朱辰蕾
“美國英語(American English)”或“美國語言(American Language)”經(jīng)過了近400年的發(fā)展,已然獨(dú)樹一幟。雖然至今仍有很多英國人不承認(rèn)“美國語言”和“美國英語”的提法,甚至在早期,英國人還將其貶低為“美國粗話(American Barbarism)”或“美國腔(American Accent)”,但美語已然走過了從弱到強(qiáng)的發(fā)展歷程,現(xiàn)在我們學(xué)習(xí)英語時還要區(qū)分“美音”和“英音”,可見兩者已平分秋色。美國英語源于英國英語,但經(jīng)過北美獨(dú)有的文化、歷史和社會的熏陶和塑造已然漸漸成熟,這個演化過程包括了多民族語言的融合和美國人民對語言的大膽創(chuàng)新。所以,我們可以用“繼承”“融合”和“創(chuàng)新”這三個詞來概括美國英語的發(fā)展史。本期將為大家介紹的就是美國英語的“繼承篇”。
數(shù)百年前,歐洲許多強(qiáng)國在北美洲都有大片殖民地,但為什么最后一統(tǒng)美洲新大陸的語言是英語而不是其他國家的語言?《美國清教徒》一書中提到:“美國的歷史一般認(rèn)為是從英國在北美建立殖民地開始的。美國殖民地時期的歷史指的是1607到1776年美國宣布獨(dú)立之間的歷史?!痹谶@將近200年的歷史中,英國在北美大西洋沿岸陸續(xù)建立了13個殖民地,他們卓越的社會組織與技術(shù)能力助其迅速樹立了霸權(quán)地位,外加國內(nèi)雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和海上貿(mào)易的擴(kuò)大,英國逐漸占據(jù)了北美豐饒的土地和資源,不僅統(tǒng)領(lǐng)了當(dāng)?shù)氐挠〉诎踩?,也將比他們更早從歐洲大陸來的殖民者一一削弱、征服或是驅(qū)逐出境,最終成了北美的主人。由于英國殖民者在人數(shù)和社會地位上所占的優(yōu)勢,英語成為北美最具生存力的語言,由此決定了美洲大陸上的語言交融最終都是以英語為基礎(chǔ),融合出的結(jié)果也最終是英語的變體,而非德語或是西班牙語的變體。
美國英語既然繼承的是英國英語,而英國英語自身也經(jīng)歷了多次變革,那美語究竟繼承的是英國哪個時期的英語呢?據(jù)美國語言學(xué)家艾爾伯特·馬克華德特的統(tǒng)計(jì)分析,“新世界最初的英國殖民者講的是伊麗莎白時代的英語。美國英語正是在這個基礎(chǔ)上離散與發(fā)展起來的”。伊麗莎白時代正是英國文藝復(fù)興的第二階段,也是文藝復(fù)興文學(xué)最為強(qiáng)盛的階段。若是就英語發(fā)展史來說,這一階段的英語屬于早期現(xiàn)代英語(1500~1700年)。這一時期的英語在讀音、拼寫、詞匯和語法等多個方面都經(jīng)歷了巨大的變化,其中包括著名的“元音大變動*”和大量外國詞匯的借入。從那時起,英語已經(jīng)逐漸擺脫拉丁語的桎梏,憑借其讀音圓潤、詞匯豐富、簡練達(dá)意、吸收力強(qiáng)等優(yōu)點(diǎn)漸漸成了英倫三島備受歡迎的通用語言。
美國英語的一大特點(diǎn)就是沿用古詞匯,譬如這些在美國依然流行但在英國卻很少使用或已被棄用的詞匯:fall (= autumn)、guess、bug (= insect)、loan (= lend)、sick (= ill)、eyeglasses (n. 眼鏡)、candy (= sweet)、offset (= set off)、diaper (= nappy)等。下面具體來看幾個。
說起美國英語和英國英語詞匯,大家最熟悉的可能就是fall和autumn了。16世紀(jì)時,fall在英國英語中表示“秋季”,是從fall of the leaf以及fall of the year的說法中提取并引申出來的含義。17世紀(jì)時,英國人移民到美洲殖民地的人數(shù)達(dá)到了高峰,他們將當(dāng)時的英語帶到了美國,fall表示“秋季”的含義由此在美國延續(xù)下來。而在英國英語中,fall卻逐漸被autumn一詞所取代。
Guess在美國口語中十分常見,常用于“I guess (that) ...”句式,表達(dá)“想,認(rèn)為”的意思,如:I guess it's going to rain. (我想天快要下雨了。)現(xiàn)在這種用法漸漸從美國傳入英國,因此在英國偶爾也會用到。
Bug意為“小蟲”,但在英國英語中用的是insect。如今bug更多地指“(計(jì)算機(jī)程序中的)故障”。
Loan最早可以追溯到公元1200年左右,但后來其動詞用法在英國英語中已經(jīng)十分罕見,在美國英語中l(wèi)oan作動詞可以表示“借”,相當(dāng)于lend,如:The teacher loaned her a dictionary. (老師借給她一本詞典。)
Sick可以表示“嘔吐的,惡心的”,也可以表示“生病的”,但后者只見于美國英語中。英國英語中表示“生病的”常用的是ill。需要注意的是,sick可以作定語,而ill不能。我們可以說a sick man或the sick (病人們),但不能說an ill man或the ill。但是這兩個詞都可作表語。另外,sick在口語中還可以表示“很棒的,有趣的”,如:I love that song—it's sick! (我喜歡那首歌,太好聽了?。?/p>
Offset在現(xiàn)代美語中仍然十分常用,但在英國卻已廢棄。該詞表示“抵消;補(bǔ)償”,如:In basketball, he offsets his small size by his cleverness and speed. (他打籃球時的機(jī)靈勁兒和速度彌補(bǔ)了他身材的矮小。)英國英語中用set off這一動詞短語取代了offset,如英國人會說to set off gains against losses (得失相當(dāng)),但美國人會說to offset gains against losses。
20世紀(jì)后半葉,一些在美國英語中常用的詞匯又被傳回了英國,如hire (= employ)、quit (= stop)、baggage (= luggage)、presently (= currently)等。由此可見,隨著美國英語影響力的擴(kuò)大,英國英語也不可避免地受到了影響。
雖然美國英語源自英國英語,但語言在“搬運(yùn)”的過程中卻融入了新的元素——航海詞匯。由于絕大部分北美移民都是漂洋過海來到這片新大陸的,這些移民在長達(dá)數(shù)十天甚至數(shù)月的航海旅程中聽多了水手們的驚險(xiǎn)故事,耳濡目染之下漸漸學(xué)來了許多有關(guān)海上生活的新鮮、生動的詞語和習(xí)慣表達(dá),并將其用在了日常生活中。請看下面的例子。
列車員經(jīng)常會對站臺上的乘客說:“All aboard, ladies and gentlemen! ”(女士們先生們,請上車!) All aboard就是一個航海習(xí)語,原本指“上船”,后來也可以指“上公交車、飛機(jī)或火車等”。
In the same boat也源自航海詞匯,意為“處境相同”。例如:We both failed the examination, and now we are in the same boat. (我們兩個都沒及格,現(xiàn)在我們處境相同了。)
中國有個成語叫“一帆風(fēng)順”,美國英語中有個詞組剛好與之對應(yīng),即smooth sailing。該詞很明顯與航海相關(guān)。例如:It wasn't all smooth sailing for Tom, though. (然而湯姆也并非一帆風(fēng)順。)
中國還有個成語叫“破釜沉舟”,美國英語中也恰好有個“神對應(yīng)”的表達(dá),即burn one's boats,意為“自斷退路;破釜沉舟”。例如:I'd already burned my boats with my previous employer by publicly criticizing their products. (我當(dāng)面批評了我前雇主的產(chǎn)品,已經(jīng)沒有退路了。)
若要表示“在困境中”,除了in trouble、get stuck之外,還有一個簡單好用的詞組,即in deep water。Water在這里指“海域”,水深難測,航行自然容易陷入困境。例如:Bill got in deep water in algebra class. The class is too difficult for him, and he's almost failing. (比爾的代數(shù)課麻煩了,對他來說,代數(shù)課太難了,他差點(diǎn)就不及格了。)
美國英語中還有一個詞組來自航海詞匯,即pour oil on troubled waters,該詞組是“平息風(fēng)波;調(diào)停爭端”的意思。據(jù)說在古代,水手會把鯨魚油澆在洶涌的海面上以平息風(fēng)浪,該短語便源自這個傳說。例如:He spoke calmly to them, trying to pour oil on troubled waters, but it was useless. (他平靜地與他們講話,試圖使?fàn)幊称较?,但卻是徒勞的。)
美國英語雖然繼承了伊麗莎白時代的英國英語,但在與各國語言的摩擦碰撞過程中,它與英國英語的不同之處越來越多。在下一期文章中,筆者將向大家詳細(xì)介紹美國英語的“融合篇”。