国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技翻譯中翻譯轉(zhuǎn)換理論的映現(xiàn)

2015-05-19 13:13段文頗邢冉冉
校園英語·中旬 2015年2期

段文頗 邢冉冉

【摘要】隨著社會的進(jìn)步,科技的發(fā)展以及中國與世界其它各國之間交流的日益頻繁,翻譯領(lǐng)域的分工越來越細(xì),由此應(yīng)運而生的科技翻譯這一領(lǐng)域也愈發(fā)受到眾多學(xué)者的重視與探討??ㄌ馗サ乱皂n禮德的“階和范疇語法”為母論,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。本文將結(jié)合卡特弗德對翻譯轉(zhuǎn)換的具體分類,分析其在科技翻譯中的應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】科技翻譯 卡特弗德 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

一、引言

科技類文章是大眾和專業(yè)人士獲取科學(xué)知識的重要渠道,同時也是知識傳播和先進(jìn)科技的重要載體。要想更好的實現(xiàn)科技的交流,就要對科技翻譯重視起來。在我國,翻譯方法的研究有很多,然而很少有人從詞匯、句法和語義這些層面進(jìn)行研究,深入到翻譯過程中的具體變化或轉(zhuǎn)換中去。本文擬從科技文本的特征入手,具體分析卡特弗德轉(zhuǎn)換理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用。

二、卡特弗德的翻譯轉(zhuǎn)換理論

“轉(zhuǎn)換”這一概念最早被認(rèn)為是由卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中提出的。他的翻譯轉(zhuǎn)換理論是基于翻譯的語言學(xué)理論框架之中的。他區(qū)別了形式對應(yīng)與文本等值。文本等值總是運用在特定的一對原語文本與譯語文本之間,而形式對等是一個基于系統(tǒng)的一組語言的相對大體概念。既然原語與譯語之間有明顯的差別,卡特福德認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生還是很有必要的,并把翻譯轉(zhuǎn)換定義為“從原語到目標(biāo)語過程中偏離了形式對應(yīng)”。他區(qū)別了兩類轉(zhuǎn)換,即層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,層次轉(zhuǎn)換又可以再細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換(又稱為層級轉(zhuǎn)換)、詞類轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。

三、卡特弗德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技翻譯中的應(yīng)用

本文選取了中國日報網(wǎng)雙語閱讀中的科技類文獻(xiàn)為語料,進(jìn)行了以下的具體分析。

1.層次轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換即“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言一層次上的譯語翻譯等值成分”?;陧n禮德的理論,卡特福德認(rèn)為語言可以區(qū)分為以下四種可能的層次:語法層、詞匯層、形態(tài)層和語音層。但他認(rèn)為在實際中,層次轉(zhuǎn)換只在語法和詞匯兩個層面發(fā)生。因此,當(dāng)譯者進(jìn)行英漢翻譯時,只有從詞匯到語法層面,以及反方向的轉(zhuǎn)換是我們能遇到的層次轉(zhuǎn)換類型。如英語現(xiàn)在完成時的表達(dá)“have / has done”,而漢語中卻無相應(yīng)的時態(tài),需用“了”“已”等表示。

例1 Now researchers have come a step closer by finding Earth's gassy twin in another solar system 200 light years away.

如今,研究者們已經(jīng)離這一目標(biāo)又近了一步,在距離地球200光年的外星系中發(fā)現(xiàn)了地球的“雙胞胎”。

例2 The US National Security Agency is building a quantum computer to break the encryption that keeps messages secure.

美國國家安全局正在研發(fā)一款用于破解加密信息的量子計算機。

例1中,可以看出,為了表述事情已經(jīng)發(fā)生,原文中是通過“have come”的語法形式來表達(dá),而在漢語譯文中這一語法形式要用詞匯“已經(jīng)”來表達(dá)這一時間范疇。因此,從語法到詞匯的轉(zhuǎn)換就發(fā)生了,完整的表達(dá)了原文要傳達(dá)的時間概念和語義。同樣的,例2中,原文中的“is building”在譯文中用了“正在”這個詞匯來表述進(jìn)行時這個語法時態(tài),從而實現(xiàn)了從語法到詞匯的層級轉(zhuǎn)換。

2.范疇轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換(category shift) 是一種有關(guān)成分偏離形式上的對應(yīng),屬于同一語言層次上的轉(zhuǎn)換??ㄌ馗サ聦⒎懂犧D(zhuǎn)換具體分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts) ,類轉(zhuǎn)換(class-shifts) ,單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts) ,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-system shifts) 。

(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及源于與譯語之間語法結(jié)構(gòu)的變化。在這樣的情況下,為了實現(xiàn)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,句子總是被采用作為翻譯單位。在英漢翻譯中這些結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換屬于最常見的類型,如“主謂賓”結(jié)構(gòu)可以翻譯為“謂主賓”結(jié)構(gòu),肯定、否定的轉(zhuǎn)換等等。

例3 Equipped with the latest radar equipment and armed with torpedoes and anti-ship missiles,the P-8A is able to fly further and stay out on a mission longer than the P-3.

P-8A反潛巡邏機上裝備有最先進(jìn)的雷達(dá)設(shè)備以及魚雷和反艦導(dǎo)彈,相較于P-3巡邏機,其飛行距離和執(zhí)行任務(wù)時間均大為增加。

例3中的“Equipped with”并沒有直接用漢語中的被字句翻譯出來,而是用了“裝備有”,更符合漢語的標(biāo)的習(xí)慣,也便于讀者的理解。在科技翻譯中存在大量這種將英語的被動句翻譯成漢語的主動句的翻譯形式,因此,在科技翻譯中,遇到被動態(tài)結(jié)構(gòu),最好先分析其表層結(jié)構(gòu)的隱含意義,調(diào)整原先的語法結(jié)構(gòu),使譯文在表達(dá)上更符合目的語的標(biāo)的習(xí)慣。

(2)類別轉(zhuǎn)換。類別轉(zhuǎn)換指一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性?!爱?dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個與原語單位處于不同類別的成分時,就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。由于類別對于上一級等級單位結(jié)構(gòu)的邏輯依賴關(guān)系,所以顯然結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換往往就成了類別轉(zhuǎn)換,雖然這可能只用次一級的精確程度加以證明”(卡特福德,1965,78)。類別轉(zhuǎn)換在大多數(shù)情況下以詞匯為翻譯單位。有時產(chǎn)生類別轉(zhuǎn)換是因為兩種語言之間的語法體系不同,有時是因為不同譯者的個人喜好。例如,一個形容詞既可以譯為一個名詞,也可以譯為一個動詞。

例4 Lower temperatures are associated with lower growth rate.

溫度一降低,生長速度就會慢下來。

例4中兩個形容詞“l(fā)ower”譯為漢語時,分別被轉(zhuǎn)換為兩個漢語動詞“降低”和“慢下來”。由于漢語常常使用動詞,而英語以大量運用名詞或名詞短語為特征,這樣就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。

(3)單位轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換是在同單位的等值不能實現(xiàn)的情況下,必須在譯語中尋找更高或更低層級的翻譯單位,以實現(xiàn)自然地道的譯語表達(dá)方式。單位轉(zhuǎn)換的運用不要求級對級的對應(yīng),即原語與譯語之間等值的實現(xiàn)不一定要考慮短語與短語或子句與子句之間的對應(yīng),譯者可據(jù)情況在不同的層級之間選擇合適的翻譯單位。但一般來說,翻譯單位都位于句子層級以下。比如,一個單詞可以翻譯成一個短語或一個子句被譯為句子。在英漢翻譯中,單位轉(zhuǎn)換不涉及詞素,因為漢語里沒有詞素。

例5 Now,MIT researchers have found that adding genetically modified viruses to the production of nanowires -- wires that are about the width of a red blood cell,and which can serve as one of a battery's electrodes -- could help solve some of these problems.

麻省理工學(xué)院研究人員讓轉(zhuǎn)基因病毒參與到納米線的生產(chǎn)中,解決了一些技術(shù)難題。納米線的寬度類似紅細(xì)胞,在電池中可以用作電極。

例5中含有復(fù)雜的長句,為了便于讀者理解,原文中的短語被翻譯成了一個分句,原文中的完整的復(fù)雜長句被拆分成了幾個簡單的子句。從而達(dá)到了譯文的流暢性和清晰性。從單位轉(zhuǎn)換理論可以看出,在翻譯的時候我們應(yīng)試圖發(fā)現(xiàn)原文本潛藏在表面意思下的深層含義,而不要被原文結(jié)構(gòu)所羈絆。

(4)內(nèi)部結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換發(fā)生在系統(tǒng)內(nèi),當(dāng)原語與譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語,也就是原語的某個體系在譯語中有不同的體系作為其翻譯等值成分。這種轉(zhuǎn)換在實際的英漢翻譯中很少見,因為兩種語言的系統(tǒng)不具有相似性。然而,還是有一些特例:英語詞匯“you''可以翻譯成漢語中的三種對應(yīng)語:“你”“您”和“你們”。

四、結(jié)語

英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上的巨大差異,使許多譯者感到翻譯工作存在很多困難??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論使我們在充分了解了英漢兩種語言在詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式內(nèi)在規(guī)律的基礎(chǔ)上,進(jìn)行諸如詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換的可行性,為翻譯實踐工作提供了理論依據(jù)。但是卡特福德提出的轉(zhuǎn)換模式只是在句子層級以下發(fā)生,未考慮到超出句子的段落、語篇層次。因此對超出句子層級以上的漢英語段、語篇來說,就不適于借助其理論來分析了。

參考文獻(xiàn):

[1]包振南.開拓翻譯理論研究新途徑——介紹卡特福德著翻譯的語言學(xué)理論[J].外語教學(xué)與研究.1982.

[2]郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語.2001(6).

[3]姜秋霞.對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考-兼論翻譯的學(xué)科特性[J].中國外語.2007(11):85-86.

[4]李春雷.從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比《簡愛》的兩個中譯本[D].北京語言大學(xué),2007.

[5]林鈴.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯研究過程[J].翻譯研究.2009(5):74.

[6]李德超.從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J].四川外語學(xué)院學(xué)報.2005(1):94-99.