《史蒂夫·喬布斯傳》曾風(fēng)靡一時,然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫·喬布斯傳》4位翻譯者之一的管延圻在翻譯該書時才23歲,他不是英語專業(yè)“科班”出身,卻承擔(dān)了這本書1/3的翻譯量,算是整本書最主要的翻譯者。在“譯后記”中,他寫道:“翻譯《喬布斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實的三十天。喬老爺子,我對得住你了!”不知你有沒有被這則簡短的消息所打動?你是不是也想成為管延圻這樣的譯者?但是,翻譯行業(yè)的前景到底如何?怎樣才能成為“翻譯金字塔”塔尖上的人才呢?
火焰——綜合專業(yè)背景更吃香
文 謝奎
當(dāng)前,中國的翻譯市場有三股力量:職業(yè)翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。
職業(yè)翻譯是在翻譯公司正式就職的翻譯人員,而兼職翻譯不隸屬于任何翻譯公司,憑借人脈“接活兒”。很多同學(xué)上學(xué)時,就從事兼職翻譯。通過經(jīng)驗的積累,未來可能會走向職業(yè)翻譯。
而志愿翻譯和有償翻譯不同,一股“志愿”翻譯的浪潮迅速興起。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,許多外語能力較強、習(xí)慣閱讀外語文章的人們開始自發(fā)地翻譯外媒文章,包括高校學(xué)生、海歸、白領(lǐng)等。
2006年11月,3位在美國硅谷工作的中國工程師創(chuàng)立譯言網(wǎng)。作為開放的社區(qū)翻譯平臺,翻譯者們可以自由地在這里發(fā)布、品評譯文,甚至共同來翻譯學(xué)術(shù)專著,推動它成為“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站。與譯言網(wǎng)類似的,還有煎蛋網(wǎng)、東西網(wǎng)等,以及近來名噪一時的“字幕組”。這些網(wǎng)站也試水市場化運作,但大多還沒有成型。
志愿翻譯可以說是興趣使然,但職業(yè)翻譯和兼職翻譯工作都是相當(dāng)辛苦的。做過翻譯的,尤其是口譯員,為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對會議的內(nèi)容、洽談雙方的文化背景進行深入地了解。臨場翻譯時,要集中精力,容不得一點分心,還要隨時做好準(zhǔn)備,以應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。在中外雙方宴請時,翻譯尤其會處于一種非常尷尬的局面。當(dāng)中方人員說話時,你得認真聽著并隨時完成翻譯,當(dāng)外方人員說話時,翻譯又要接著進行翻譯,因此整個宴會下來,翻譯幾乎沒有吃到任何東西,等宴會結(jié)束時還餓著肚子。
而筆譯人員,要坐得住,耐得住寂寞,尤其是翻譯幾萬字的專業(yè)稿件時,不僅要先廣泛查閱大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要頻繁地查字典或上網(wǎng)搜索一些地名、公司名或?qū)I(yè)詞匯。遇到任務(wù)比較急的工作時,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。一位翻譯網(wǎng)友稱:“翻譯是一個很孤獨的職業(yè)。由于有時候客戶要求交稿的時間很緊,翻譯必須在客戶規(guī)定的時間內(nèi)完成稿件,那么只能挑燈夜戰(zhàn),有時候甚至是連續(xù)通宵達旦?!?/p>
隨著國家開放程度的不斷提高,對外交流活動的日益頻繁,各類企事業(yè)單位對外項目的不斷拓展以及服務(wù)貿(mào)易的不斷發(fā)展,翻譯行業(yè)的就業(yè)前景較為廣闊。從就業(yè)方向來說,可以分為以下幾個渠道:
1翻譯及出版類行業(yè):每年,各大翻譯公司及出版社、出版機構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業(yè)生可以選擇這類工作。另外,目前也有很多專業(yè)的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務(wù)口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報酬不菲。
2國家機關(guān)及國有大中型企業(yè):機關(guān)單位招聘公務(wù)員以及企業(yè)在招聘新員工時都會有外事翻譯職位,這類職位的專業(yè)性要求較高,針對的就是翻譯類專業(yè)畢業(yè)生。
3外資企業(yè)或中外合資企業(yè):翻譯類畢業(yè)生進入外企或中外合資企業(yè)有得天獨厚的優(yōu)勢,因為外企或中外合資企業(yè)對外語水平要求很高。同時,由于在就讀期間經(jīng)常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類畢業(yè)生能夠在進入外資企業(yè)或中外合資企業(yè)后很快適應(yīng)所在公司的文化并與在職員工和諧相處。 翻譯類畢業(yè)生的就業(yè)范圍既然這么廣闊,那么畢業(yè)后的收入又會如何呢?如果是筆譯項目,就英語語種來講,目前市場給出的平均報酬大約為60~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術(shù)含量較高的翻譯,報酬甚至可以達到500元/千字以上??谧g譯員的報酬相對來講更加豐厚,而且是按照小時付工資。初入行的交傳譯員報酬約為600~1000元/小時,而同傳譯員更可達到1000元/小時以上。隨著經(jīng)驗不斷地累積,譯員的報酬會越來越高。因此,翻譯也是一類憑借經(jīng)驗取勝的工作。
冰川——機器翻譯的沖擊
文大唐波斯將軍
去年年末,微軟宣布其旗下的語音通訊軟件Skype開始支持實時翻譯功能,可以在對話進行時將母語不同的雙方的對話直接翻譯成對方的語言。與此同時,谷歌也宣布將對旗下實時翻譯軟件Google Translate的安卓版進行一次較大的更新,此次更新將包括一個能夠識別主流語言對話的系統(tǒng),并能夠?qū)⒄Z言轉(zhuǎn)換為文本。這樣看來,機器翻譯的時代已經(jīng)在向我們招手了,也許在不久之后,《星球大戰(zhàn)》中的話嘮翻譯機器人就將走下銀幕,入駐我們的手機了。
現(xiàn)在的年輕人應(yīng)該不記得這個世界上曾經(jīng)存在過一個名為“打字員”的職業(yè)了,即便了解,也是在英美電影中,那些使用著卉舊的機械打字機記錄法院庭審的帶著粗框眼鏡的嚴肅的褐發(fā)女士們。但今天,這個曾經(jīng)無比繁榮的職業(yè)卻已經(jīng)幾乎消失殆盡。
伴隨著機器翻譯技術(shù)的不斷進步,我們也不得不面對這樣一個問題:機器翻譯最終會取代人工嗎?又或者說,翻譯這個行業(yè)是否將要走到盡頭?不少人認為機器翻譯終究是“機械”的,它永遠取代不了人類對自然語言的了解。例如,中國人可以將“你吃了么?”這樣的簡單問句問出千回百轉(zhuǎn)的意味,而機器則只會將其翻譯成“Have youeaten?”或者是更加拙劣的“Do youeat?”機器難以理解人類的情感,以及傾注了人類情感所帶來的語氣的改變。然而實際上,哪怕是精通雙語的人員,往往也很難區(qū)分非母語一方語言中的細微情感變化。
由于機器翻譯技術(shù)的進步與外語教育的普及,翻譯的存在價值被大大地削弱了,唯一離不開專業(yè)翻譯的大概就只有文學(xué)作品與商業(yè)談判了。但在我國,文學(xué)作品的翻譯市場頗為慘淡,翻譯的薪水往往低得嚇人。有個小姑娘為一家出版社翻譯了一本德語的童話小冊子,合同承諾支付翻譯費用三千元整。等到人家姑娘過去結(jié)賬時,出版社居然拒絕支付翻譯費用,理由是由于你翻譯的錯誤過多,這筆錢被支付給校對了。這真是個讓人無奈的黑色幽默。即便是翻譯界內(nèi)有名的前輩翻譯,其從翻譯工作中所能獲得的收入也不過是其翻譯作品銷售額的極小一部分罷了。每日翻譯6000字,日薪也僅為600元左右,再算上翻譯工作的彈性極大,而且需要譯者投入相當(dāng)?shù)膭?chuàng)造力,實在是算不上高薪。
至于生意談判上的同聲傳譯,這倒是個高薪的職業(yè),但其所需要掌握金融、法律的相關(guān)知識就不是一件容易的事,只有金字塔尖的少部分翻譯可以勝任這樣的工作。然而,現(xiàn)在,機器翻譯將這金字塔的底端給拆掉了。