国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

4T教學模式下的網絡翻譯平臺研究
——以上海財經大學浙江學院為例

2015-05-25 02:26:53曹靈美
關鍵詞:控制組段落實驗組

曹靈美

4T教學模式下的網絡翻譯平臺研究
——以上海財經大學浙江學院為例

曹靈美

(上海財經大學浙江學院,浙江金華321000)

實驗組關鍵詞:網絡翻譯平臺;4T教學模式;外語教學;自主學習;翻譯興趣;翻譯綜合能力

傳統(tǒng)翻譯教學的內容和形式較為單一,學生學習主動性、翻譯興趣不高,教學效果不甚理想,而依據4T教學模式構建的網絡翻譯平臺能夠彌補傳統(tǒng)翻譯教學的單一性和不靈活性,輔助傳統(tǒng)課堂教學,提升教學效果。對上海財經大學浙江學院水平相當的實驗組和控制組各50名學生的四級段落翻譯模擬成績、四級考試段落翻譯成績進行描述性統(tǒng)計和T檢驗,并從翻譯興趣等進行問卷調查和數據SPSS統(tǒng)計分析發(fā)現,實施網絡翻譯教學的實驗組的翻譯成績明顯高于傳統(tǒng)教育方式下的控制組,且實驗組學生的翻譯興趣度、翻譯綜合能力等也明顯占優(yōu)??梢姡?T教學模式指導下的翻譯平臺的教學,能夠增強學生的內在學習動力,加大相互間的合作機會,學習方法更為多元化,學習效果能得到改善。

一、引言

2013年12月,大學英語四、六級考試再次改革,將句子填空翻譯改為段落翻譯,分值由5分增至15分。段落翻譯對學生的詞匯、詞組、句型、語法、速度等提出了更高的要求,考試內容擴展至中國歷史、文化、社會、經濟發(fā)展等。原先的句子填空翻譯考試難度較低,分值也不高,與四級通過率相關性較小,教師們也未將該題型作為考級輔導的重點內容。然而,改革后的段落翻譯在考試難度、分值、考試通過率相關性方面明顯提高,而且學生們在以往的學習中這方面較為薄弱,因此如何有效提高段落翻譯,如何幫助學生快速掌握翻譯技巧就成為了教師們最重要的任務之一。傳統(tǒng)翻譯教學的內容和形式較為單一,學生學習主動性不高,學習趣味性不強,教學效果不甚理想,而依據4T教學模式(Target,Task,Teamwork,Test)構建的網絡翻譯平臺,正是考慮到這些不足,從學生的學習基礎、學習方式、學習條件等實際情況出發(fā),構建了資源庫、任務設計、合作學習、評價機制四大網絡平臺學習版塊,以彌補傳統(tǒng)翻譯教學的單一性和不靈活性,從而滿足學生學習的多元化需要,輔助傳統(tǒng)課堂教學,提升教學效果。

上海財經大學浙江學院是2008年新成立的獨立學院,學生的學習成績、自控能力、自學能力、學習動力等都相對弱于其他一本高校學生。因此,對他們的教育必須首先增強其內部學習動力和心理傾向,其次教師還要為學生精心挑選、組織、設計學習內容,使學習材料對學生具有潛在意義,能與學生原有認知結構存儲知識聯(lián)系,以達到更好的學習效果。這與20世紀60年代美國紐約州立大學心理學教授奧蘇貝爾(David·P·Ausubel)提出的有意義學習理論相吻合。他從認知教育心理學的角度,將學生原有認知結構中的知識比作一個根基腳手架,利于新知識的攀附和延伸〔1〕。他強調有意義的接受學習是學生學習的主要形式,且須滿足兩個主客觀條件:一是學習材料對學習者具有潛在意義,即教師所提供的材料必須經過精心挑選和設計;二是學生必須具備有意義學習心向,即學習的內部動機和心理傾向,將新學習材料與自己原有認知結構存儲知識加以聯(lián)系。因此,上海財經大學浙江學院借鑒了國外著名的Trados翻譯平臺和國內高校多媒體網絡教學平臺,自主研發(fā)了網絡翻譯實訓平臺,以輔助傳統(tǒng)教學,優(yōu)化4T教學模式,幫助學生開展自主、發(fā)現、合作、探究的學習。

二、4T教學模式

4T教學模式是一種強調以學生為中心、教師有效引導、學生積極參與、課堂內外結合、注重培養(yǎng)學生自主學習能力的教學模式。4T源自四個英文單詞的首字母:T1:Target(設定目標),T2:Task(下達任務),T3:Teamwork(合作學習),T4:Test(綜合測評)。同時,它也是四個學期(4 Terms)的簡寫,每學期的教學目標和教學任務不同,教學側重點和教學方法也應體現差異。

1.T1:Target(設定目標)

奧蘇貝爾指出,有意義學習的主觀條件是學生必須具備有意義學習心向。在大腦皮層信息加工過程中,“執(zhí)行控制”和“期望”這兩部分極為重要?!皥?zhí)行控制”強調已有經驗對當前學習過程的影響,“期望”則強調動機系統(tǒng)的作用。在這兩個結構的相互作用下,學生得以完成整個學習過程,因此,幫助學生激發(fā)學習動力、明確學習目標,是開展4T教學的首要步驟。網絡翻譯平臺的資源庫在學習材料的選取和內容安排上,充分考慮了趣味性和層次性,將學生每學期的學習材料分別與該學期的學習目標相結合,從而幫助學生明確學習目標和有效完成學習任務。上海財經大學浙江學院的大學英語課程設置包括四個學期,學生在大一第二學期才可參加四級考試,大二第一學期才可參加六級考試。因此,在有效培養(yǎng)學生的翻譯興趣、扎實打好翻譯基礎的同時,需要明確四個學期不同的學習目標: Term 1(第一學期):了解翻譯理論與知識、熟悉中西用語和行文差異、儲備詞匯量、熟讀背誦名篇等,夯實翻譯基礎;Term 2(第二學期):以備戰(zhàn)CET-4為主要目標,訓練四級段落翻譯技巧;Term 3(第三學期):以備戰(zhàn)CET-6為主要目標,訓練六級段落翻譯技巧;Term 4(第四學期):進行實用翻譯、趣味翻譯等多樣化翻譯學習。

2.T2:Task(下達任務)

在傳統(tǒng)教學中,教師往往起主導作用,老師講解翻譯案例雖具代表性但都較為零散,翻譯技巧講解也無法全面透徹,學生自主學習和自主構建能力難以充分發(fā)揮。相比之下,網絡翻譯平臺的便利性和交互性能從更多方面考察學習者的能力和表現,而且對學習者的自律意識和自控能力提出了更高要求。因此,4T教學能讓教師在課堂上有效監(jiān)督學生學習的每個環(huán)節(jié),并給予及時指導和明確下達課外學習任務,課堂上學生也能在教師引導下認真學習,有效完成課堂任務,當場掌握所學知識。課后學生則需要完成以下任務:

(1)日清任務(每天需要完成的任務):每日背誦四級詞匯一個模塊(每模塊共計40個單詞),每日背誦兩句中英對照句(由網絡翻譯平臺提供)。日清作業(yè)于第二天課堂教學時聽寫檢查,所得成績作為平時成績。(2)周清任務(每周需要完成的任務):每周完成兩篇四、六級模擬段落翻譯,并及時上傳到平臺,所得成績作為平時成績。(3)月清任務(每個月需要完成的任務):每月與指定小組成員共同完成一篇漢譯英短文,并及時上傳到平臺;此外,每小組需對其他指定小組的譯文進行點評。小組所得翻譯成績和對他人作業(yè)評價情況均作為平時成績一部分。(4)期中任務:完成四、六級段落翻譯模擬測試并當場上傳,測試成績?yōu)槠綍r成績。

3.T3:Teamwork(合作學習)

傳統(tǒng)課堂翻譯教學主要以教師講、學生聽并穿插練習的方式進行,以突出教學結果為標志,學習內容也多以定型方式呈現給學生,然后要求學生把材料內化,或融入自己的認知結構。然而“譯無定法”,因此,翻譯學習離不開共同參與和討論〔2〕,而且,課后合作學習是鞏固、提升翻譯水平的一個重要步驟,它可以幫助學生在內化以前先自主學習、合作探討、發(fā)現問題,接著再內化其發(fā)現的內容。而網絡翻譯平臺正是為課后合作學習提供了充分的實踐條件,學生們可以不受時空限制,通過平臺開展翻譯合作與交流。

合作學習理念始于美國20世紀70年代,現已被廣泛運用到全世界幾十個國家的課堂教學。合作學習遵循“組間同質、組內異質”的原則,每個小組成員的特質構成相差不大,但卻各有特點,分組時需將學生性別、能力、成績等因素考慮在內。另外,分組時也可給每個小組布置不同難度的學習任務,基礎較好的組員承擔難度較大的任務,基礎較差的組員先接手難度較小的任務,這樣全班學生都會有成就感。

4.T4:Test(綜合測評)

在現行高等教育體制中,評價大致分為“分級評價”、“終結性評價”、“形成性評價”。分級評價用于測定學生入學水平,從而更好開展分級教育;終結性評價主要用于評價學習過程結束后學生所達到的水平;形成性評價則需要在學習過程中開展評價,目的是促進其學習能力提升,為教學質量提高提供有用信息〔3〕。傳統(tǒng)課堂教學主要以終結性評價為主,如期中期末測驗等;形成性評價主要對學生的學習表現、作業(yè)成績、情感態(tài)度等方面開展評價。在4T教學模式引導下的網絡翻譯平臺教學中,學生的學習表現、作業(yè)成績和情感態(tài)度等都會通過平臺中的任務完成情況、作業(yè)完成質量、論壇活躍度等體現出來,通過對學生在網絡平臺中學習過程的觀察、記錄、反思,做出評價,從而激勵學生,幫助學生調控自身學習過程。在該評價模式中,學生從被動接受評價轉向積極參與評價,增強了學習興趣和動力,從而更好地幫助教師診斷教學方法、改善教學效果。

三、4T模式下的網絡翻譯平臺構建

基于規(guī)則分析、類比推理等多翻譯集成模式的處理,該交互式智能輔助數字化翻譯平臺主要包括以下四大功能模塊設計:

1.網絡資源庫建設

根據4T模式之T1:Target(教學目標),學生四個學期分別有不同的學習目標,因此,每學期的學習內容也有所差異。資源庫的內容建設正是基于這一宗旨,使教師精心安排組織的材料與每學期的教學目標相吻合,從而對學生的考試有幫助,而且這些內容的安排強調層次性、自選性、多樣性與針對性。

該平臺包括常見的文字或多媒體資源庫和在線資源鏈接,供學生自行選擇。與此同時,機器翻譯引擎如Google的在線統(tǒng)計機器翻譯也整合歸入網絡資源模塊中,以方便學習者查找數據、掌握翻譯技巧、評估譯文質量等。該平臺還提供在線單語語料庫、雙語語料庫、可比語料庫,以檢索翻譯數據和學習翻譯技巧;學生可自建電子檔案袋;教師可利用語料庫技術建立學生語料庫,從中了解學生的翻譯錯誤和翻譯能力提高情況,做到有的放矢,以提高翻譯教學效果。另外,學生在線提交的各類作業(yè)將自動轉入學習者語料庫,以方便教師查看學生總體學習情況。

在網絡資源庫的輔助下,學生的知識來源范圍更廣泛,自主選擇性更大,學生對教師的依賴性減低,教師不再是傳統(tǒng)翻譯教學的中心,學生開始由被動的知識接受者轉為主動參與知識的構建者。

2.網絡翻譯任務設計與布置

根據4T模式之T2:Task(下達任務),學生需根據每學期教學的目標和重難點,在該平臺上完成教師規(guī)定的或根據自身興趣選擇的翻譯任務。首先,學生需分別以個人或小組形式在網絡翻譯平臺中完成規(guī)定翻譯練習、自選翻譯訓練或模擬測試題。其次,學生可先提交譯文,察看系統(tǒng)評定的翻譯方法以及該方法對應的參考譯文,也可進一步查看其他譯文。學生也可先選定翻譯方法,然后提交譯文,系統(tǒng)會自動回饋是否符合該方法,也可查看其他方法對應的參考譯文。再次,教師可在平臺中直接評改學生譯文,或線上與學生交流,學生也可在平臺中直接查閱教師的評改建議。該平臺數據庫的語料庫,可針對特定語句的翻譯情況完成自動評估和匹配,判斷學習者采取了何種翻譯方法和技巧,并自動提出修改建議,輔以參考譯文供學生自行比較(見圖1)。從這個角度看,該平臺起到了教師的部分作用,實現了人機交互學習方式,為學生在線自主翻譯學習提供了有力支持。

圖1 網絡翻譯平臺任務設計

3.網絡翻譯的合作學習

根據4T模式之T3:Teamwork(合作學習),學習者需小組合作、共同完成每月指定的短文翻譯。每組學生按照“組間同質、組內異質”分配原則進行合作。有效分工合作可幫助其節(jié)省翻譯時間,更能促進學生相互交流,提升整體翻譯質量。

各小組可自行討論確定合作方式,主要有兩種方式:第一種為獨自閱讀、座談討論、專人執(zhí)筆、集體審校。各成員對所譯文章全部自行從頭閱讀,提出問題,規(guī)定統(tǒng)一進度,然后集體討論;若意見不統(tǒng)一則逐字逐句討論分析,達成一致意見后,由英文基礎扎實的兩位成員執(zhí)筆英譯,翻譯完成后小組全體成員再集體譯校。第二種為集體閱讀、分段執(zhí)筆、專人合成、集體校對。各成員集體閱讀,有疑問處逐句討論分析,達成一致意見后,商定統(tǒng)一翻譯技巧,然后分工翻譯各自負責的部分,規(guī)定統(tǒng)一進度,譯文交齊后由英文基礎扎實的兩位成員負責譯文整合銜接,最后小組全體成員進行集體校對。這兩種方式使學生統(tǒng)一了翻譯方法,保證了譯文質量。在翻譯過程中網絡翻譯平臺為翻譯的背景知識查詢、詞匯術語查詢、譯文文字處理提供了便利。

4.網絡翻譯的評價機制

根據4T模式之T4:Test(綜合測評),網絡翻譯平臺主要采用形成性評價評定學生對網絡翻譯平臺的使用情況和任務完成情況。評價是教學中的重要環(huán)節(jié),可幫助教師診斷教學方法,還可幫助學生增強學習動力。為了保證形成性評價的全面性、客觀性,學生需自制“個人電子檔案袋”,包括日清任務、周清任務、月清任務、期中任務的電子作業(yè)文檔、對他人譯文的評價、翻譯學習心得、學期自我總結等內容。文軍等人曾對“翻譯課程檔案袋”方式進行研究,他鼓勵學生把能證明自己翻譯能力的最佳作品加以收集,通過這種連續(xù)收集方式和對作品的反思,以記錄學生翻譯能力的逐步提高〔4〕。簡言之,電子檔案袋是指運用現代信息技術,連續(xù)收集能表現學生學習狀況的作業(yè)、作品等學習過程記錄文件〔5〕。在網絡自主學習環(huán)境下,電子檔案袋不單包括上述內容,學生還可加入更多個性化信息,以形成更完整的學習檔案,如翻譯學習日志、翻譯論文、翻譯書籍、在線發(fā)帖等。

在該評價機制中,自我評價占25%,小組互評占20%,教師評價占55%。自我評價主要從學習態(tài)度、學習進步、學習自覺性方面進行,以幫助學生對自己的學習過程負責,從而提高自主意識和自主學習效果。同學互評主要從小組合作中各自的分工和貢獻度進行評價,以激勵學生積極參與團隊合作的積極性,并提高合作能力。教師評價主要從學生翻譯質量、任務完成量等加以評定。

四、網絡翻譯平臺的使用效果調查

本研究以上海財經大學浙江學院2012級會計系100名未通過四級考試的學生為研究對象,根據其首次四級考試得分、段落翻譯摸底考試得分,并綜合考慮其英語基礎,將他們分為英語總體水平相當的兩組:實驗組(50人)和控制組(50人),兩組的段落翻譯摸底考試平均分均為7.3分。之后,實驗組實行4T教學模式下的網絡翻譯平臺教學,控制組實行普通教學模式,兩個組由同一位教師授課。

1.實驗組與控制組的考試結果對比

本研究對本學期兩次段落翻譯模擬成績以及2013年12月全國大學英語四級考試段落翻譯成績,實驗組和控制組的學生成績分別進行了整理、統(tǒng)計和分析可知:在2013年10月24日第一次模擬考試中,實驗組段落翻譯平均得分為8.7312分,控制組平均得分為8.1177分;在2013年11月24日第二次??贾校瑢嶒灲M段落翻譯平均得分為9.8204分,控制組平均得分為9.1117分;2013年12月24日,這100位學生參加全國大學英語四級統(tǒng)考,實驗組段落翻譯平均得分為10.9524分,控制組平均得分為9.3011分(見表1)。

表1 實驗組和控制組三次考試段落翻譯成績對比(描述性統(tǒng)計)

從表1可見,實驗組每次段落翻譯的平均分(均值)都高于控制組(8.7312>8.1177,9.8204>9.1117,10.9524>9.3011)。基于兩組平均數差異,表2檢驗了這些均值差異是否具有顯著意義和真正差別,結果表明,三次考試中,實驗組和控制組的成績均具有顯著性差異(Sig0.045<0.05; Sig0.046<0.05;Sig0.038<0.05)??梢姡g平臺的使用對學生翻譯水平的提高起到了有效作用。

表2 實驗組和控制組三次考試段落翻譯成績對比獨立樣本t檢驗

2.實驗組與控制組的使用效果對比

十八周后(第一學期末),實驗組和控制組學生參加了問卷調查,從翻譯興趣、自信和技巧,與同學、老師合作機會,習題多樣性這三大方面反饋學習效果(見表3),從而進一步明確該模式對學生自主學習過程產生的影響,并用t檢驗方法分析數據結果(見表4)。

由表4檢驗結果可知:程度1的P(T<=t)單尾為0.00106811,小于0.05;P(T<=t)雙尾為0.00213622,小于0.05,這說明實驗組在翻譯興趣、自信、技巧方面的提高比例要高于控制組,且實驗組與同學合作的機會、與老師溝通的機會要顯著多于控制組,對習題多樣性的滿意程度也顯著高于控制組。程度2的P(T<=t)單尾為0.018619,小于0.05;P(T<=t)雙尾為0.037238,小于0.05,說明實驗組與控制組學生在各項能力的提高上存在顯著性差異,即實驗組在翻譯興趣、自信、技巧方面的提高比例要優(yōu)于控制組,而且實驗組與同學合作的機會、與老師溝通的機會要稍多于控制組,同時,對習題多樣性的一般滿意程度要顯著高于控制組。

以上考試結果和問卷調查數據顯示,實行網絡翻譯平臺和4T教學模式的實驗組教學效果要優(yōu)于實行普通教學模式且無網絡翻譯平臺的控制組。在新的教學模式中,實驗組的學習效果明顯優(yōu)于控制組,學生在翻譯興趣度、翻譯綜合能力、人際協(xié)作能力方面也有了明顯的提高。4T教學模式指導下的網絡翻譯平臺教學有效增強了學生的學習動力,改善了學習效果,不但為學生提供了更多的師生和同學之間的交流、合作機會,同時提供了更加多元化的學習方法。

表3 平臺使用效果問卷調查

表4 t檢驗:雙樣本異方差假設

五、結語

盡管4T教學模式指導下的網絡翻譯平臺教學取得了一定的成績,但因該平臺仍處于建設使用初期,實踐過程中也遇到了一些問題,還有待完善。(1)內容方面:資源庫內容不夠多樣化,還不能很好地滿足所有學生的需求,需要增加更有趣味的翻譯練習和內容;教師所選內容層次性不夠突出,不能很好地體現分級教學和因材施教;平臺中的課件質量參差不齊,應深入教材和試題研究,提高課件質量,增加知識講授的科學性、趣味性。(2)技術方面:智能化程度不夠高,自動批改的智能化程度有待進一步提高和完善;網絡化自主學習特點未能充分體現,還無法真正做到在任何時間、任何地點學習;還需提高人機交互的智能性,提高譯后編輯的環(huán)境和知識獲取質量。此外,教師未能很好地監(jiān)督學生課外自主學習情況。(3)結構方面:結構較為簡單,資源庫布局有待進一步優(yōu)化和整合,可見在以后的平臺建設中還需對以上問題進行改進。

〔1〕王惠來.奧蘇伯爾的有意義學習理論對教學的指導意義〔J〕.天津師范大學學報(社會科學版),2011,(2):67-70.

〔2〕賀鶯.網絡論壇與筆譯實踐教學研究〔J〕.中國翻譯,2007,(6):29-32.

〔3〕Tang,Jinlan.Assessment in Tertiary-level Online Degreegranting Program in English Language Education in China-A Descriptive Picture〔C〕∥Gu Yueguo.Exploring Online Education.Beijing:ForeignLanguageTeachingand Research Press,2004:60-84.

〔4〕文軍,王東生,王磊.翻譯課程檔案袋評價的實驗研究〔J〕.中國外語,2006,(6):45-48..

〔5〕王正,孫東云.網絡翻譯自主學習中的在線評價研究〔J〕.外語研究,2009,(1):70-74.

(責任編輯:楊珊)

4T Teaching Mode with Internet Translation Platform——A Case Study of Zhejiang College of Shanghai University of Finance and Economics

CAO Ling-mei
(Zhejiang College,Shanghai University of Finance and Economics,Jinhua321000,China)

internet translationplatform;4Tteachingmode;foreignlanguageteaching; autonomous learning;translation interest;translation comprehensive competence

The content and mode of traditional teaching are simplistic and monotonous,resulting in the undesirable outcome of students'lack of self-motivation and interest in learning translation.The 4T teaching mode with internet translation platform can complement the deficiencies in the traditional translation teaching and play an instrumental role in the promotion of learning efficiencies.The results from the descriptive statistics of and T tests on the 50 students in each of the experimental and control groups with similar translation level from the Zhejiang College of Shanghai University of Finance and Economics in conjunction with questionnaire on their translation interests and SPSS analysis indicate that the students in the experimental group have displayed much higher scores than those in the control group and they have an advantage over those in the control group in translation interests and comprehensive competence.We may conclude that the 4T teaching mode stimulates the inner study motivation,enhances cooperation among the classmates,and promotes learning efficiencies with more diversified learning methodologies.

G21,G40-034

A

1009-4474(2015)01-0069-06

2014-10-13

2013年浙江省課堂教學改革項目(kg2013620)

曹靈美(1985-),女,浙江金華人。講師,主要從事翻譯教學研究。E-mail:robert2014@126.com。

猜你喜歡
控制組段落實驗組
Bone palsy eliminates granules to regulate Wnt/PI3K-AKT signaling pathway and intervene in hormonal osteonecrosis of the femoral head in rabbits
無抗養(yǎng)殖典型案例分析
【短文篇】
心理小測試
給商品起名字
馬來西亞華文小學識字教學的字理識字研究
文教資料(2019年31期)2019-01-14 02:32:05
SHR主動脈結構重構的microRNA—195和BCL2、Bax作用機制
夏天,愛情的第四段落
散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
團體輔導對中職護生學習自我效能感的影響
多模態(tài)聽力教學模式對英語綜合能力的影響
宁阳县| 泰来县| 清镇市| 道孚县| 揭阳市| 凤山市| 田林县| 呼伦贝尔市| 伊宁市| 洛阳市| 宁蒗| 苏尼特左旗| 湄潭县| 金平| 定州市| 怀柔区| 方山县| 龙岩市| 乌海市| 任丘市| 莫力| 揭东县| 建宁县| 新巴尔虎右旗| 霍山县| 晋州市| 柳州市| 老河口市| 肇源县| 措美县| 巨野县| 民和| 龙井市| 河北省| 尤溪县| 望谟县| 彭泽县| 潞西市| 罗定市| 仙居县| 绩溪县|