国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中國(guó)風(fēng)味小吃的英譯

2015-05-30 21:33王曉靖
文學(xué)教育·中旬版 2015年5期
關(guān)鍵詞:小吃英譯策略

王曉靖

內(nèi)容摘要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,全球化的速度不斷加快,中國(guó)在國(guó)際的影響力也在不斷的增強(qiáng),中國(guó)文化開始在國(guó)際范圍內(nèi)受到追捧。中國(guó)特色風(fēng)味小吃是許多來(lái)華旅游的國(guó)際友人或者政要經(jīng)常會(huì)去尋找以及品嘗的,為了進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)風(fēng)味小吃受到更多人的喜愛(ài),并且與國(guó)際接軌,風(fēng)味小吃的英譯方法就顯得十分的重要。本文通過(guò)將風(fēng)味小吃的英譯作為推銷策略,進(jìn)行充分研究。

關(guān)鍵詞:小吃 英譯 策略 方法

一.翻譯原則

無(wú)論是中餐還是西餐,名字的優(yōu)雅以及檔次都能夠在一定程度上吸引更多人的注意力,從而刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。所以隨著中國(guó)風(fēng)味小吃的流行,選擇合適的英文名字就顯得十分重要。就當(dāng)前實(shí)際而言,中國(guó)風(fēng)味小吃的英譯還是沒(méi)有達(dá)成共識(shí),各式各樣的英譯給跨文化交流帶來(lái)了一定的障礙。本文主要從三個(gè)方面講述風(fēng)味小吃英譯的要點(diǎn),希望起到良好的作用。

1.引人注意原則

風(fēng)味小吃帶有地域性特色,在彰顯特性的同時(shí)也需要吸引客戶的注意力,滿足客戶求奇的心理特征。另外還需要使用消費(fèi)者能夠接受的藝術(shù)性語(yǔ)言進(jìn)行表述,以契合食客的審美訴求,喚起其愉悅感和共鳴,達(dá)到促進(jìn)消費(fèi)的目的。例如北京的傳統(tǒng)風(fēng)味小吃“艾窩窩”和“豆汁”主要就是采用音譯法進(jìn)行命名的,分別稱為“Aiwowo”和“Douzhi”,其獨(dú)特的命名方式具有中國(guó)特色,能夠促進(jìn)顧客的購(gòu)買欲望,促成消費(fèi)。

2.寫實(shí)原則

如果對(duì)以植物或者動(dòng)物進(jìn)行比喻命名的時(shí)候,一定需要注意直接翻譯出小吃的主要成分,防止因?yàn)樽诮绦叛龌蛘呙袼滓?guī)則導(dǎo)致沖突的出現(xiàn)。例如陜北地區(qū)的特色小吃“粉蒸榆錢”,就是通過(guò)將食物的形狀用做參照物來(lái)進(jìn)行命名的,因?yàn)樵撌澄锞腿缤糯你~錢一樣,其英譯過(guò)來(lái)就是Baby Elm Fruits Steamed with Rice,另外Chunky Meatballs也就是我們熟知的紅燒獅子頭,通過(guò)直接翻譯出食物的主要構(gòu)成原料,降低客戶心理的使用障礙,便于客戶選擇更加美味的食物。

3.簡(jiǎn)潔原則

特色小吃的命名應(yīng)該以簡(jiǎn)單明了為主旨,因?yàn)槿祟惖挠洃浂际嵌虝盒缘?,并且隨著時(shí)間的推移記憶力就會(huì)慢慢減退,即使之前能夠記住的東西也會(huì)出現(xiàn)遺忘,所以翻譯小吃時(shí)一定需要簡(jiǎn)單明了。例如“秦川燴麻食”在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就是直接翻譯為Shanxi Pasta,將其制作方式省略了,此譯名言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口,便于食客記憶及口耳相傳。

二.翻譯策略

1.同種小吃,統(tǒng)一譯名

中國(guó)地大物博,不同區(qū)域的文化交流非常頻繁,同樣的小吃在不同的區(qū)域形成的制作工藝以及口味也有著明顯的區(qū)別。對(duì)于該類小吃的翻譯就需要使用統(tǒng)一的方式進(jìn)行命名,從而讓小吃作為文化的載體傳播區(qū)域更加廣泛。有的食物名字根本就不能夠通過(guò)簡(jiǎn)單的解釋來(lái)講述食物因?yàn)榈乩硪蛩卦斐傻募?xì)微差別,將會(huì)直接導(dǎo)致外籍人士無(wú)法理解。在以前,Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festiv1a)、Tangyuan (Glutinous Rice Balls)、Yuanzi(Glutinous Rice Balls)分別作為元宵、湯圓、以及園子的英文名稱。外國(guó)友人通過(guò)比較分析獲得的信息就是這三種食物是通過(guò)不同的方式以及原料制成的,但無(wú)法得知差別在何處。作為中國(guó)人我們都知道,元宵、湯圓、圓子,還有湯團(tuán)、團(tuán)子等稱謂只是不同地區(qū)的人對(duì)元宵這種中國(guó)傳統(tǒng)小吃的不同叫法而已,如果需要進(jìn)行詳細(xì)的分析,有時(shí)我們也說(shuō)不清楚,更別說(shuō)來(lái)自海外的友人了,使用統(tǒng)一的方式進(jìn)行命名可以加強(qiáng)游客對(duì)于該類食物的理解。因此我們可以將元宵、湯圓、湯團(tuán)、圓子、團(tuán)子的正式音譯名統(tǒng)一為Yuanxiao。

2.同類小吃,譯出特點(diǎn)

中國(guó)傳統(tǒng)小吃隨著時(shí)間的不斷推移,其文化內(nèi)涵變得越發(fā)豐富,口味以及制作方式也發(fā)生著巨大的改變。例如在小吃餡料、口味等因素上面。同種類的小吃由于不同的制作方式以及調(diào)味品,最終甚至可以形成數(shù)百個(gè)不同的品種,就比如廣為人們所熟知的餃子。通過(guò)不同的制作手法以及方式,餃子的種類主要包含水餃、蒸餃、煎餃、烤餃、酥餃等;從選擇的原料來(lái)看,除了最傳統(tǒng)的面皮,餃子皮還包括菠菜餃子皮、紅蘿卜餃子皮等加入蔬菜汁而別具風(fēng)味的餃子皮;如果從餃子餡方面來(lái)說(shuō)的話,更是數(shù)不勝數(shù),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)上的查找就找到了將近600種,例如牛肉芹菜餃子、韭菜雞蛋餃子、三鮮餃子、彩色素餃子、鲅魚餃子等。以下就是筆者根據(jù)小吃的三個(gè)影響因素出發(fā)進(jìn)行討論的結(jié)果分析。

A.按烹調(diào)方法翻譯:制作方式+音譯名。就是在小吃音譯名的前面加上小吃的制作方式進(jìn)行點(diǎn)綴。例如Steamed Jiaozi(蒸餃)、Pan—Fried Baozi(煎包)、Deep—Fried Wonton(炸云吞)、Baked Mantou(烤饅頭)等等。

B.依據(jù)小吃餡料翻譯:小吃音譯名+Stuffed with+餡料名稱。圍繞小吃的音譯名為核心,然后加上小吃的餡料以及Stuffed with something。就比如Jiaozi Stuffed with Pork and Celery(豬肉芹菜水餃)、Steamed Baozi Stuffed with Red Bean Paste(豆沙包)、Deep—fired Cunjuan Stuffed with Shredded Pork(肉絲炸春卷)、Guotie Stuffed with Beef(牛肉鍋貼)等等。

C.按口味翻譯。此法可分為三種情況:1)口味+小吃音譯名。如Crispy Cunjuan就是脆皮春卷,Milk Bun就是鮮奶饅頭。2)配料+小吃音譯名,如Taro Baozi就是指香滑芋茸包,Red Bean Paste Pancake就是指豆沙鍋餅,Beef Shaomai就是指牛肉燒麥,Pork and Vegetable Wonton就是指菜肉大餛飩。3)小吃音譯名+in+配料+soup,例如Yuanxiao in Fermented Glutinous Rice Soup就是指醪糟湯圓,Jiaozi in Hot and Sour Soup就是指酸辣湯水餃,Wonton in Chicken Soup就是指雞湯餛飩,Wonton in Spicy Sauce就是指紅油抄手。

三.翻譯方法

1.直譯法

中式特色小吃種類繁多,如果是從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上面分析,基本上都是偏正詞組,名詞作為其中心詞語(yǔ),表示主料和刀法等,然后再通過(guò)與烹調(diào)方法,配料,調(diào)料和風(fēng)味等各類詞語(yǔ)組成修飾整體。譯者在給中國(guó)特色小吃進(jìn)行命名的時(shí)候,一定需要根據(jù)一定的原則進(jìn)行,首先根據(jù)小吃的構(gòu)成方式以及模式,確定中心詞語(yǔ),然后添加合適的修飾詞語(yǔ),因?yàn)橹袊?guó)特色小吃的種類非常全面。為了能夠讓外國(guó)友人更好的了解中國(guó)特色小吃的制作方式或者材料,使用直譯法是最有效的方式,降低推理難度,直接明了。

A.突出主料的小吃名翻譯方法

(1)主料,比如:Peanut Cake花生糕,(2)主料+in+具體的容器,Steamed Rice in Wood Bucket木桶飯等。

B.既有主料又有輔料的小吃名翻譯方法

(1)主料+(stuffed)with+輔料,Mantou with Buckwheat蕎麥饅頭,(2)主料+in/with+湯/汁/風(fēng)味,Jiaozi in soup高湯水餃。

C.帶有烹飪方法的小吃名的翻譯方法

(1)Ved+主料,F(xiàn)ried Lamb Kebabs炸羊肉串。(2)Ved+主料+with輔料,Hand—Pulled Noodle soup with Beef牛肉拉面。(3)Ved+主料+with/in+湯/汁,Poached Egg in Fermented Glutinous Rice Soup醪糟雞蛋。

D.體現(xiàn)出小吃的形狀,味道或風(fēng)味的小吃名的翻譯方法

(1)味道/風(fēng)味/形狀+with+主料(+with+輔料),lotus—Leaf—Shaped Pancake荷葉餅。(2)Ved(—Flavored/Taste)+主料(+with+輔料),Iced white Fungus冰鎮(zhèn)銀耳。

E.體現(xiàn)小吃創(chuàng)始人和發(fā)源地的小吃名的翻譯方法

(1)人名/地名+主料.Cantonese Dim Sun廣東點(diǎn)心。(2)主料,地名+style,Meat Rolls,Beijing style老北京肉卷。(3)主料+in/with+湯/汁/+with+輔料,地名+Style,Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style北京炸醬面。(4)Ved+主料,地名+style,stewed Pig Liver,Beijing Style北京炒肝。

2.音譯法/音譯加注法

A.漢語(yǔ)拼音音譯法。中國(guó)許多特色小吃已經(jīng)被廣泛認(rèn)同以及了解,如果使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行直接翻譯可以促進(jìn)人們對(duì)于普通話的了解以及中國(guó)文化的宣傳。例如Baozi、Mantou就是包子和饅頭的漢語(yǔ)拼音。

B.地方拼音或拼寫

對(duì)于具有地域特色的口音并且已經(jīng)被外國(guó)人廣泛認(rèn)同的就可以直接保留其發(fā)音方式,例如Tofu、wonton就是豆腐和餛飩的發(fā)音。

3.意譯

中國(guó)特色飲食文化博大精深,其內(nèi)涵以及特色受到各個(gè)區(qū)域文化的影響,許多的小吃并不能夠通過(guò)直接的方式翻譯出來(lái),如果強(qiáng)行翻譯往往造成理解難度增加,所以作為翻譯者來(lái)說(shuō)就應(yīng)該把握實(shí)際的因素,例如在制作方式以及材料上面做文章,抓住小吃的本質(zhì),通過(guò)外賓接受能力以及關(guān)聯(lián)性等方面進(jìn)行分析,最終調(diào)整詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)等。就比如Plain Noodle Soup(陽(yáng)春面)、Noodles with Pork Balls(獅子頭面),該類方式主要是針對(duì)于小吃名稱本身具有一定的文化內(nèi)涵如果直譯會(huì)造成外賓理解偏差的情況。

四.結(jié)語(yǔ)

中國(guó)特色小吃種類多,覆蓋面廣泛,小吃名字的音譯直接影響我國(guó)特色文化的傳播以及推廣,影響我國(guó)軟實(shí)力的提升。選擇合適的翻譯方式對(duì)于宣傳傳統(tǒng)中國(guó)文化,促進(jìn)中華飲食全球化,意義深遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉霞.中國(guó)傳統(tǒng)小吃英譯[J].小學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì).2009(33).

[2]任民.中國(guó)小吃英譯[J].英語(yǔ)知識(shí).2004(12).

[3]劉一展.中華傳統(tǒng)小吃英譯探析[J].英語(yǔ)知識(shí).2008(01).

(作者單位:鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
小吃英譯策略
摘要英譯
摘要英譯
我是一個(gè)小吃貨
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
要目英譯
要目英譯
我說(shuō)你做講策略
怕冷的小吃貨
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
可愛(ài)的小吃貨