付帥
【摘要】“信達(dá)雅”和“化境說”分別是翻譯家嚴(yán)復(fù)和錢鐘書提出的翻譯理論觀點(diǎn),分別介紹并分析上述觀點(diǎn),論述對其理解,探討二者關(guān)系并指出區(qū)別。
【關(guān)鍵詞】信達(dá)雅 化境 標(biāo)準(zhǔn) 理想
“信達(dá)雅”和“化境說”是中國翻譯理論中占據(jù)重要地位的兩種觀點(diǎn),為眾多翻譯學(xué)家提供了廣闊的思考和探討空間,同時對我國翻譯實(shí)踐活動發(fā)揮著借鑒和指導(dǎo)作用。
一、“信達(dá)雅”
“信達(dá)雅”是清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898 年在其譯作《天演論·譯例言》中提出的,他在文中說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!痹趪?yán)復(fù)看來,“信” 即忠實(shí)于原文;“達(dá)”指譯文行文通順流暢;“雅”指用漢以前字法句法,使譯文典雅、有文采。
嚴(yán)復(fù)對于“雅”的理解側(cè)重于使用漢以前字法句法來追求譯文典雅、文采,這顯然不符合時代發(fā)展的要求,也就得不到后世學(xué)者認(rèn)可。隨著時代發(fā)展,人們往往樂于把“雅”理解為文雅、有文采。嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”從宏觀上提出了譯者從事翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而未局限于言語轉(zhuǎn)換的某些具體細(xì)節(jié)。作為一種宏觀上指導(dǎo)和規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它廣為流傳,得到眾多學(xué)者和知識分子的支持。
“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國翻譯理論中具有很強(qiáng)的代表性和影響力。他的理論為眾多翻譯學(xué)家提供了廣闊的思考空間,對我國翻譯實(shí)踐發(fā)揮著重大的指導(dǎo)作用。
二、“化境說”
“化境說”是錢鐘書先生從漢代文字學(xué)家許慎的《說文解字》中一段訓(xùn)詁文字引申出來的。它以“化”為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性。
在錢鐘書看來,入化的翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原作,譯作讀起來就像原作。也就是說,在把作品從出發(fā)語轉(zhuǎn)換成目的語時,不因言語差異表現(xiàn)出生硬牽強(qiáng)的痕跡,同時可以完全保留原作風(fēng)格。羅新璋在《錢鐘書的譯藝談》一文中談及“化境說”時引用諺語:“釀得蜜成花不見”,形象地比喻讀者在閱讀譯文時幾乎看不到譯者加工痕跡,充分表現(xiàn)出了“化”的境界。
此外,“化境說”不僅強(qiáng)調(diào)“化”,還強(qiáng)調(diào)“化”與“訛”的對立統(tǒng)一。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離。”“一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷?!睆倪@段引文可看出,錢鐘書意識到“化”是一種理想狀態(tài),由出發(fā)語向目的語轉(zhuǎn)換時,遺失或損傷幾乎無法避免?!盎迸c“訛”的關(guān)系是對立統(tǒng)一的,“訛”是不斷接近“化”的過程中必然出現(xiàn)的失誤。
比如ever一詞的用法,譯者可能因?yàn)閷ver詞義的理解偏差,對“He is ever busy”、“Will he ever succeed?”的譯法產(chǎn)生困惑,把ever都譯為“曾經(jīng)”。這種錯誤就是所謂的“訛”。原因就在于譯者對ever詞義理解不夠深入,ever的根義是“at any time”,這樣,以上句子的翻譯就不成問題了??梢?,譯者對原文的理解,對文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的掌握等因素都可能造成“訛”。
三、“信達(dá)雅”與“化境”的關(guān)系
“化境”可以說是翻譯的最理想的狀態(tài),而這種狀態(tài)是難以企及的。1964年錢鐘書初次發(fā)表《林紓的翻譯》一文,指出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化”。后來把“最高標(biāo)準(zhǔn)”改為“最高理想”。這一做法實(shí)際上是對“標(biāo)準(zhǔn)”和“理想”做了具體區(qū)分:“化境”是一種理想,而不是標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)是譯者努力達(dá)成的狀態(tài),是一種準(zhǔn)則和規(guī)范;而理想是一種追求和方向,是翻譯的最高境界,不能作為衡量翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)。
例如:可以把“揮金如土”譯為“spend money like water”,“雪中送炭”譯為“offer fuel in snowy weather”。因?yàn)榉g涉及文化移植,譯文必須克服不同語言負(fù)載的文化差異、詞匯缺項(xiàng)等問題,這就需要根據(jù)目的語文化適當(dāng)改變詞義的選擇。這種處理方式并沒有逐字翻譯,而是在東西不同文化間找到巧妙的契合點(diǎn),以“水”代“土”、以“燃料”代“炭”,巧妙地處理不同語言背景下的文化差異,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容上的“信”。由此可見,“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn)是可以通過譯者努力而實(shí)現(xiàn)的。
又如:-- What makes a road broad? -- The letter B.在翻譯這句話時,如果譯者拘泥于詞語的原意,翻譯成“—什么能使路變寬?-- 字母‘B”,一定使讀者摸不到頭腦,這種看似忠于原文的逐字翻譯,既做不到內(nèi)容上的“信”,又會造成上文中所說的“訛”。只考慮詞語原意,卻忽視了源語言的形式和內(nèi)容的雙關(guān)用法,既不符合“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),也違背了“化境”的翻譯理想。若把該句翻譯為:“-- 什么能使門變闊?-- 活”,不僅可傳達(dá)原作者意旨,還遵循原句運(yùn)用雙關(guān)手法,靈活巧妙。但這種譯法也是在改變選詞基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,并不能完全傳達(dá)原文內(nèi)容韻味。可見,在翻譯中是可以達(dá)到信達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)的,而實(shí)現(xiàn)忠于原文內(nèi)容、風(fēng)格、形式的 “化”這一最高理想仍非常困難?!盎场币笪膶W(xué)翻譯譯文不能生硬牽強(qiáng),且作品不丟失整體風(fēng)格韻味,是翻譯的最高境界。
總之,雖然“信達(dá)雅”與“化境”都是針對翻譯而言的,但兩者不可混同。前者是譯者從事翻譯應(yīng)遵循的原則、標(biāo)準(zhǔn),后者是翻譯追求的方向、境界,是我們不斷追求的最高理想。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社.2009:243.
[2]鄭海凌.錢鐘書化境說的創(chuàng)新意識[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2001(3):71.