潔精煉、風趣幽默,既能表達廠家的心愿,也宣揚了產(chǎn)品的功效。因此在翻譯時也應盡量簡練為佳。(1)要想皮膚好,早晚用大寶。(2)衣食住行,有龍則靈。這兩句廣告詞在課堂上很多學生翻譯為(1)皮膚をきれいにしたいなら、朝晩「大寶」をご利用ください。(2)衣食住行には竜があると、大丈夫です。而實際上應盡量簡練又必須能宣揚產(chǎn)品,所以引導學生注意廣告詞的特點,修改為(1)皮膚をきれいにしたいなら、朝晩「大寶」をご利用。(2)衣食住行には「竜」というマークのカードを持つ限り、助かる。

接下來以李叔同的詩詞《送別》為例。在課堂上有很多學生給出了他們自己的翻譯。譯文是「長い亭の外、古い道のそばに。花と草の色が空に連れて。夕暮れの風が柳を揺いて、笛の聲が殘った。夕日は山が照らしていた。天の崖、地の隅、知り合いは半分もう離れた。一樽の酒は最後の余味を盡く。それから、一人でいた」。作為老師在點評時引導學生將第二句修改為了「葉に緑は天に屆く」,第四句修改為「山を重ねて夕日が映る」,第五句修改為「天の果てまで」,最后一句修改為「今の別れは、明日の寒さになる」。這樣的譯文才是比較地道的日語表達。

漢日翻譯要做到“信、達、雅”,絕非一件容易的事。首先要有較好的日語語言功底,日語表達能力要強,譯出來的日語才更地道。另外只是日語學的好,漢語基礎不扎實的話仍然是不能勝任漢日翻譯工作的,因此下功夫學好漢語,提高對漢語的純熟運用能力同樣是十分重要的。最后除了扎實的漢語和日語語言功底外,還應具備廣博的知識。魯迅說翻譯家要懂得雜學,就是要求譯者知識面要廣。努力熟悉要譯的材料,掌握相關方面的知識,平時多方瀏覽,不斷積累,日積月累“雜學”的知識,翻譯起來才能得心應手。

參考文獻

[1]席巧玲.漢日翻譯教學淺談[J].河南工業(yè)大學學報(社會科學版),2007 ?第3卷第2期

[2]陶振孝.實用漢日翻譯教程[M].高等教育出版社,2012

[3]張建華.高級漢譯日教程[M].北京大學出版社,2008

(作者單位:中原工學院信息商務學院外語系)

猜你喜歡
翻譯教學
“自我診斷表”在高中數(shù)學教學中的應用
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
跨越式跳高的教學絕招
初中50米迎面接力跑教學心得