李蓉
【摘 要】外貿(mào)信函英語(yǔ)一般有著較為規(guī)范的使用方法,是貿(mào)易往來(lái)交易的重要工具。本文分析了外貿(mào)信函英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇構(gòu)建的策略,為外貿(mào)商務(wù)信函的寫(xiě)作提供啟示。
【關(guān)鍵詞】外貿(mào)信函英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 語(yǔ)篇構(gòu)建
1 引言
入世以來(lái),我國(guó)與各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,商務(wù)關(guān)系不斷深化。外貿(mào)信函是外貿(mào)交易雙方進(jìn)行溝通必不可少的橋梁,它能夠?qū)⒕唧w事務(wù)通知對(duì)方或公眾,要求對(duì)方或公眾按照信函中規(guī)定的內(nèi)容進(jìn)行具體外貿(mào)行為。因此,充分了解外貿(mào)信函英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇構(gòu)建策略能夠幫助公司樹(shù)立良好的形象,避免由于用詞不當(dāng)和沒(méi)有禮貌而損失生意。
2 外貿(mào)信函英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
外貿(mào)信函英語(yǔ)是英語(yǔ)文化的一種特殊語(yǔ)篇,在商務(wù)英語(yǔ)信函中,一般對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)有著自身獨(dú)特的要求。
2.1詞匯特征
2.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
在外貿(mào)交易中,有一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要熟記并且掌握,一般這類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是由首字母代替。涉及貿(mào)易的價(jià)格、運(yùn)輸、支付與結(jié)算,不同的商業(yè)術(shù)語(yǔ)代表不同的意思。例如:FOB(Free on Board)是運(yùn)輸術(shù)語(yǔ),指港運(yùn)船上交貨;B/D (Bank Draft)是金融術(shù)語(yǔ),表示“銀行匯票”,L/C(Letter of Credit)是支付術(shù)語(yǔ),表示“信用證”等。對(duì)這些詞匯的了解是寫(xiě)作外貿(mào)英語(yǔ)信函的首要條件,也是貿(mào)易雙方明確交易方式的重要憑證。
2.1.2詞匯準(zhǔn)確
在外貿(mào)英語(yǔ)信函中,因?yàn)槠鋵?zhuān)業(yè)的商務(wù)背景,所以在詞匯選擇上應(yīng)該了解并選擇一些商務(wù)活動(dòng)時(shí)所使用的專(zhuān)門(mén)詞匯,即外貿(mào)英語(yǔ)詞匯,避免由于過(guò)于隨便而導(dǎo)致的意思交流障礙。例如:To our knowledge, their financial standing is sound.“standing”在平常英語(yǔ)中的意思是站立,而在商務(wù)英語(yǔ)中是狀況,這樣的意思差別還是很大的。再如:一般在雙方進(jìn)行貿(mào)易要約、承諾或者磋商的過(guò)程中,用inquire, offer, bid, counteroffer表示詢(xún)盤(pán)、發(fā)盤(pán)、遞盤(pán),用discount, claim, arbitration, draft表示折扣、索賠、仲裁、匯票等。 在信用證操作中,drawer,beneficiary, applicant, issuing bank意為“出票人”“受益人”“申請(qǐng)方”“開(kāi)證行”,并非“抽屜”“請(qǐng)求者”“發(fā)行行”之意等。
2.1.3明了、禮貌
外貿(mào)信函英語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)該保持“明了(clarity)”與“禮貌(courtesy)”,Bobby曾在《商務(wù)交流基礎(chǔ)》中提出過(guò)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的“6C”原則,即:正確(Correctness)、簡(jiǎn)明(Conciseness)、具體(Concreteness)、文采(Colorfulness)、得體(Considerateness)、連貫(Coherence),這樣的要求在外貿(mào)英語(yǔ)寫(xiě)作中也適用。只有達(dá)到這樣的要求,才能準(zhǔn)確地表達(dá)出商務(wù)交流的內(nèi)容。另外,在詞義色彩方面,應(yīng)該盡量做到禮貌,即使不能接受,也應(yīng)該用委婉的語(yǔ)氣表達(dá),避免直接拒絕而引起對(duì)方不快。
2.2句式特征
商務(wù)英語(yǔ)的句式要與其自身特點(diǎn)相適應(yīng),盡量使用陳述句以準(zhǔn)確地?cái)⑹?、解釋和說(shuō)明在貿(mào)易往來(lái)中的各個(gè)環(huán)節(jié),以準(zhǔn)確的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)自己的意思觀點(diǎn),說(shuō)明事實(shí)。除此之外,由于外貿(mào)信函寫(xiě)作必須要遵循禮貌的原則,所以,虛擬句的使用也會(huì)比較廣泛,這使得信函的語(yǔ)氣委婉客氣,表達(dá)出貿(mào)易雙方真誠(chéng)合作的愿望。
3 外貿(mào)信函英語(yǔ)的語(yǔ)篇構(gòu)建策略
3.1體現(xiàn)出“您”的態(tài)度
外貿(mào)信函中體現(xiàn)出“您”的態(tài)度是指寫(xiě)作時(shí)出發(fā)點(diǎn)要強(qiáng)調(diào)是站在對(duì)方的立場(chǎng)上,這不僅充分地顯示了自己的禮貌,而且拉近了貿(mào)易雙方的心理距離,使可能存在的分歧縮小,有利于雙方貿(mào)易合作的達(dá)成。例如:“We shall give you special offers for orders not less than 5,000 dozen at a time.” 和“You will get special offers from us for orders not less than 5,000 dozen at a time.”雖然表達(dá)的意思相同,但是兩者讀起來(lái)的感受卻截然不同,第二句能夠使對(duì)方感受到自己的誠(chéng)意和尊重,從而有利于貿(mào)易的促成。需要注意的是,體現(xiàn)“您”的態(tài)度并不是單純的以第二人稱(chēng)敘述,需要根據(jù)具體的情況做出正確的表述。有時(shí),以“we”開(kāi)頭的句子也能體現(xiàn)出“您”的態(tài)度,例如:Wed like to cooperate with you.
3.2正確地運(yùn)用銜接詞
在一篇正式的外貿(mào)信函中,銜接詞是意思表達(dá)條理性的重要工具,因此,需要正確地運(yùn)用銜接詞來(lái)使得文章語(yǔ)意通順。在商務(wù)英語(yǔ)中,表達(dá)次序的詞有first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有since, because, as, for; 表示結(jié)果或后果的有therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示轉(zhuǎn)折的有but, yet, however, on the contrary等。除此之外,為了避免誤解,在外貿(mào)英語(yǔ)信函中,應(yīng)該盡量少地使用“it”等代詞,避免行文的模糊和誤解。
3.3圍繞一根主線
外貿(mào)英語(yǔ)信函的寫(xiě)作盡量保持一封信一件事的原則,這樣可以避免由于閱讀上的疏忽而導(dǎo)致的錯(cuò)漏現(xiàn)象,而且一事一信能夠突出主要內(nèi)容,禮貌而且一目了然。外貿(mào)英語(yǔ)信函一般由三個(gè)部分組成:起始、主體和結(jié)尾。起始部分緊抓讀者的需求,吸引其注意力,激發(fā)其興趣。主體是業(yè)務(wù)的具體介紹和處理,最后做出希望或承諾。
4 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,外貿(mào)信函的寫(xiě)作需要掌握商貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),根據(jù)不同的語(yǔ)境構(gòu)建合適的語(yǔ)篇,做到意思表達(dá)簡(jiǎn)潔、明了,措辭恰當(dāng)、禮貌。只有掌握并且靈活運(yùn)用外貿(mào)信函英語(yǔ)的這些特點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)商貿(mào)雙方之間的意思交流,促進(jìn)雙方的貿(mào)易合作,使得雙方之間的交際更加和諧,真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函在外貿(mào)中的交際功能和積極作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]施國(guó)華. 合作原則視角下外貿(mào)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的語(yǔ)言語(yǔ)用特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 廣西教育, 2013 (15): 136-137.
[2]李彥霞, 于會(huì). 外貿(mào)信函英語(yǔ)的文體特點(diǎn)與翻譯規(guī)律研究[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2014, 15(2): 155-156.