羅耀
王安石在其《游褒禪山記》一文中感嘆“學者不可以不深思而慎取之也”,真摯懇切地指出治學要有一種嚴謹?shù)膽B(tài)度,才可能獲得真知。在教學這篇課文過程中,我和學生們也一直秉持著這種態(tài)度理解著文中的每一個句子,深究文意,慎辨語法,以確保文從字順,上下諧和。
在讀到“而人之所罕至焉”一句時,疑問產生了,學生們各抒己見,提出了各種理解:有人認為該譯為“而人們很少到達的原因”,因為“所以”可解作“……的原因”,此處有可能省略“以”字,就用“所”字表原因;有人認為該譯成“因而人們很少到達”,“而”字表因果;有人提出反對,認為“而”字該表轉折,譯為“可是”,并進一步補充說“焉”該作代詞,“那里”之意,故整句話應譯作“可是人們很少到達那里”。還有學生看到了“所罕至”的結構,認為此處要譯成名詞短語——很少到達的地方,于是整句話翻譯為“而且人們很少到達的地方”。這時有學生提出疑義,那“之”字怎么解釋?取消句子獨立性嗎?
課堂爭論激烈起來,大家各執(zhí)己見,爭論點無外乎四個字的含義:而、之、所、焉。于是我把幾種翻譯均板書在黑板上,引導同學們從語境和語法的角度逐個析疑排除,以探究最合適的解釋。
這句話的上文是“夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險遠”,意思是:地方平坦并路程近,那么游玩的人就多;地勢險峻并且路程遠,到達的人就少。但世界上奇妙雄偉、瑰麗奇特、不同尋常的景觀,常常在那險阻偏遠的地方。從上下文連貫的方面看,學生們馬上意識到“而人們很少到達的原因”這一解釋很別扭,畢竟“而”字做不了判斷詞“是”;再從“所”字的意義與用法方面探究,學生查閱了古漢語字典,沒有表原因一說,“所以”也沒有省略“以”字的情況。就這樣,第一種解釋因其各種不合理性被排除了。
那么是不是該譯為“因而人們很少到達”或“可是人們很少到達那里”呢?確實,“而”字在文言文中作連詞可表因果、轉折等,“焉”字在句末可作語氣詞或代詞,從語法和句意連接上這兩處的兩種翻譯都還過得去,只是一點,與上文“險以遠,則至者少”一句有點重復,學生推測可能是強調。撇開這個,我提出疑問:“之”和“所”該作何解釋?如果“之”是取消句子獨立性的助詞,那“所”字的解釋在以上兩種翻譯中沒有體現(xiàn),它是不可能憑空忽略不譯的。課堂上安靜下來,大家實在找不出“所”字省略不譯的理由。
于是大家不約而同把目光看向了最后一種解釋:而且人們很少到達的地方。這種譯法確實體現(xiàn)了“所”字結構的特點,即譯成一個名詞短語,“而”譯成表遞進的“而且”也有道理, “焉”成了句末語氣詞也有道理。但是“之”字呢?前面是個名詞,后面是個名詞短語,這不符合放在主謂之間取消句子獨立性的語法原則呀?探究到這里,我知道學生解不出這個語法難題,于是告訴他們:“之”字可放在定語和中心語之間,作為結構助詞,可不譯。王力先生在其編著的《古代漢語》一書中論述“所”字的用法時有這樣一段話:“由于‘所字和動詞結合以后組成的詞組帶有名詞性,所以能夠被定語所修飾。”例如在人教版新課改語文教材中就有“吾之所有”、“君之所知”、“須臾之所學”等等。因而王力先生的這段話非常明確的告訴我們,“之”是定語的標志。
這時學生又提出疑問,從語脈銜接上,這個翻譯與上句的翻譯連接起來,兩個“……的地方”有些重復和別扭,我引導他們思考怎樣符合語法規(guī)范地避免這種重復。經過討論,他們找到了合并的方法,即將全句譯為——但世界上奇妙雄偉、瑰麗奇特、不同尋常的景觀,常常在那險阻偏遠而且人們很少到達的地方。這樣一來文脈通了,既解決了語法上的各種疑問,也從文意上避免了與上句的重復,從而也水到渠成地得出下文的結論“故非有志者不能至也”。
一場討論爭辯結束了,同學們再讀課文,又讀到“此所以學者不可以不深思而慎取之也”一句,終于深切地體味到了個中真諦。是呀,學而不思則罔,要廓清學習道路上的重重迷霧,撥云見月,探得真知,必須有深思慎取地嚴謹態(tài)度不可。