国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論兒童文學(xué)翻譯中兒童本位意識的實現(xiàn)途徑

2015-05-30 10:48楊安東
文學(xué)教育·中旬版 2015年7期
關(guān)鍵詞:楊柳風(fēng)

楊安東

內(nèi)容摘要:周作人先生上世紀(jì)在中國首倡“兒童本位”論,距今已有近百年歷史。然而這一理念在兒童文學(xué)創(chuàng)作及譯介中的貫徹情況參差不齊。通過對孫法理《楊柳風(fēng)》譯本的研究,發(fā)現(xiàn)其優(yōu)點及存在問題,意在探尋“兒童本位”意識在兒童文學(xué)翻譯中的實現(xiàn)途徑,從而創(chuàng)作出兒童喜聞樂見的翻譯作品。

關(guān)鍵詞:兒童本位論 兒童文學(xué)翻譯 《楊柳風(fēng)》

一.引言

“兒童”的發(fā)現(xiàn)在西方可追溯至十八世紀(jì),盧梭的著作《愛彌兒》將兒童提升到前所未有的高度,指出成人要尊重兒童,不約束兒童,讓其自然發(fā)展。浪漫主義詩人華茲華斯甚至將兒童奉為“成人之父”。美國哲學(xué)家杜威提出“兒童中心論”,指出兒童是起點,是中心,是目的。暫且不論其觀點偏頗與否,從中可窺見西方社會對兒童的重視。

周作人在西方這種思潮的影響下,提出“兒童的文學(xué)只是兒童本位的,此外更沒有什么標(biāo)準(zhǔn)”,[1]這可以看作是中國“兒童本位”文學(xué)觀的發(fā)源?!斑@里的兒童本位,即是兒童中心,強(qiáng)調(diào)作品的中心讀者是少年兒童,它是以表現(xiàn)少年兒童眼光中的現(xiàn)實世界或心靈中的幻想世界為中心內(nèi)容,以再現(xiàn)和提升少年兒童的審美意識為重要美學(xué)特征的文學(xué)”。[2]無獨有偶,朱自強(qiáng)指出,“從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童,并且在這解放和發(fā)展兒童的過程中,將自身融入其間,以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì)。兒童文學(xué)作家在這種兒童觀的關(guān)照下創(chuàng)作的兒童文學(xué)就是兒童本位的文學(xué)”。[1]相應(yīng)地,兒童文學(xué)譯者也應(yīng)將“兒童本位”論奉為圭臬,兒童文學(xué)翻譯中的“兒童本位”,即譯者應(yīng)以兒童為中心,以兒童的眼光看世界,運用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z表達(dá)再現(xiàn)原文的兒童情趣,迎合兒童的審美需求,符合兒童的接受能力,創(chuàng)作出兒童喜愛的作品從而更好地為兒童服務(wù)。要想將“兒童本位”意識貫徹到兒童文學(xué)翻譯作品中,譯者除了要遵從一般文學(xué)翻譯的要求以外,還要結(jié)合兒童文學(xué)本身的特點,在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法以及文化因素處理方面更加仔細(xì)斟酌。

《楊柳風(fēng)》是一部經(jīng)典兒童文學(xué)名著,在作者肯尼斯·格雷厄姆的筆下,幾只小動物生動活潑,大自然優(yōu)美浪漫,深受廣大讀者喜愛,歷經(jīng)百年不衰。著名翻譯家孫法理的《楊柳風(fēng)》譯本(以下簡稱孫譯)亦為經(jīng)典之作,現(xiàn)結(jié)合以上角度對孫譯進(jìn)行簡要分析,以期探索出兒童文學(xué)翻譯“兒童本位”意識的實現(xiàn)途徑,對譯者能有所啟迪。

二.對孫譯四個層面的分析

1.詞匯選擇

兒童年齡尚小,所受教育及理解能力有限,因此兒童文學(xué)的語言必須要淺顯易懂,易于被兒童接受。王華杰在“兒童文學(xué)的本體特征”中將兒童文學(xué)稱為是“一種淺語的藝術(shù)”?!八粌H要求作品在內(nèi)容和形式上易被孩子理解和接受,而且在語言上也應(yīng)該符合孩子的身心特點”。[3]孫法理是位譯著頗豐的大家,譯作諸如莎士比亞作品系列,《苔絲》《雙城記》等辭藻華麗,意境優(yōu)美。同樣在《楊柳風(fēng)》譯本中,也隨處可見十分出彩的描寫,而對于兒童來說,有些描寫在語言選擇上不免略顯艱澀,試看一例:

(1)One member of the company was still awaited, the shepherd-boy for the nymphs to woo, the knight for whom the ladies waited at the window, the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love.[4]

譯文:只是,他們還在靜候著一個表演者,那就是水澤女仙要追求的牧羊少年,仕女名媛在窗口等待的騎士,也是即將吻醒沉睡的夏天、讓她恢復(fù)生命和愛情的王子。[5]

“水澤女仙”“仕女名媛”此類詞語文學(xué)色彩稍顯濃厚,兒童在平時閱讀中也較少接觸到,因而容易造成困惑。姚佳、劉琪譯本中譯為“純情少年”“賢淑女子”[6],相比稍微直白一點,出現(xiàn)在兒童文學(xué)作品中也比較自然。書中把“inn”譯成“客?!保翱蜅!笔枪糯灭^的稱呼,顯然太過時,譯成“旅館”即可。

漢語中的疊詞讀來音樂感十足,口語中應(yīng)用廣泛,“翻譯兒童文學(xué)時譯者可適當(dāng)利用漢語的這一特點,使譯文更易為目的讀者接受”。[7]孫譯中有很多疊詞的應(yīng)用,例如“吧嗒吧嗒”“黑糊糊”“紅彤彤”“亮堂堂”等,讀來有趣自然。兒童文學(xué)作品有時會由家長或教師讀給孩子們聽,這些疊詞的使用恰恰增強(qiáng)了作品的可讀性,趣味性更強(qiáng)。

孫譯中還發(fā)現(xiàn)了某些方言的使用,如“寒磣”“一貓腰”等,像這樣較為常見的方言的使用也是不錯的選擇,方言是口語化的進(jìn)一步體現(xiàn),運用恰當(dāng)能夠體現(xiàn)作品里角色的性格。例如,文中水老鼠轉(zhuǎn)述鴨子們對《鴨兒謠》的評價時,原文是“What nonsense it all is!”,作者用斜體來表現(xiàn)鴨子們的不滿情緒,孫法理譯為“這算啥歪理??!”斜體達(dá)到的強(qiáng)調(diào)效果通過方言和口語化表達(dá)準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來。當(dāng)然要注意避免使用較生僻的方言,影響兒童理解,這樣反而弄巧成拙。

2.句式結(jié)構(gòu)

句式的簡單易懂也屬于“淺語”的范疇,“故事、詩歌或童話等作品中的語言要以簡單句為主,要力避難句、長句、多重復(fù)句,不能使語言流于艱澀、隱晦”[3]。相類似地,王泉根在談到幼兒文學(xué)的藝術(shù)特征時也指出,“少用復(fù)合句,多用簡單句,少用被動句,多用主動句?!盵2]在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者需要特別留心這一點,避免使用長句,多用短句,一是易懂,二是簡短明快,能激起兒童閱讀興趣。另外,因為不同于文學(xué)創(chuàng)作,翻譯涉及到兩種語言,句式處理要十分小心,不要有太多原語的痕跡,要轉(zhuǎn)換成地道的漢語表達(dá)方式。

(2)He was only conscious that he was Toad once more, Toad at his best and highest, Toad the terror, the traffic-queller, the Lord of the lone trail, before whom all must give way or be smitten into nothingness and everlasting night. [4]

譯文:這時他只意識到自己再次成了蛤蟆,那個威風(fēng)凜凜、不可一世的蛤蟆。在公路上無法無天、橫沖直撞的惡魔。在他面前,一切都得讓路,否則就會被撞得粉身碎骨,一命嗚呼。[5]

譯者對這一長句進(jìn)行了合理的拆譯,變成數(shù)個小短句,加上漢語特有的四字格詞語,讀來音韻感十足,把蛤蟆偷到汽車,膽大包天的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。“在翻譯口語化詞組和復(fù)雜長句時,通常使用拆譯法。應(yīng)注意,漢語習(xí)慣使用簡短的詞組或句子?!盵8]

(3)“I should think you were pretty well known in these parts,” he said, “if youve tried this game on often.”[4]

譯文:“我覺得你在這一帶馬上就會很有名氣的?!彼f,“要是你老玩這種花招的話。”[5]

(4)“O, were not off yet, if thats what you mean,” replied the first swallow.[4]

譯文:“啊,我們還不會走呢,如果你是指那件事的話,”第一只燕子回答。[5]

兩例都可以看出比較明顯的英語句式痕跡,對于成人讀者問題不大,但對于正處于受教育階段的兒童來說,閱讀還有培養(yǎng)對母語的理解、增強(qiáng)語文素養(yǎng)等功能,因此地道的母語表達(dá)還是必要的。注意英漢句子語序的不同之處,一方面是定語、狀語等成分的位置有差異,另一方面是主從句的位置也不同。漢語中常把表原因、條件、目的等的從句置于句首,之后是主句;而英語中則不固定,置于句首或句末皆可。例如,“結(jié)果與原因”“結(jié)論與分析”“假設(shè)與前提”“時間的先后”[8]等句式方面注意調(diào)整。如例(3)可對語序稍作調(diào)整,“我覺得要是你老玩這種花招的話,肯定會在這一帶很出名的”,這樣的漢語更為自然。

3.修辭手法

修辭手法在兒童文學(xué)中同樣不可或缺,恰當(dāng)?shù)倪\用可以讓文字更加鮮活,引起小讀者聯(lián)想,增加閱讀的樂趣?!稐盍L(fēng)》中有很多描寫自然的場景十分優(yōu)美,孫譯也處理得十分到位。

(5)Though it was past ten oclock at night, the sky still clung to and retained some lingering skirts of light from the departed day。[4]

譯文:雖過了夜晚10點,天空還留著晚霞的一片裙角,依戀著已經(jīng)消逝的白晝。[5]

(6)Every one for what he likes!

We like to be

Heads down, tails up,

Dabbling free!

High in the blue above

Swifts whirl and call—

We are down a-dabbling

Up tails all![4]

譯文:

誰想干啥就干啥,

尾巴朝天頭沖下

頭沖下來尾朝天

水花嘩啦自在翻!

頭上天高藍(lán)幽幽,

雨燕旋飛叫啾啾,

我們栽水玩水花,

尾巴翹起一溜溜![5]

例(5)譯文準(zhǔn)確地翻譯出了原文的比喻,意境優(yōu)美。例(6)中的詩歌,譯文嚴(yán)格地押尾韻,讀起來朗朗上口,生動活潑,童趣十足,富于音樂美。兒童對世界的感知尚處于比較直觀、具象的階段,諸如比喻、擬人等修辭手法的運用可以化抽象為具象,讓兒童有更清晰的體驗。

4.文化因素處理

翻譯中文化因素的處理方法歷來莫衷一是,兒童文學(xué)翻譯方面也毫不例外?!皟和疚弧币庾R要求,考慮到兒童的特殊性,讓兒童有機(jī)會了解更多,又不剝奪他們的閱讀興趣。兒童的文化背景知識積累可能不及成人豐富,原文里的文化因素如不作處理而統(tǒng)統(tǒng)照搬,必然會打擊兒童的閱讀積極性;另一方面,適當(dāng)?shù)匾胪鈬幕梢载S富兒童的知識,增進(jìn)他們對世界的了解。因此,要對原文里的文化因素做出區(qū)分,“翻譯畢竟是一種跨文化交際,為了完成這一交際使命,兒童文學(xué)中的文化因素應(yīng)予以適當(dāng)保留,但應(yīng)以‘易懂、不引起誤解為限”。[7]文化因素一般處理方式分兩種,即直譯和意譯。直譯可以直接保留,必要時需要加注;意譯則是向目標(biāo)語讀者靠近的做法。因此譯者在為兒童翻譯時必須把握好“度”。

(7)On the walls hung wire baskets with ferns them, alternating with brackets carrying plaster statuary—Garibaldi, and the infant Samuel,and Queen Victoria, and other heroes of modern Italy.[4]

譯文:墻壁上掛著鐵絲籃,里面裝著羊齒植物,期間擺了些架子,架上放著加里波第[加里波第(1807-1882),意大利統(tǒng)一運動的英雄,愛國者]、幼年撒母爾(撒母爾,《圣經(jīng)》里希伯萊人的先知)、維多利亞女王和現(xiàn)代意大利英雄的石膏像。[5]

文中還有幾處直譯加注的做法,一方面,加注值得提倡,體現(xiàn)了譯者對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,讓小讀者了解更多異域文化;另一方面,這樣做使注釋在文中的位置過于明顯,會打斷小讀者的閱讀進(jìn)程,影響閱讀的流暢性。同時,因為注釋加在文中,譯者也不宜作過多解釋。不妨改用腳注,解釋可長可短,總之以輔助閱讀為目的。

三.結(jié)語

上個世紀(jì)一段時期,“兒童本位”論遭到批判,認(rèn)為其沒有價值,是毫無意義的浪費資源。難能可貴的是,新時期“兒童本位”得到了推崇,兒童再次走進(jìn)人們的視野。兒童文學(xué)作家應(yīng)將兒童看作“一顆飽滿的種子”。在創(chuàng)作時,“他要受到制約,必須考慮到要激活這顆種子的潛在生命力所必需的合適的土壤、陽光和養(yǎng)料”。[1]翻譯在某種程度上也是一種創(chuàng)作活動,尋找“合適的土壤、陽光和養(yǎng)料”的重任落在了譯者的身上,兒童文學(xué)譯者在翻譯過程中如能再多向兒童傾斜一點,多從兒童的角度思考,真正將“兒童本位”意識貫徹到翻譯實踐中,則更能贏得小讀者的青睞。

參考文獻(xiàn)

[1]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009.

[2]王泉根.兒童文學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.

[3]王華杰.兒童文學(xué)論[M].湘潭:湘潭大學(xué)出版社,2009.

[4]Kenneth Grahame.The Wind in the Willows[M].New York:Bantam Books, Inc.1982.

[5]孫法理(譯).楊柳風(fēng)[M].天津:天津教育出版社,2005.

[6]姚佳,劉琪(譯).柳林風(fēng)聲[M].北京:中國書籍出版社,2007.

[7]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004,(6):33-36.

[8]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜歡
楊柳風(fēng)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯
——以The Wind of in the Willows(《楊柳風(fēng)》)選段為例
杏花雨,楊柳風(fēng) 江南春日已至
憶·思
談?wù)務(wù)匆掠麧裥踊ㄓ軎俅得娌缓畻盍L(fēng)
擬人還是比喻?——對“像母親的手撫摸著你”一句所用修辭手法的辨疑
書里楊柳風(fēng),獨愛那枝紅