周明偉
2014年10月,習(xí)近平總書記在全國文藝工作座談會上指出,在文藝創(chuàng)作方面存在著“有數(shù)量缺質(zhì)量”“有高原缺高峰”的現(xiàn)象。學(xué)習(xí)總書記講話后,我體會我們對外傳播領(lǐng)域也不同程度地存在類似問題。
下面我就如何加強對外話語體系建設(shè),推動對外傳播工作不斷邁向高峰談幾點看法。
第一,充分認識目前對外傳播中存在的“有高原缺高峰”的問題
經(jīng)過多年發(fā)展,對外傳播工作和理論研究取得了顯著進步,理論界、教育界和各個實務(wù)工作部門,緊密圍繞中央外宣工作要求,順應(yīng)新形勢,開展了許多卓有成效的基礎(chǔ)性、前瞻性、應(yīng)用型研究,取得了突破性成果和有價值的進步,有力服務(wù)于黨和國家工作大局。這些都直接反映了研究能力和研究水平的提高。特別是通過貫徹學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記系列重要講話精神,加強了中國夢、“一帶一路”、“四個全面”戰(zhàn)略等重大主題的對外宣傳,積極向國際社會闡釋中國道路、理論、制度,宣傳中國文化和經(jīng)濟社會發(fā)展情況。在應(yīng)對復(fù)雜的國際輿論斗爭,推動相關(guān)學(xué)科教學(xué)和科研改革與創(chuàng)新,提高對外傳播能力和水平方面,都發(fā)揮了重要作用,著實推動了一批研究成果登上“高原”。
但是也要清醒地看到,在不斷進步的過程中,高質(zhì)量的作品依然是少數(shù),相當(dāng)一部分的研究成果還是處于同水平、甚至是低水平的重復(fù)當(dāng)中?!坝袛?shù)量缺質(zhì)量”“有高原缺高峰”的問題,同樣是我們面臨的一個大的挑戰(zhàn)。
比如,我們在主動設(shè)置國際議題方面的能力還明顯偏弱。盡管主動設(shè)置國際議題和提出有影響力觀點的意識和能力有了許多進步,但是與對外傳播和國際輿論競爭的需要相比,還有明顯的差距,也缺少國際輿論斗爭場面上的“輿論領(lǐng)袖”,使得在對外傳播和國際話語權(quán)的爭奪中,經(jīng)常會顯被動。再如,我們經(jīng)常在一些重要的問題上缺乏好的國際表達。中國發(fā)展取得的成績舉世矚目,精彩的內(nèi)容、呈現(xiàn)的形式、取得的成績越來越多地得到國際社會的關(guān)注、認同,國際社會對中國信息的需求也前所未有地呈現(xiàn)出來。但是要講好這些中國故事,需要好的國際表達。沒有好的國際表達,我們有再好的故事也講不出來,即使講出來也傳不出去。這恰恰也是我們明顯欠缺的。同樣,我們也缺少優(yōu)秀的在國際輿論場上能“打硬仗”的作品,能影響人、感染人的作品。
目前,我們制作并能夠讓國際受眾喜聞樂見的優(yōu)秀作品相對而言還有限,能影響西方主流社會、影響西方主流媒體,能夠感動人、影響人的產(chǎn)品就更少。這些都制約了好故事、好聲音的對外傳播,制約了我們國際傳媒“航空母艦”的建設(shè)。我們必須看到快速發(fā)展、成功發(fā)展的過程中面臨的“高原”和“高峰”的挑戰(zhàn)。
第二,構(gòu)建融通中外話語體系應(yīng)該成為對外傳播邁向高峰的一個突破口
目前對外傳播“有數(shù)量缺質(zhì)量”,已經(jīng)上了“高原”但是缺“高峰”的原因有很多,在構(gòu)建融通中外話語體系過程中所存在的差距是重要原因之一。要實現(xiàn)對外傳播能力同我國的經(jīng)濟社會發(fā)展水平相適應(yīng),國際話語權(quán)同我們的大國地位相適應(yīng),國家形象同我們的實際情況相適應(yīng),就必須緊緊抓住構(gòu)建融通中外話語體系這個環(huán)節(jié),打造更多對外傳播登高原、攀高峰的作品。
對外話語體系建設(shè)是講好中國故事的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。講故事不同于概念對概念的解釋、定義對定義的介紹,講故事要求的是用別人能夠體會、能夠比較、能夠聽懂的,有情感、有情節(jié)、有溫度的話語表達,用受眾喜歡的方式和語言介紹你自己、你的國家、你的經(jīng)歷、你的文化、你的與眾不同,這樣才可能有影響力、吸引力和感染力,這就是構(gòu)建融通中外話語體系的主旨所在。對外話語體系建設(shè)的水平,往往體現(xiàn)的是我們講故事的水平、向世界說明中國的水平。話語體系也是國際話語權(quán)競爭的一個關(guān)鍵。
對外話語體系建設(shè)也是傳播好當(dāng)代中國道路理念制度、核心價值觀和提高國際道義感召力的重要環(huán)節(jié)。習(xí)近平總書記強調(diào),提高國家文化軟實力,要努力傳播當(dāng)代中國的價值觀念。把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力的當(dāng)代價值精神傳播出去,以豐富生動的語言來理解詮釋當(dāng)代中國的價值觀,闡釋好中國人的精神追求和價值取向。這個重要任務(wù)能否完成,關(guān)鍵之一也在于我們對外話語權(quán)、對外話語體系的建設(shè)。
第三,我們要共同努力著力構(gòu)建融通中外的話語體系
構(gòu)建融通中外的話語體系,既是加強國際傳播能力的核心能力,也是我們講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象的必要條件。
一是要加強翻譯類的外語教學(xué)和科研水平。中國的外語教學(xué)、外語科研水平在過去30年時間里獲得了較快速度的進步,外語水平和對外交往能力有了很大的發(fā)展。但是目前我們在道路理論制度、核心價值觀念、傳統(tǒng)文化經(jīng)典、文化文明的對外傳播方面,特別是中譯外的事業(yè)中,核心的、能定稿的高端人才非常短缺,小語種更是如此,有些語種的定稿人甚至處于空白狀態(tài)。因此,在不斷推動外語的教學(xué)和研究的基礎(chǔ)上,要特別強調(diào)外語教學(xué)過程中翻譯水平、翻譯能力、翻譯素質(zhì)的教育,使對外傳播的翻譯工作有一個更加廣泛、扎實、不斷提高水平的基礎(chǔ)。
二是對外傳播工作者要有內(nèi)知國情、外知世界的扎實功力。這是構(gòu)建話語體系、做好對外傳播的基本能力和本錢,也是重要的要求。中國需要更多地了解世界,世界需要更多地了解中國。就中國了解世界的水平而言,無論哪一個行業(yè)、無論哪一個方面,在過去30年,通過各種途徑了解國際社會的能力已經(jīng)有了很大的提高。但相對于越來越深入發(fā)展的國際化程度,相對于越來越復(fù)雜的國際形勢,相對于各類突發(fā)事件和重大的國際關(guān)注問題,我們依然存在一知半解、不求甚解的狀況。如何更好地了解世界,把握輿情背后的經(jīng)濟、政治、宗教、文化的影響,是對外傳播工作者的一個基礎(chǔ)性但是很重要的任務(wù)。
當(dāng)然,我們也需要國際社會更多地了解中國。內(nèi)知國情、外知世界,是我們構(gòu)建融通中外話語體系的基礎(chǔ),缺乏這個基礎(chǔ),構(gòu)建融通中外的話語體系則是無源之水、無本之木。特別是對受眾國歷史文化的了解與研究,常常會成為事實上制約對外傳播發(fā)展的一個重要原因。我們常常以為,只要有精彩的故事、精彩的內(nèi)容,就自然有條件推向國外。事實上,在“走出去”過程中,中國文化能走多遠,中國對外文化交往能力有多強,首先取決于產(chǎn)品的精彩,但也受制于我們對外部世界的了解。如果對別人的文化了解不夠,常常會直接制約我們文化“走出去”的能力,這是文化交流的屬性所決定的。只有通過交流,才能實現(xiàn)文化“走出去”,而交流的過程必須是以了解別人、理解別人、認識別人為前提。因此,我認為更好地了解一個快速發(fā)展的自己和不同于自己的別人,都是我們構(gòu)建融通中外話語體系的一個重要的基礎(chǔ)性條件。
三是要通過建立機制來逐步形成我們的話語體系。要按照大數(shù)據(jù)的原理建立大的數(shù)據(jù)庫,不斷完善形成一個權(quán)威的由易到難、先易后難、由近到遠的話語庫,使得在推動融通中外話語體系建設(shè)時能有扎實的基礎(chǔ)性資源。
四是要高度重視解決好翻譯的問題。我們講故事、傳聲音常常還是要通過別人的語言呈現(xiàn)出來,以讓別人了解自己、認識自己,相互交流。但通過別人的語言來講好中國故事,將是一個長期的任務(wù)。因此我們還是要高度重視翻譯當(dāng)中的一些問題。
總體看,我們對外翻譯的輿情有了很大的發(fā)展。但現(xiàn)在的情況經(jīng)常是翻譯似乎沒有語法錯誤、沒有文字錯誤,而呈現(xiàn)的意思卻往往大相徑庭,有時候的翻譯達不到我們想呈現(xiàn)的目標(biāo)。在一些重要政治理念、重要政策定義翻譯的過程中,如果我們只滿足于沒有翻譯錯誤,往往達不到預(yù)想的結(jié)果。我們要翻譯好、表達好這些有深刻文化內(nèi)涵和深遠戰(zhàn)略意義的理念與政策,任重而道遠。如果沒有深厚的文化積淀和政治水平,以為可以一譯了之,就難以實現(xiàn)我們“走出去”的目標(biāo)。
五是構(gòu)建融通中外的話語體系不僅是對外傳播工作者或翻譯工作者的責(zé)任。要構(gòu)建一個融通中外的話語體系,必須讓重要文稿的中文起草者能夠關(guān)注到對外傳播本身的需要。構(gòu)建融通中外的對外話語體系,應(yīng)該成為中文稿起草者與對外傳播和翻譯工作者共同努力的方向。
六是要認識、研究、把握跨文化交流和傳播的規(guī)律性。傳播是過去30年里發(fā)展最快、新技術(shù)運用最充分的一個領(lǐng)域,同時又是面臨許多新問題的一個領(lǐng)域,是一個不斷發(fā)展、不斷更新的領(lǐng)域。如何逐步摸清它的規(guī)律性,也是對我們的挑戰(zhàn)。研究構(gòu)建話語體系,既不能妄自菲薄,簡單照搬照抄,或者簡單強調(diào)以我為主,簡單排斥或者自說自話,也不能把融通中外當(dāng)作依樣畫葫蘆,或者簡單把詞匯堆積和組合就能完成的。研究它的規(guī)律性有助于我們減少盲目性,增強話語體系的客觀性和有效性。
(本文根據(jù)作者在第四屆全國對外傳播理論研討會上的演講記錄整理,有刪節(jié))