董俊 安妮
【摘要】企業(yè)對(duì)外宣傳資料成為海外企業(yè)和消費(fèi)者獲取商品經(jīng)濟(jì)信息的重要來(lái)源,本文研究保定企業(yè)對(duì)外宣傳資料漢英翻譯文化缺省問(wèn)題,探討英文企業(yè)宣傳資料的語(yǔ)篇構(gòu)建特點(diǎn)以及針對(duì)譯文讀者文化缺省補(bǔ)償策略,順應(yīng)目的語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣,最大程度地實(shí)現(xiàn)交流,有效發(fā)揮保定企業(yè)對(duì)外宣傳的作用。
【關(guān)鍵詞】保定企業(yè)外宣 文化缺省
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,研究文化缺省問(wèn)題符合中國(guó)對(duì)外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語(yǔ)宣傳特點(diǎn)和目的語(yǔ)受眾的心理需求,又使保定企業(yè)對(duì)外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對(duì)保定企業(yè)外宣文化輸出的意識(shí),以文化輸出為著眼點(diǎn),吸引外國(guó)對(duì)保定企業(yè)的關(guān)注,為保定企業(yè)招商引資提供更廣闊的空間。
一、企業(yè)外宣研究現(xiàn)狀
劉法公(2004)在《商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論》中,以企業(yè)宣傳資料為例進(jìn)行了評(píng)論。評(píng)論指出了譯文在文體、用詞和語(yǔ)法等其它方面存在的問(wèn)題之嚴(yán)重,并提出了改進(jìn)意見(jiàn)和作者的改譯。許建忠(2002)在《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》一書(shū)中,指出了好的翻譯會(huì)給企業(yè)樹(shù)立良好的外部形象,并將企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯分為錄像資料的翻譯和單位簡(jiǎn)介翻譯。賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》一書(shū)中,以時(shí)政翻譯、企事業(yè)廣告翻譯和科技翻譯等為例,作者認(rèn)為,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻譯技巧。
綜合而論,研究者從各個(gè)層面各個(gè)角度對(duì)外宣翻譯和企業(yè)外宣資料漢英翻譯進(jìn)行了研究,其研究的成果各有側(cè)重且各具特色,既有從宏觀層面著手的研究,又有個(gè)案研究,對(duì)企業(yè)外宣漢英研究具有參考價(jià)值,對(duì)企業(yè)外宣起到了推動(dòng)作用。但總體上看,這一領(lǐng)域仍存在廣闊的研究空間,并且以地方文化特色輸出為主的研究甚少。
二、文化缺省
針對(duì)保定地區(qū)企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀,基于企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯的重要性和英漢企業(yè)單位宣傳資料在語(yǔ)篇構(gòu)建上各自的特點(diǎn),從文化缺省角度審視保定企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯,運(yùn)用描寫(xiě)分析的研究方法系統(tǒng)闡述文化輸出視野下保定企業(yè)單位宣傳資料中的表達(dá),提出文化缺省補(bǔ)償策略,改進(jìn)保定企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,提升保定企業(yè)文化形象,有效發(fā)揮保定企業(yè)對(duì)外宣傳的作用。
中英文企業(yè)外宣文本的特點(diǎn)各異。中文企業(yè)單位的宣傳資料注重信息功能,主要通過(guò)提供更可能多的詳細(xì)信息,如獲得過(guò)什么獎(jiǎng)勵(lì)的特點(diǎn),篇幅也較長(zhǎng)。而英文企業(yè)單位的宣傳資料既注重信息功能又注重勸誘功能,文體平實(shí),用詞簡(jiǎn)潔具體,旨在通過(guò)信息去勸誘讀者做出積極地反應(yīng)。
例:2004年以來(lái),長(zhǎng)城汽車(chē)先后入選“民營(yíng)上市公司十強(qiáng)”、“中國(guó)企業(yè)500強(qiáng)”、“中國(guó)機(jī)械500強(qiáng)”、“中國(guó)制造500強(qiáng)”、“中國(guó)工業(yè)企業(yè)500強(qiáng)”、“中國(guó)汽車(chē)工業(yè)銷(xiāo)售收入三十強(qiáng)”、“中國(guó)企業(yè)效益200佳”等;并被評(píng)為中國(guó)機(jī)電進(jìn)出口商會(huì)的“推薦出口品牌”,也是商務(wù)部、發(fā)改委授予的“國(guó)家汽車(chē)整車(chē)出口基地企業(yè)”。
Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.
長(zhǎng)城汽車(chē)的各種獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)在中文宣傳中都一一列舉了出來(lái),譯者采用了不同的策略將這些榮譽(yù)都進(jìn)行了翻譯,但是譯者沒(méi)有考慮到文化缺省問(wèn)題,導(dǎo)致譯文并不符合目的語(yǔ)的宣傳特點(diǎn),造成譯文篇幅冗長(zhǎng),給目的語(yǔ)讀者的閱讀帶來(lái)了負(fù)面的影響,影響了企業(yè)外宣資料對(duì)外宣傳的積極促進(jìn)作用,因此,不妨改為:
Translation:
Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.
保定企業(yè)外宣資料翻譯中,文化缺省既體現(xiàn)在對(duì)保定地區(qū)特色文化的處理不當(dāng),又體現(xiàn)在部分翻譯沒(méi)有考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,沒(méi)有采取適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)補(bǔ)償目的語(yǔ)讀者對(duì)保定特色文化的文化缺省,這些問(wèn)題影響了保定企業(yè)外宣資料翻譯的質(zhì)量和外宣資料翻譯在企業(yè)對(duì)外宣傳中的積極影響。
三、結(jié)語(yǔ)
文化缺省問(wèn)題可以通過(guò)一系列文化缺省補(bǔ)償策略得到解決,包括增補(bǔ)、刪減、釋義、改寫(xiě)、套用、重構(gòu)等處理方法。保定企業(yè)外宣資料中有很多富有保定文化特色的宣傳用語(yǔ),如何把握這些文化因素的傳遞,從多大程度上做到合理翻譯這些文化因素,既要傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者一些保定文化特色,讓目的語(yǔ)讀者對(duì)保定地區(qū)特色有一定的了解并產(chǎn)生一定的興趣,又要符合英文企業(yè)宣傳資料的行文特點(diǎn),讓目的語(yǔ)讀者順利接受保定企業(yè)外宣資料翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].中央編譯出版社,2012.
*本論文為河北省保定市科學(xué)技術(shù)局研究課題(保市政科字(2014)25號(hào) 項(xiàng)目編號(hào):14ZR047)研究成果。