国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯

2015-05-30 04:20麻秦華
校園英語(yǔ)·上旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語(yǔ)分類(lèi)

麻秦華

【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入發(fā)展,來(lái)我國(guó)旅游、經(jīng)商、訪(fǎng)問(wèn)、學(xué)習(xí)的國(guó)際人士也越來(lái)越多。為給他們帶來(lái)方便,各大中城市都在公共場(chǎng)所設(shè)有英文標(biāo)識(shí),如公交站點(diǎn)、街道名稱(chēng)、店鋪名稱(chēng)、公共設(shè)施等,中英文雙語(yǔ)的公示語(yǔ)隨處可見(jiàn)??梢哉f(shuō),城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市的名片,是一個(gè)城市文明的標(biāo)志,漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的質(zhì)量反映了一個(gè)城市的國(guó)際化水平。本文擬通過(guò)公示語(yǔ)翻譯的實(shí)例,對(duì)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并將公示語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),簡(jiǎn)要分析了誤譯原因,為解決并消除此類(lèi)問(wèn)題提出一些有益的對(duì)策與建議以營(yíng)造良好的語(yǔ)言文字環(huán)境。

【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 分類(lèi) 漢英翻譯

一、介紹

公示語(yǔ),其定義為與我們的生命信息,生產(chǎn)與生態(tài)的文字或圖形并提供公眾的指示,警告。在英語(yǔ)中,我們稱(chēng)之為“公共標(biāo)志”,它也是一種特殊的文體,在公共場(chǎng)所很常見(jiàn),是人們生活中的一個(gè)有用的幫手。同時(shí),它承載著一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)涵。我們可以說(shuō),公示語(yǔ)是一個(gè)城市的臉面。目前,我國(guó)提倡雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)翻譯公示語(yǔ)。其英譯水平直接反映了一個(gè)城市的國(guó)際化水平。公示語(yǔ)在國(guó)外有著悠久的歷史,并已相當(dāng)成熟和規(guī)范。而在中國(guó),公示語(yǔ)的漢英翻譯起步較晚,缺乏規(guī)范化。隨著國(guó)際化的發(fā)展,公共標(biāo)志越來(lái)越受到重視。例如,北京已經(jīng)制定了不同的措施來(lái)規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯。公示語(yǔ)涉及許多方面,交通、景點(diǎn)、服務(wù)、體育場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生。更甚的是,為了迎接世博會(huì),上海市公布了街道和一些公共場(chǎng)所名稱(chēng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

二、公示語(yǔ)的分類(lèi)及其特征

1.信息通知:這種公示語(yǔ)為人們提供了信息,使他們知道如何做,做什么。其特點(diǎn)是有時(shí)委婉但總是簡(jiǎn)單的。它們可能是短語(yǔ)和句子。

2.教育/指導(dǎo)/指導(dǎo)通知:這種公共標(biāo)志主要見(jiàn)于公共服務(wù)場(chǎng)所。人們可以清楚地知道該怎么做,以及如何根據(jù)這些公共標(biāo)志的行為。這種公示語(yǔ)不傳遞直接的規(guī)則和強(qiáng)制性信息,人們可以決定是否要表現(xiàn)出像“公示牌”的方向或不依賴(lài)于自己的意志。

3.監(jiān)管的通知和警告:這類(lèi)公示語(yǔ)具有指揮功能,它把一些信息,指導(dǎo)人們的行為。

三、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)常見(jiàn)錯(cuò)誤

1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤或拼音。這里是一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤,例如,我們可以看到一些名字的街道像:nanguanzheng ST;shunchengnanlu;錫鍛;羅馬市街;東大街;南新街;尚德路;商檢路等。很難說(shuō)他們是對(duì)還是錯(cuò),但是,他們是一些我們熟悉的地方,我們可以明白他們的意思,但有時(shí),他們可以容易給來(lái)自其他國(guó)家和城市的人造成誤解,到這種程度,公共標(biāo)志失去其功能的性質(zhì)。他們中的大多數(shù)都是根據(jù)字面意思翻譯,失去了真正的含義。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)。這些類(lèi)型的錯(cuò)誤直接反映了一些譯者不是專(zhuān)業(yè)的,他們只是根據(jù)自己的知識(shí)和理解,而不做更多的研究來(lái)翻譯這些標(biāo)志。一些公共標(biāo)志的翻譯是很可笑的,我們可以找到他們似乎正確的,當(dāng)我們翻譯他們成中文單詞的詞,因?yàn)檫@些詞表達(dá)有些同樣的想法,但是,在英國(guó)人,他們表達(dá)完全不同的想法。例如,一些地方仍然使用“出口”而不是“退出”,在中國(guó),他們都表示“出口”,但是當(dāng)我們嘗試證明它們的含義在英國(guó)人,我們發(fā)現(xiàn)它們是完全不同的,前者意味著“出售和發(fā)送貨物到另一個(gè)國(guó)家”和“退出”的意思是“一個(gè)公共建筑或車(chē)輛”的出路。因此,它會(huì)給人們帶來(lái)很多不便。語(yǔ)法錯(cuò)誤往往表現(xiàn)為誤用詞性和錯(cuò)誤結(jié)構(gòu)的句子,如動(dòng)詞、名詞、形容詞、名詞等。如果中國(guó)譯者只是根據(jù)中國(guó)的理解翻譯材料,就會(huì)或多或少地造成錯(cuò)誤。譯者在做翻譯工作時(shí),應(yīng)該有足夠的知識(shí)背景和文化信息的目標(biāo)語(yǔ)言。

四、解決策略

1.政府的關(guān)注。相關(guān)職能部門(mén)的政府應(yīng)該更加注重建立和完善公示;提高翻譯的質(zhì)量。

2.譯者與廠家的合作。事實(shí)上,很多錯(cuò)誤都是制造過(guò)程中,如:在相反的順序和字母或字母重復(fù)消失。當(dāng)譯者提供非標(biāo)準(zhǔn)或手寫(xiě)材料時(shí),生產(chǎn)商認(rèn)為他們只是需要把文字轉(zhuǎn)換到告示板上。所以,他們并沒(méi)有認(rèn)真地證明他們。翻譯,制造和證明是一個(gè)完整的過(guò)程。生產(chǎn)商與翻譯的協(xié)調(diào)是使公告牌公示的關(guān)鍵。當(dāng)他們完成樣品時(shí),專(zhuān)家們應(yīng)該對(duì)樣品進(jìn)行最后的檢查。如果樣品合格,可以投入生產(chǎn)和使用。

五、總結(jié)

在中國(guó),無(wú)論中國(guó)和英國(guó)人城市公示語(yǔ)是使用廣泛或不直接反映其水平開(kāi)口;是否翻譯是一致的與語(yǔ)法或不直接反映的圖像的一個(gè)城市。在某種意義上,規(guī)范和規(guī)范的公共標(biāo)志反映了一個(gè)地區(qū)的文明程度。作為英語(yǔ)系的學(xué)生,有義務(wù)為我國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。盡管公共標(biāo)志是充滿(mǎn)活力和簡(jiǎn)單的,但它們是通向世界的路標(biāo)。把中國(guó)公共標(biāo)志譯成英語(yǔ)是一項(xiàng)艱巨而繁瑣的任務(wù)。所以,這個(gè)任務(wù)對(duì)我們來(lái)說(shuō)是光榮的。同時(shí),以正確的態(tài)度和開(kāi)拓的精神來(lái)處理公共標(biāo)志的翻譯失誤,必將為我國(guó)的公共標(biāo)志的翻譯帶來(lái)一個(gè)光明的未來(lái)。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida E.A.(2001)Language and Culture Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nida & Taber(1969) The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:Brill.

[3]Nida E.A.(1993)Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]Nida E.A.(1993)Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜歡
漢英翻譯公示語(yǔ)分類(lèi)
分類(lèi)算一算
分類(lèi)討論求坐標(biāo)
數(shù)據(jù)分析中的分類(lèi)討論
教你一招:數(shù)的分類(lèi)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則