袁春
摘 要:商務(wù)英語(yǔ)口譯是在商務(wù)活動(dòng)中涉及的以連續(xù)傳譯方式為主的口譯行為。作為一種口譯行為,其能力的構(gòu)成離不開(kāi)口譯活動(dòng)的基本要求。著名的口譯研究學(xué)者Daniel Gile所提出的“口譯理解公式”和“連續(xù)傳譯的精力分配模式”很好的闡述了連續(xù)傳譯譯員應(yīng)具備的能力。本文從該視角探討商務(wù)英語(yǔ)口譯能力的基本要素。商務(wù)英語(yǔ)口譯能力的構(gòu)成與一般連續(xù)傳譯一樣,其要素包括智力素質(zhì)(語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)、口譯技能)和非智力素質(zhì)(心理素質(zhì)、身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì))。其中,商務(wù)知識(shí)作為非語(yǔ)言知識(shí)的一部分對(duì)商務(wù)口譯能力的構(gòu)成具有至關(guān)重要的作用。
口譯是指“對(duì)口頭表達(dá)的信息及文本進(jìn)行的口頭翻譯”??谧g是一項(xiàng)技能性很強(qiáng)的“技術(shù)工作”??谧g活動(dòng)對(duì)譯員有非?!翱量獭钡囊螅纭胺磻?yīng)敏捷”、“天生具有溝通能力”、“流利使用雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)的能力”、“有廣博的知識(shí)”、“有很強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力”、“熟悉兩種文化”等。仲偉合認(rèn)為,職業(yè)口譯按其活動(dòng)性質(zhì)大致可分為:“會(huì)議傳譯(Conference Interpreting),隨從傳譯(Personal Interpreting)和聯(lián)絡(luò)口譯(LiaisonInterpreting)”三種。其中,“會(huì)議傳譯”按工作方式又分為“同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)”和“連續(xù)傳譯(Consecutive Interpreting)”。“隨從傳譯”是指為重要人物在不同場(chǎng)合提供的以連續(xù)傳譯為主的口譯服務(wù)。如各國(guó)外交部的譯員從事的多是這類工作?!奥?lián)絡(luò)口譯”是指在其他場(chǎng)合提供的以連續(xù)傳譯為主,為持不同語(yǔ)言的雙方進(jìn)行交際提供口譯服務(wù)的活動(dòng),如商業(yè)談判,旅游口譯,電視訪談口譯等。按照上述對(duì)職業(yè)口譯的分類,我們認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)口譯同屬于“隨從傳譯”和“聯(lián)絡(luò)口譯”的范疇,其工作方式以連續(xù)傳譯為主。那么以連續(xù)傳譯為主的商務(wù)英語(yǔ)口譯的能力由哪些因素構(gòu)成呢?這種能力的培養(yǎng)需要哪些方面的訓(xùn)練?本文試圖從吉爾的“連續(xù)傳譯的口譯模式”和口譯“理解公式”出發(fā),探討商務(wù)英語(yǔ)口譯能力的構(gòu)成和培養(yǎng)問(wèn)題。連續(xù)傳譯的口譯模式和要素:商務(wù)英語(yǔ)口譯是以連續(xù)傳譯為主的一種口譯活動(dòng)。連續(xù)傳譯是指譯員在聽(tīng)辨原語(yǔ)的同時(shí),借助已有知識(shí)和筆記,正確地理解和記憶原語(yǔ)語(yǔ)篇意義,待講話人部分或全部發(fā)言完成后,即刻用目的語(yǔ)把講話人所表達(dá)的信息以口頭形式迅速傳播給聽(tīng)眾。連續(xù)傳譯又被稱為交替?zhèn)髯g、連續(xù)翻譯、即席傳譯、即席口譯、即席翻譯和連續(xù)式翻譯等。連續(xù)傳譯用于演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會(huì)等許多商務(wù)場(chǎng)合。巴黎釋意派口譯理論家Seleskovitch認(rèn)為,口譯能力的基本支柱包括以下幾大模塊:模塊A:雙語(yǔ)支柱;模塊B:個(gè)人的社會(huì)文化累積;模塊C1:百科知識(shí);模塊C2:專業(yè)(可以是臨時(shí)性的)知識(shí)。此觀點(diǎn)深受后來(lái)學(xué)者的認(rèn)同,為口譯能力的培養(yǎng)提供有效的參照。著名的口譯研究學(xué)者吉爾教授提出“連續(xù)傳譯的口譯模式”。吉爾教授認(rèn)為連續(xù)傳譯的注意力分配模式分為兩個(gè)階段:Phase I:C I= L+ N+ M+ CPhase II:C I= Rem+ Read+ P。即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽(tīng)與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(dá)(Production)。根據(jù)“連續(xù)傳譯的注意力分配模式”,連續(xù)傳譯譯員的注意力分配在五種“活動(dòng)”(effort)上,即聽(tīng)和分析(Listening and AnalysisEffort),筆記(Note-taking Effort),短期記憶( Short-term Memory Effort),記憶(Remembering Effort),讀筆記(Note-readingEffort)和表達(dá)(Production Effort)。這五種活動(dòng)清楚地說(shuō)明連續(xù)傳譯的工作過(guò)程和譯員所要具備的工作能力。吉爾認(rèn)為如果用在某一方面的注意力多些,其它方面的注意力就要少些,注意力分配不當(dāng)會(huì)影響到理解。針對(duì)口譯的理解過(guò)程,吉爾建立了下面的理解公式:C= KL+ EKL+ A。即:理解(Compr-ehension)=語(yǔ)言知識(shí)(Knowledge of thelanguage)+非語(yǔ)言知識(shí)(Extra-linguisticknowledge)+分析(Deliberate analysis)。上述公式表明語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí)相互依存,通過(guò)譯員的審慎分析而達(dá)到對(duì)原語(yǔ)的理解。針對(duì)譯員口譯能力的基本要求,林郁如推出了下列口譯公式: I= S+ C+ P(I=Interpreting; S = Interpreting skills; C =Comprehension; P= Professional standard)。他認(rèn)為成功的口譯是口譯技巧加理解加職業(yè)準(zhǔn)則的運(yùn)用。在此基礎(chǔ)上,仲偉合建立了關(guān)于譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的公式:KI= KL+ EK+ S(P+ AP)。在此公式中, KI = Knowledge Required for anInterpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí)), KL=Knowledge for Language(雙語(yǔ)知識(shí)板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識(shí),百科知識(shí)板塊也包括譯員必須掌握的專題知識(shí));S(P+ AP)= Professional Interpreting Skills and ArtisticPresentation Skills(技能板塊)。技能板塊包括職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)技能。職業(yè)口譯技能包括如記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等,藝術(shù)表達(dá)技能是以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地完成口譯過(guò)程的技能。他認(rèn)為,一個(gè)好的譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該由“語(yǔ)言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊、技能板塊”這三個(gè)板塊組成。
商務(wù)英語(yǔ)口譯和普通英語(yǔ)口譯有很大的區(qū)別,普通英語(yǔ)口譯只要精通原語(yǔ)語(yǔ)言、譯語(yǔ)語(yǔ)言以及原語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化,再具備熟練的翻譯技巧,口譯就可能成功;而商務(wù)英語(yǔ)口譯比普通口譯要復(fù)雜得多,因?yàn)樽g者除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,商務(wù)英語(yǔ)涉及到營(yíng)銷學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等許多學(xué)科的知識(shí)。商務(wù)活動(dòng)涉及到國(guó)際貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、商務(wù)談判、商務(wù)旅游、國(guó)際會(huì)展及國(guó)際運(yùn)輸?shù)葘I(yè)范圍。因此商務(wù)口譯要求譯員不僅應(yīng)具有相應(yīng)的口譯專業(yè)技能,而且必須了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法以及相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)口譯具有其獨(dú)特性,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴于對(duì)專業(yè)知識(shí)的熟悉程度,比如商務(wù)談判可能會(huì)涉及大量專業(yè)技術(shù)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),牽涉到不同的專業(yè),譯員的雙語(yǔ)水平根本不能彌補(bǔ)對(duì)專業(yè)知識(shí)的缺乏,若不能把問(wèn)題和有關(guān)事宜翻譯清楚,談判活動(dòng)便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷。因此譯員必須在平時(shí)進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練,必須具備大量的專業(yè)知識(shí),積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,并且找到它們?cè)诹硪环N工作語(yǔ)言中的語(yǔ)義等值加以強(qiáng)記,做到使用時(shí)脫口而出。這些事先確立并已經(jīng)記憶在大腦中的語(yǔ)義等值,可以有效地消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時(shí)承受的心理壓力,使譯員對(duì)完整、準(zhǔn)確、迅速、輕松的臨場(chǎng)口譯充滿信心。商務(wù)口譯人員也許不必成為某一領(lǐng)域的專家,但所有這些商務(wù)知識(shí)的基本內(nèi)容卻不可不知。
上述討論清楚的表明:語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)及口譯技巧是對(duì)一個(gè)譯員能力的核心要求。從事商務(wù)英語(yǔ)口譯的譯員也必須具備這樣的能力。具體地說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)口譯能力由以下兩大基本要素構(gòu)成:智力要素和非智力要素。智力要素包括語(yǔ)言知識(shí)(雙語(yǔ)能力),非語(yǔ)言背景知識(shí)和口譯技能。非智力要素有心理素質(zhì)(快速反應(yīng)能力、處變不驚的心理素質(zhì)),身體素質(zhì)(能進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間高強(qiáng)度腦力工作的身體素質(zhì))和職業(yè)素質(zhì)(工作態(tài)度、責(zé)任心、職業(yè)道德等)。智力要素和非智力要素在商務(wù)口譯過(guò)程中有著同樣重要的作用。