【摘要】隨著中國—東盟區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),中國—東盟專題口譯教材出版的需求也不斷加大。本文通過對(duì)現(xiàn)有中國—東盟專題口譯教材出版現(xiàn)狀的分析,結(jié)合未來的發(fā)展趨勢(shì)提出了相關(guān)發(fā)展策略,旨在為口譯教材的出版提供借鑒與參考,從而更好地為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和培養(yǎng)人才服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】中國—東盟專題;口譯教材;出版
【作者單位】羅薇,廣西大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】廣西大學(xué)科研基金項(xiàng)目:“圖式理論視角下區(qū)域背景知識(shí)學(xué)習(xí)對(duì)口譯成效的正遷移研究”,課題編號(hào):XGS1422。
2010年中國—東盟自貿(mào)區(qū)如期建成,成為僅次于歐盟和北美自由貿(mào)易區(qū)的世界第三大自由貿(mào)易區(qū)。廣西作為連接中國內(nèi)地與東盟國家的橋頭堡,面臨著前所未有的歷史發(fā)展機(jī)遇,中國—東盟合作已成為廣西經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。
東盟各國雖有各自的語言,作為通用的國際語言英語卻是該地區(qū)國際會(huì)議和談判的唯一官方語言,隨著中國—東盟區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),英語口譯人才的需求量也逐年加大,培養(yǎng)區(qū)域國際化口譯人才越來越受到高校的重視。近年來,口譯教材出版不斷推陳出新,中國—東盟專題口譯教材的出版既有利于地方高校培養(yǎng)區(qū)域國際化口譯人才,也為口譯學(xué)習(xí)者和服務(wù)中國—東盟的譯員提供學(xué)習(xí)和工作的參考與借鑒。
一、中國—東盟專題口譯教材出版現(xiàn)狀概述
從出版情況來看,中國—東盟專題口譯教材僅有三本:《廣西口譯實(shí)務(wù)》《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實(shí)務(wù)》和《會(huì)展英語現(xiàn)場(chǎng)口譯》。
2006年由廣西教育出版社出版的《廣西口譯實(shí)務(wù)》是第一本中國—東盟專題口譯教材,在廣西壯族自治區(qū)黨委組織部、區(qū)人事廳依托廣西大學(xué)建立廣西促進(jìn)中國—東盟自由貿(mào)易區(qū),建設(shè)人才小高地——英語翻譯高級(jí)人才培養(yǎng)基地的背景下出版。該書了涵蓋中國—東盟和廣西地方特色的背景知識(shí)和相關(guān)詞匯,針對(duì)性和實(shí)用性強(qiáng),其出版填補(bǔ)了廣西口譯教材的空白。
2009年由天津大學(xué)出版社出版的《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實(shí)務(wù)》以中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)合作為背景,以主題為主線,內(nèi)容包括農(nóng)業(yè)、信息產(chǎn)業(yè)、人力資源開發(fā)、雙向投資、湄公河流域開發(fā)、交通、能源、文化、旅游和公共衛(wèi)生十大優(yōu)先合作領(lǐng)域,是國內(nèi)出版的第一本涉及中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)合作專題的口譯教材。
2010年8月由武漢大學(xué)出版社出版的《會(huì)展英語現(xiàn)場(chǎng)口譯》是國內(nèi)第一本以會(huì)展經(jīng)濟(jì)為專題的口譯教材。會(huì)展經(jīng)濟(jì)指的是以會(huì)議和展覽為主要手段來創(chuàng)造可觀經(jīng)濟(jì)效益的綜合性經(jīng)濟(jì),聚集和輻射效應(yīng)很強(qiáng)。該書的出版對(duì)培養(yǎng)專題型、實(shí)戰(zhàn)型、會(huì)展型口譯人才有著重要意義。它以國際會(huì)議為主線,將中國—東盟博覽會(huì)各主題巧妙整合,是現(xiàn)場(chǎng)性和真實(shí)性極強(qiáng)的口譯教材。
通過研究分析,我們不難發(fā)現(xiàn),中國—東盟專題口譯教材的出版進(jìn)展稍顯緩慢。自2006年第一本專題口譯教材出版至今已有10年時(shí)間,在這10年里,隨著出版研究的不斷深入,期待更多相關(guān)主題的口譯教材能盡快出版發(fā)行并得以廣泛使用。
二、中國—東盟專題口譯教材出版發(fā)展策略分析
隨著中國—東盟合作的進(jìn)一步擴(kuò)大,以及口譯需求的不斷增加,如何培養(yǎng)更多更專業(yè)的復(fù)合型人才是各大高校關(guān)注的重點(diǎn)。區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)和會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得區(qū)域特色詞匯日益增多,教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)隨之不斷更新,這給中國—東盟專題口譯教材的出版提出了不小的挑戰(zhàn)。如何更好地應(yīng)對(duì)困難,將挑戰(zhàn)轉(zhuǎn)化為發(fā)展機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)教材出版的可持續(xù)發(fā)展,值得深思。在此,筆者提出三點(diǎn)策略供參考。
1.出版內(nèi)容本土化
目前口譯發(fā)展有很強(qiáng)的本土化趨勢(shì),因此口譯教學(xué)應(yīng)該因地制宜,與地區(qū)特色相融合,走本土化路線。高??谧g教材出版只有朝本土化模式發(fā)展,才能培養(yǎng)出更專業(yè)的譯員,從而更好地為中國與東盟的合作服務(wù)。要達(dá)到本土化的目標(biāo),教材內(nèi)容的選擇是重點(diǎn)。在中國—東盟合作背景下,可以主題為主線,選擇涉及東盟各國和廣西特色原汁原味的語料進(jìn)行編寫,才能達(dá)到教材的本土化,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)區(qū)域國際化人才的目標(biāo)。
一方面,從語言特點(diǎn)出發(fā),應(yīng)考慮到英語變體因素。東盟各國比較具有代表性的英語變體有馬來西亞英語、新加坡英語等。如何應(yīng)對(duì)東盟各國英語變體對(duì)譯員來說是很大的挑戰(zhàn)。優(yōu)秀口譯人員的培養(yǎng)離不開專業(yè)口譯教材,因此,在編寫上除通用語言知識(shí)外,必須納入東盟各國英語變體的學(xué)習(xí),包括語音辨識(shí)、詞匯特征和語法系統(tǒng)三個(gè)方面。
另一方面,本土化口譯教材編寫必須涉及區(qū)域背景知識(shí)的輸入。就目前已出版的三本中國—東盟專題教材設(shè)置來看,背景知識(shí)的輸入主要為閱讀模式,即整理編寫東盟各國和廣西概況的英文或中英對(duì)照篇章,作為譯前參考的材料。 此外還有網(wǎng)絡(luò)鏈接提供模式,即提供東盟各國最權(quán)威的主管部門或區(qū)市政務(wù)網(wǎng)網(wǎng)址,供學(xué)習(xí)者積累特色詞匯,了解口譯材料的來龍去脈,不斷更新已有知識(shí),做好譯前準(zhǔn)備。
2.出版形式立體化
出版立體化是指出版物包括紙質(zhì)教科書、音像制品、電子、網(wǎng)絡(luò)出版物等。紙介質(zhì)教科書和音像制品目前比較普遍,電子和網(wǎng)絡(luò)出版物則是出版立體化未來發(fā)展的重要內(nèi)容。從現(xiàn)今出版業(yè)發(fā)展的形式上看,數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化已然成為趨勢(shì),這既是教育部的要求,也是未來教材出版的方向。
就目前已出版的三本中國—東盟專題口譯教材來看,立體化模式亟待完善。《廣西口譯實(shí)務(wù)》雖然內(nèi)容生動(dòng)貼近生活,但是并未提供相關(guān)的視頻、音頻內(nèi)容作為學(xué)習(xí)輔助,僅有紙介質(zhì)教科書的出版形式較為單一?!吨袊獤|盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實(shí)務(wù)》除教科書外,還附有天津大學(xué)電子出版社出品的光盤,從出版立體化形式上看比《廣西口譯實(shí)務(wù)》稍有提升,但美中不足的是此光盤僅為教材英文內(nèi)容的朗讀,使用的是標(biāo)準(zhǔn)英語,因此也略顯單一,難以滿足學(xué)習(xí)者要求?!稌?huì)展英語現(xiàn)場(chǎng)口譯》所附光盤內(nèi)含語料均取自口譯現(xiàn)場(chǎng)的原聲錄音,不僅保留了現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人的各種東南亞語音變體,而且保留了他們的口誤、冗余、停頓、模糊和口頭禪等。雖然從內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了原汁原味,但出版形式仍然停留在立體化的初級(jí)階段。就資料庫開發(fā)方面來看,廣西已依托TRADOS軟件建有地域性專用的中外平行語料庫——東盟會(huì)展專題中外平行語料庫,可供教學(xué)和研究使用。語料內(nèi)容涵蓋東盟和廣西各領(lǐng)域,可用于教學(xué)、培訓(xùn)和相關(guān)研究,但由于語料收集仍不足,使用率和普及率并不高。
要實(shí)現(xiàn)中國—東盟專題口譯教材的立體化發(fā)展,必須多渠道整合計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)、多媒體技術(shù)、數(shù)據(jù)庫技術(shù)和教育技術(shù),以軟盤、光盤或網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器的硬盤為載體,以網(wǎng)絡(luò)為傳輸手段,制作相關(guān)的電子教案、電子圖書、CAI課件、試題庫、網(wǎng)絡(luò)課程和資料庫等,以滿足教材的多樣性需求。
3.出版合作國際化
中國—東盟專題口譯教材既涉及廣西特色的內(nèi)容,也包含東盟各國的相關(guān)背景知識(shí)。中國和東盟各國出版企業(yè)之間如能建立平臺(tái)并進(jìn)行相互合作,必將有利于相關(guān)語料的搜集和整理。目前,中國—東盟中外平行語料庫所收集的語料多來自“兩會(huì)一節(jié)”,即中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)和南寧國際民歌藝術(shù)節(jié),以及農(nóng)業(yè)、信息產(chǎn)業(yè)、人力資源開發(fā)、雙向投資、湄公河流域開發(fā)、交通、能源、文化、旅游和公共衛(wèi)生十大優(yōu)先合作領(lǐng)域的各大論壇。關(guān)于東盟國家的語料收集仍非常有限,因此中國—東盟專題口譯教材的出版需要建立國際化的合作機(jī)制和平臺(tái),使得各國之間能實(shí)現(xiàn)資源共享,極大豐富教材出版所需語料。兩年一度在廣西舉辦的中國—東盟出版博覽會(huì)和出版論壇為實(shí)現(xiàn)中國與東盟各國在出版方面的合作提供了契機(jī)。博覽會(huì)和論壇制定了中國東盟在出版方面的合作機(jī)制,極大促進(jìn)了雙方出版的國際化。雖然受地域限制,雙方的合作仍處于初級(jí)階段,合作項(xiàng)目十分有限,但隨著科技的不斷進(jìn)步,交流平臺(tái)的建立,資源的共享必將成為可能,屆時(shí)一定會(huì)對(duì)中國—東盟專題語料的收集和相關(guān)口譯教材的出版產(chǎn)生積極影響。
雖然中國—東盟專題口譯教材的出版已初見成果,但未來發(fā)展仍任重道遠(yuǎn)??谧g本土化趨勢(shì)的加強(qiáng)要求教材的出版內(nèi)容要順應(yīng)發(fā)展的要求,與時(shí)俱進(jìn),因地制宜;教材出版的立體化會(huì)進(jìn)一步豐富教與學(xué)的環(huán)節(jié),既有利于教學(xué)效果的實(shí)現(xiàn),又為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了良好的載體;中國—東盟在出版業(yè)的國際化合作機(jī)制和平臺(tái)的建立為教材的語料收集提供可能,對(duì)提高教材的水平和質(zhì)量具有深遠(yuǎn)意義。
[1]馮家佳. 中國—東盟專題口譯教材出版與編寫現(xiàn)狀述評(píng)[J]. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).
[2] 黃建鳳. 會(huì)展英語現(xiàn)場(chǎng)口譯[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3] 楊棣華. 廣西口譯實(shí)務(wù)[M]. 南寧:廣西教育出版社,2006.
[4] 楊棣華. 中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實(shí)務(wù)[M]. 天津:天津大學(xué)出版社,2009.