姜春英
摘 要:意群在英語聽力、閱讀訓練中被廣泛應用,但是意群在翻譯中的應用卻很少為人所知。在復雜的漢英長句翻譯中,以意群為單位是不錯的選擇。文章將簡要論述意群在漢英翻譯中的應用。
關鍵詞:意群,漢英翻譯,應用
近二十年來,關于翻譯單位問題的研究已成為翻譯界長期爭論的話題。國外學者對此做了大量研究。國內翻譯家對這此非常重視。作者根據(jù)自己的實踐體會認為,在漢英翻譯中,以意群為翻譯單位為絕佳選擇。
本文將探討意群作為翻譯單位在漢英翻譯中的應用及策略,為以后的實踐提供參考。
一、意群的概述
1.意群的概念及分類
意群(sense group)是指句子中按意思和結構劃分出的各個成分,每個成分即稱為一個意群.同一意群中的詞與詞的關系緊密相關,否則引起誤解。在漢英長句的翻譯中,把長難句劃分成若干個有一定意義的部分,每一成分即為一個意群,意群內的單詞之間的語法關系極為密切。意群是句法層面意義的最小單位,它可以是一個詞、一個詞組、一個從句等。意群具有表達意思的相對完整性。
(1)意群可以是一個詞:Niujia Village
(2)意群可以是一個詞組:at midnight
(3)意群可以是一個從句:
No one knew what was going on.(賓語從句)
2.意群作為翻譯單位的依據(jù)
從功能語言學的角度分析,功能語言學派的代表人物Halliday和Hasan提出,語篇是一個語義單位,一個語段能否成為語篇,主要看它是否具有語篇特征(texture),是否為一個意義連貫的整體。而意群作為篇章的中堅級層,在這一層級上,小句開始組成在交際功能上有相對獨立性的語篇。
二、意群在漢英翻譯中的實際應用
1.意群的劃分
(1)根據(jù)時間先后順序進行切分
春天帶著幾個娃去挖筍,//夏天去撿野菌,//秋天就進山去挖川地龍、扣子七……//冬天到雪地上……
In Spring,Mother…shoot.//while in summer,…mushrooms.//During Autumn,…//And they set traps…in winter.
分析:這一句話有明顯的時間標志,春天,夏天,秋天和冬天。所以切分的時候比較容易。
(2)根據(jù)語流的自然停頓進行切分
青香不敢睜開眼睛,假裝熟睡,//任媽撫摸著,淚水一顆顆滴到枕頭上。
Qingxiang was afraid of…sound sleep,//letting Mother …
分析:上文所劃的位置屬于語流的自然停頓。譯文也是根據(jù)根據(jù)意群來找到句子的層次結構,主謂搭配。
(3)根據(jù)關聯(lián)詞語的標志進行劃分
就這么把幾個娃子拉扯大了,//還讓他們讀了書,嫁了漢,娶了媳。
…Mother tenaciously brought up…;//moreover,they all went to school and got married.
分析:“還”字承接了句子意思,在譯文中用“moreover”來說明句子之間的遞進關系。
結論:(1)一般來說,可按原語標點進行分切,但更重要的是按漢語內在的敘述層次和句子關系進行切分。(2)切分時,既要照顧漢語原句的意義,又要顧及英語的行文便利,顧及英語的可讀性。
2.意群的翻譯策略分析
(1)分譯(Division)
所謂分譯,又稱拆譯,就是把原文的一個單詞或短語拆譯成一個句子,或將原文的一個簡單句拆譯成兩個或多個句子。例如:
a.媽時常會走老遠,穿山越水,到烏云堡去,看她,給她帶去臘肉……//幫著照看亮子……
Mother often trudged… go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon…//Mother also helped her to look after…
分析:文章的句子之間有內在的邏輯關系。將這一整句話進行斷句,在各意群中用適當?shù)慕樵~、連詞進行銜接,這樣的譯文使讀者更容易理解。
b.很大一會,門終于推開了,//屋里電燈搖晃了一下,昏黃的光線像渾濁的溪水蕩漾起來。
The light bomb …gave a slight shake,//and the gloomy light was agitated…
分析:在“門終于推開了”之后進行切分是因為前后內容不一樣,前者說門,后者說燈。而譯文中用“and”連接上下文,用“l(fā)ike,in”更符合譯語讀者的習慣。
(2)合譯(combination)
所謂合譯,就是把原文中兩個或兩個以上的詞語合譯為一個詞,或將兩個或兩個以上的簡單句合譯為一個句子,或將一個復合句在譯文中用一個簡單句來表達。例如:
a.就這么把幾個娃子拉扯大了,還讓他們讀了書,嫁了漢,娶了媳。
…they all went to school and got married.
分析:原文中的“嫁了漢,娶了妻”可以理解為一個意思,是一個意群,僅用got married就能把這兩個小短句給翻譯出來。
b.媽對亮子這個外孫也是最好的。亮子也最喜歡外婆。
Mother loved her cute grandson… be dearly loved by Liangzi(and vice versa).
分析:這句話說的就是媽和亮子互相喜歡,譯文將其整合成一個句子是非常恰當?shù)摹?/p>
三、結語
由以上例子可以看出,將意群作為翻譯單位的優(yōu)勢有:
(1)擺脫了以句子和自然段落的限制,更符合目標讀者的習慣,使譯文更地道流暢。
(2)使譯文主次分明,提高譯者的理解力和翻譯能力。
近來,關于翻譯單位的爭論仍在繼續(xù),仍需我們進一步研究。關于意群的劃分及翻譯分析絕非僅有這幾種,在以后的大量翻譯實踐中還須進一步探討分析。
參考文獻:
[1] 劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2] 王晶.漢譯英中意群的分析與轉換[D].長沙:湖南師范大學,2011.
[3] 王祥.怎樣對句群進行切分[J].黑龍江農墾師專學報,2001,(02).