美利堅(jiān)民族是各國(guó)民族組成的大熔爐,相應(yīng)地,美國(guó)英語(yǔ)也深受各國(guó)語(yǔ)言的影響。下面,筆者將為大家介紹美國(guó)英語(yǔ)史的“融合篇”,說說那些來自其他族群的語(yǔ)言對(duì)美國(guó)英語(yǔ)所做的貢獻(xiàn)。
印第安人是美洲土著居民,千百年來,他們都是靠園藝、漁獵為生,雖然社會(huì)發(fā)展水平低,但他們有著超強(qiáng)的生存技巧,也有著別具一格的藝術(shù)和自己的宗教。自哥倫布于500多年前發(fā)現(xiàn)美洲大陸后,歐洲國(guó)家的白人陸續(xù)來到美洲,在美洲印第安人的幫助下很快適應(yīng)了殘酷的新環(huán)境。但印第安人沒有想到,這卻是他們民族噩夢(mèng)的開始。在雙方漫長(zhǎng)的交往過程中,兩個(gè)迥然不同的民族碰撞出了一出歷史的悲劇。源源不斷踏上美洲大陸的白人成了殖民者,殘酷地殺戮印第安人,而且還帶來了印第安人從未遭遇過的疾病。在戰(zhàn)爭(zhēng)和疾病的威脅下,印第安人的人口迅速減少。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美洲大陸被發(fā)現(xiàn)前的1492年,美洲大陸上約有840萬土著居民,但到了19世紀(jì),印第安人的人口只剩下25萬左右。
在兩個(gè)民族長(zhǎng)期的接觸過程中,雙方都發(fā)生了許多變化。雖然最后弱族被強(qiáng)族吞并,但美國(guó)英語(yǔ)也在這一過程中吸納了許多印第安語(yǔ)的元素。關(guān)于印第安人共有多少種語(yǔ)言至今尚無定論,有人說有一千多種,也有人說有三千多種,所以我們下文提到的印第安語(yǔ)指的是印第安各個(gè)部族語(yǔ)言的統(tǒng)稱。
歐洲白人初到美洲后,面對(duì)幅員遼闊的新大陸和漫山遍野的自然資源,他們首先遇到的便是起名的難題。于是許多東西的命名都采用音譯、意譯的方法直接從印第安語(yǔ)中借過來,比如許多地理專有名詞便是來自印第安語(yǔ),如Mississippi (密西西比河,原意為great river)、Michigan (密歇根湖,原意為great sea)等。
美國(guó)英語(yǔ)也從印第安語(yǔ)中借入了生活方式、動(dòng)植物、農(nóng)作物、用具、宗教等方面的大量詞匯,如chipmunk (花栗鼠,原意為red squirrel)、opossum (負(fù)鼠,原意為white dog-like animal)、persimmon (柿子,原意為fruit或berry)、powwow (行巫術(shù);原意為“to dream, to have a vision”)、totem (圖騰,原意為clan)以及raccoon (浣熊)、tomahawk (石斧)、squash (南瓜屬植物)、tomato (西紅柿)、chocolate (巧克力)等等。除此以外,據(jù)統(tǒng)計(jì),光是由Indian構(gòu)成的復(fù)合詞組就多達(dá)數(shù)百個(gè),如Indian gift (指望別人還禮的禮物)、Indian hay (大麻)、Indian red (三氧化鐵)、Indian summer (印第安之夏;深秋初冬季節(jié)回暖的氣候)等等。
在北美,corn專指“玉米”,而在英國(guó),corn卻指的是“谷物莊稼”,英國(guó)人的“玉米”用maize來指代。美國(guó)英語(yǔ)中corn的這個(gè)詞義就是源于印第安語(yǔ)。美國(guó)文化中有許多與corn相關(guān)的東西,如corn chip (炸玉米片)、corn field (玉米地,在英國(guó)指“小麥地”)、corn flake (玉米片)、corn flour (玉米粉)、corn syrup (玉米糖漿)、corn whiskey (玉米威士忌酒)等。
根據(jù)1790年美國(guó)第一次人口普查統(tǒng)計(jì),全美人口共390萬,其中超過80%是白人,這些白人大都是來自歐洲國(guó)家的移民。移民不僅影響著美國(guó)的文化,還影響著美國(guó)的語(yǔ)言。
德裔美國(guó)人是當(dāng)今美國(guó)最大的群體之一,幾乎每四個(gè)美國(guó)人中就有一個(gè)是德裔美國(guó)人。德裔移民對(duì)美國(guó)歷史的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn),從獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)到西部拓荒再到工業(yè)革命,德裔美國(guó)人的貢獻(xiàn)都是不可磨滅的。據(jù)統(tǒng)計(jì),在所有外來語(yǔ)言中,德語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)詞匯的貢獻(xiàn)最大。這些詞匯涵蓋了日常生活的方方面面,包括食品、教育、社會(huì)、礦藏等,如delicatessen (熟食店)、liverwurst (肝泥香腸)、noodle (面條)、pretzel (椒鹽脆餅)、sauerkraut (泡菜)、seminar (研討會(huì))、Christmas tree (圣誕樹)、poker (撲克牌)、quartz (石英)、zinc (鋅)等。我們很熟悉的semester (學(xué)期)便來自德語(yǔ),該詞最早源于拉丁語(yǔ),是隨著德國(guó)大學(xué)制度傳入美國(guó)的。美國(guó)人常用的感嘆詞ouch (哎喲,表示痛苦或驚訝)也是來自德語(yǔ)。最具有代表性的還屬burger一族:hamburger (漢堡包)、cheeseburger (芝士堡)、fishburger (魚肉堡)、turkeyburger (火雞堡)、chickenburger (雞肉堡)……就連熱狗(hot dog)也是從德語(yǔ)hot dachshund演變而來的。
與德裔美國(guó)人相比,美國(guó)的荷蘭裔移民雖然不多,但他們對(duì)美國(guó)的社會(huì)與文化卻也做了不少貢獻(xiàn)。早期美語(yǔ)從荷蘭語(yǔ)借入的詞匯涵蓋了食品、建筑、地名、社會(huì)身份、交通運(yùn)輸?shù)榷鄠€(gè)領(lǐng)域,如cookie (小甜點(diǎn))、waffle (華夫餅干,蛋奶烘餅)、stoop (門廊)、Yankee (美國(guó)北方佬)、sleigh (雪橇)、spook (幽靈)、snoop (窺探;打探)。Santa Claus (圣誕老人)也來自荷蘭語(yǔ),在英國(guó)英語(yǔ)中叫Father Christmas。此外,著名的戲劇天堂Broadway (百老匯)也是從荷蘭語(yǔ)的Breedeweg (寬敞的路)演變而來的。
法裔移民是以一種細(xì)水長(zhǎng)流的方式來到美洲大陸的,歷史上從無大批涌入的情況。盡管法裔移民在美國(guó)人口中屬于少數(shù),但在社會(huì)和文化方面卻對(duì)美國(guó)產(chǎn)生了極大的影響。美國(guó)英語(yǔ)向法語(yǔ)借用的詞匯涉及動(dòng)植物、食物、探險(xiǎn)、錢幣、地理名稱等多個(gè)方面,如caribou (馴鹿)、 chowder (海鮮雜燴濃湯)、jambalaya (什錦飯)、cache (秘窖)、portage (陸運(yùn))、voyager (航海者)、prairie (大草原)、rapids (急流)、levee (堤壩)等。
西班牙是最早掀起海外殖民的國(guó)家之一,其殖民者也比英國(guó)殖民者更早到達(dá)美洲大陸。盡管西班牙在美洲大陸的移民并不算多,但西班牙語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的滲透作用還是很大的,內(nèi)容涉及動(dòng)植物、食品、服裝、建筑、地理名稱等多個(gè)方面,如marijuana (大麻)、cockroach (蟑螂)、adobe (磚坯)、cafeteria (自助餐館)、plaza (廣場(chǎng))、poncho (披風(fēng))、canyon (峽谷)等。其中最具代表性的要數(shù)以-eria為后綴的詞語(yǔ)(指某一類自助采購(gòu)的商店),如groceteria (自助雜貨店)、hardware-teria (自助五金店)、snacketeria (自助快餐店)等。
據(jù)官方統(tǒng)計(jì),美國(guó)的黑人已占據(jù)美國(guó)總?cè)丝诘?2%之多,其中大多是當(dāng)年從非洲販來的黑奴的后裔。早在英國(guó)在西非進(jìn)行殖民活動(dòng)時(shí)期,非洲當(dāng)?shù)赝林谂c殖民者的不斷接觸間就已產(chǎn)生了一種兩族共用的語(yǔ)言,而美國(guó)黑人所說的早期語(yǔ)言便源自于此。黑人英語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)最大的貢獻(xiàn)要數(shù)一些“轉(zhuǎn)義”詞語(yǔ)。所謂的“轉(zhuǎn)義”是指黑人賦予已有的詞語(yǔ)新的含義,如apple (蘋果→錢)、babe (嬰兒→年輕女子)、bread (面包→錢)、cool (涼→好極了)、cookie (小甜餅→招男人喜歡的漂亮女子)等,這些詞語(yǔ)如今在美國(guó)英語(yǔ)中十分常用。更不用說,還有像blues (布魯斯)、jazz (爵士樂)等黑人音樂詞匯為美國(guó)英語(yǔ)注入了大量新鮮的血液。黑人之所以能為美國(guó)英語(yǔ)的詞匯賦予新的含義,主要是因?yàn)樵缙谧鳛榕`的黑人由于受到奴隸主的各種限制,只能使用雙關(guān)語(yǔ)來互相交流。譬如Judgement Day本指“上帝對(duì)人類的最后審判日”,但在黑人英語(yǔ)中卻是指“奴隸們舉行起義的日子”。
在本期文章中,我們了解了美國(guó)英語(yǔ)與各國(guó)語(yǔ)言的融合過程,重新認(rèn)識(shí)了許多單詞。正所謂“海納百川,有容乃大”,正是英語(yǔ)極強(qiáng)的吸收能力決定了它能融百家之所長(zhǎng),取各國(guó)之精粹,將自己豐富得愈發(fā)鮮活,愈發(fā)具有生命力。在下一期文章中,我們將介紹美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展史的第三個(gè)重要部分:創(chuàng)新篇。美國(guó)英語(yǔ)之所以發(fā)展到今天這樣的繁榮局面,除了擁有優(yōu)質(zhì)的母語(yǔ)根基,又能包羅萬象自成一體之外,還少不了美國(guó)人敢想敢干的創(chuàng)新精神。那他們究竟是如何創(chuàng)新的呢?且聽下回分解。