王向偉 袁斌業(yè)
【摘要】公共標(biāo)志名等城市公示語是一個城市文明的標(biāo)志。其譯文水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低。筆者通過對桂林市各大知名景區(qū),尤其是象鼻山、七星公園、樂滿地,以及桂林周邊地區(qū)各大景點(diǎn)的路標(biāo)指向牌,商店以及其它公共場所英文公示語翻譯研究,發(fā)現(xiàn)諸多公示文字存在著翻譯不標(biāo)準(zhǔn)、譯文與原文意思不符、拼寫錯誤、中式英文、望文生義、地名翻譯不規(guī)范等問題。對此,筆者試就這些問題的出現(xiàn)以及原因,有關(guān)翻譯原則和整改措施做一探討。
【關(guān)鍵詞】街道名 公園警示牌 景區(qū)標(biāo)識 路標(biāo) 景點(diǎn)翻譯
旅游公示語作為外來旅游,學(xué)習(xí)和經(jīng)商者的指向和信息載體,出現(xiàn)的場合非常廣泛,其雙語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性顯得尤為重要。旅游景區(qū)的公示語從廣義上講,涉及到食,宿,行,游,娛,購等方面,從狹義上講,主要包括路標(biāo)指示、游客須知、游覽示意圖、服務(wù)承諾、服務(wù)設(shè)施介紹、景點(diǎn)介紹等。在各個景區(qū)設(shè)置準(zhǔn)確、規(guī)范、恰當(dāng)?shù)挠⑽臉?biāo)識語將給外國游客提供很多的便利,也會幫助外國游客更好地了解中國的歷史和文化。然而,公示語的錯譯,誤譯甚至漏譯不僅會給外國游客帶來諸多不便,同事也會影響桂林的旅游形象。
一、桂林旅游景區(qū)公示語翻譯10個樣本比對
1.興安景區(qū)的湘江故道翻譯成 Xiang jiang River oxbom (正譯:Xiang jiang River oxbow);
2.龍脊景區(qū)的龍脊亭翻譯成Gragon Back Pavilion (正譯: longji pavilion );
3.伏坡山景區(qū)的報警電話翻譯成 Art alarm reporting telephone (正譯:emergency call);
4.伏坡山景區(qū)的千人鍋翻譯成 THOUSAND MEN POT (正譯:Qianren pat);
5.伏坡山景區(qū)的聽濤閣翻譯成 PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES (正譯: pavilion for the sound of billows );
6.杉湖景區(qū)的唐景崧銅像翻譯成:Statue of Tang Jing Song( 正譯:Statue of Tang Jingsong);
7.杉湖景區(qū)的當(dāng)心觸電翻譯成:caution electric shock(正譯:danger electric shock);
8.兩江四湖景區(qū)的木龍橋廣場翻譯成:MulongQiao square( 正譯:Mulong bridge square);
9.兩江四湖景區(qū)的嚴(yán)禁煙火翻譯成:No smoking (正譯:No open flame);
10.七星公園景區(qū)的龍隱大門翻譯成:hidden dragon gate (正譯:Longyin road gate)等等。
二、桂林旅游公示語錯誤翻譯分析
桂林各大景點(diǎn)的路標(biāo)指向牌,商店以及其他等公共場所英文公示語翻譯出現(xiàn)各種翻譯錯誤,往往是因?yàn)樽g者在語言基本能力方面的匱乏而導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)低級錯誤,歸納起來有譯名不準(zhǔn)確、用語不恰當(dāng)、譯文不規(guī)范、大小寫錯用、單詞拼寫錯誤、用拼音代替翻譯、譯文不符合英文使用習(xí)慣、語法錯誤、翻譯規(guī)范不統(tǒng)一、公示語漏譯等10個方面,現(xiàn)予以分析。
1.譯名不準(zhǔn)確。譯名不準(zhǔn)確問題常常是由于英譯漢原文或者亂用英語詞語所導(dǎo)致的,例如:(1) 素有“北有長城,南有靈渠”之稱的靈渠景區(qū)有這樣一則這樣的警示標(biāo)語:禁止靠近 NO NEARING (正譯:keep distance)。Near 有三種詞性:副詞,介詞,形容詞,而no +動名詞表示“精致,不準(zhǔn)”的意思。所以禁止靠近譯為no nearing 是不正確的。正確的的翻譯應(yīng)該是:keep distance。(2) 請保持關(guān)閉(正陽步行街) Please Keep Close。Keep可當(dāng)系動詞來用,后面跟的是形容詞,而close的形容詞是closed,建議改為:Please Keep Closed。
2.用語不恰當(dāng)。桂林旅游景區(qū)里一些譯文表現(xiàn)為逐字硬譯,沒有對原文的表意進(jìn)行分析、概括和判斷,沒有充分理解和吸收原文的思想,更無法談準(zhǔn)確的翻譯,這樣就導(dǎo)致了譯文的不規(guī)范。例如:(1)“當(dāng)心墜落”(虞山)“Caution,drop dow?!北驹撌歉嬲]游客注意安全,避免墜落的提醒牌,結(jié)果卻變成了要游客做一種危險動作的要求,其正確的翻譯應(yīng)為“caution”。”,這些本來在漢語里很清楚的東西,由于中譯英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。(2)公示語“小心跌倒”(虞山) “Dont fall down”本來想體現(xiàn)人際間的關(guān)心,但翻譯后卻帶有命令的語氣,沒有達(dá)到交際目的,正確的用法是“watch your step”或 “slippery”。
3.譯文不規(guī)范。譯文不規(guī)范,不但導(dǎo)致公示語不能達(dá)到預(yù)期效果,還可能造成曲解或誤解。(1)“嚴(yán)禁煙火”是旅游景區(qū)里的一句常見的警示語,桂林景區(qū)卻有“fire prohibited in the forest region”這樣的譯句,但fire一詞多用復(fù)數(shù),所以我們在一般的翻譯中都翻譯為“fire (strictly) prohibited”或是 ”no smoking or open flames”。在其他景點(diǎn)我們還會發(fā)現(xiàn)其他提示嚴(yán)禁游客野外用火的警示語,像“嚴(yán)禁煙火(no smoking)”、“禁止燃燒(no burning)”等。但需注意,在這幾條譯文里,no smoking 雖然是規(guī)范的公示語,但它只著眼于 “煙”。No burning 用于公示語不多,而且burning標(biāo)示“燃燒”,通常與樹葉、樹枝、木材等一大堆的東西相連。所以在旅游景點(diǎn)的公示語翻譯中,不僅應(yīng)做到準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯,更需注意公示語應(yīng)用場所的適當(dāng)選擇,這樣我們才能保證公示語發(fā)揮其該有的功能;(2)溫馨提示,為了您的安全,請勿跨越、攀靠 (象山)。 Kindly reminder For your safety,please do not cross,hit by,建議改為:Tips For your safety,please keep distance。
4.大小寫錯用。翻譯中對單詞到大小寫的亂用、錯用是旅游公示語翻譯工作中另一大問題。其中中包括路標(biāo)、交通指示牌、告示語及地名等翻譯中出現(xiàn)的英語單詞大小寫亂用、錯用問題。(1)你欣賞花的美麗花欣賞你的高貴(西山公園),While you admire Flower Beauty.,She appreciates your protection.。(2)山路陡峭 請注意安全 (西山公園),mountain road precipitous,be careful tumble,該句翻譯不僅存在著大小寫錯誤,而且有嚴(yán)重的語法錯誤,建議改為:Caution,the road is precipitous.
5.單詞拼寫錯誤。這種情況只需制作人員工作態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé)都是可以避免的。以下面的為例:(1)白龍橋 (南溪公園內(nèi)的指示牌上)white gragon gave,正譯為 white dragon gave.(2) 聽濤閣 (伏坡山景區(qū))PAVILION FOR LISTENING TO BLLOWING WAVES,正譯為:PAVILION FOR LISTENING TO BILLOWING WAVES.(3) 小心臺階(兩江四湖景區(qū))翻譯為“BE CARREFUL OF THE STEPS”,正譯為“BE CAREFUL OF THE STEPS”。
6.用拼音代替翻譯。很多公示語是用拼音拼寫的,咋一看是英文,可仔細(xì)一瞧確實(shí)是拼音,這讓外國人看了只會是一頭霧水,因?yàn)樗麄儗ζ匆粢粺o所知。中國人看到中文就已經(jīng)很明白了,而且很多公示語附帶了圖形標(biāo)志,因而是無需在用拼音標(biāo)注,倒是用上了拼音,很容易給外國人造成錯覺。這種公示語在桂林景區(qū)景點(diǎn)占了相當(dāng)部分。這種做法是用漢語拼音與中文字逐個對應(yīng)起來,其實(shí)質(zhì)等于沒翻譯。(1) 消火栓(中華廣場)XIAO HUO SHUAN,建議改為:FIRE HYDRANT。(2)收款入口處,SHOU KUAN RU KOU CHU 。
7.譯文不符合英文的使用習(xí)慣。理想的公示語不但要簡潔精練,還應(yīng)該適當(dāng)?shù)募由弦欢ǖ膱D標(biāo),同時體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐拿褡逄厣⑦m當(dāng)加上幽默感,則會達(dá)到事半功倍的效果。(1) “漓江游船售票處”,譯成了Li river cruise ticket office,建議譯為ticket即可。(2)“桂林土特產(chǎn)”譯成了“Guilin specialty things,先不說此譯文簡潔與否,其中的things讓人看了后也有些不知所云,而且,specialty作為一個名詞,是“專業(yè)”的意思,更不能用來修飾things,建議譯為local products。
8.語法錯誤。主要是翻譯者沒有掌握良好的翻譯理論知識,更沒有扎實(shí)的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),或者說是翻譯基本功不能構(gòu)成一個合格的譯員。這里包括一些不了解中西文化差異而導(dǎo)致的亂譯、錯譯,也包括隨意添加冠詞,缺少介詞,名詞單復(fù)數(shù)混亂,還有一些是因?yàn)樽g者沒有良好的掌握英語語法,不了解一些詞的用法,導(dǎo)致詞語亂搭。(1)七星公園內(nèi)的一個告示牌上寫著:“在營業(yè)時間以外請勿攀爬”相對應(yīng)的譯文是“No climbing outside operating hours”這里有兩處錯誤,一是語法錯誤,二是用詞不當(dāng),outside作介詞用,后面一般接的是方位名詞或地點(diǎn),所以這里用outside是不符合語法邏輯的,第二個錯誤是用法錯誤,營業(yè)時間一般譯為business hours,這樣的表達(dá)更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,所以該句的翻譯應(yīng)該改為“No climbing beyond business hours”。(2)七星公園內(nèi)的“龍隱巖”譯成了HIDDEN DRAGON CAVE,稍有點(diǎn)英語常識的人都知道,龍?jiān)谖鞣絿依锒际切皭旱南笳鳎谥袊鴧s是吉祥、吉利的象征,文化蘊(yùn)涵恰恰相反,如果按照上述譯法,一定會嚇走很多外國游客,因此,建議改譯為LONG YING CAVE。
9.翻譯不規(guī)范。目前,桂林市旅游景點(diǎn)地名標(biāo)示翻譯的主要問題也在于對同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,各種景點(diǎn)的標(biāo)示法以及路標(biāo)名的英文標(biāo)示,花樣百出。(1) “月牙池”譯成了Crescent Pond,被譯成了The Crescent-shaped lake。(2) “桂花”有的譯為Silver,有的譯為Osmanthus fragrance,建議統(tǒng)一譯為后者,因?yàn)楹笳邔儆趯I(yè)術(shù)語,且正規(guī)。(3)“七星公園”和“七星巖”中的“七星”二字,有些地方譯為Seven Star,有些地方則譯為SevenStar。
10.公示語漏譯。在桂林眾多旅游景點(diǎn)的公示語還存在了一個重要的問題——公示語漏譯。筆者發(fā)現(xiàn)在桂林有的旅游洞口里面的公示語沒有英文翻譯,杉湖整個湖基本沒有公式語,但是那個地方路人經(jīng)過的時候比較危險,因?yàn)樽呗返男∈勇冯x湖很近很近,既沒有防護(hù)措施也沒有公式語,這樣會給行人和游客造成危險。
三、規(guī)范旅游城市公示語翻譯對策建議
1.“裝點(diǎn)門面”,規(guī)范旅游景區(qū)翻譯。一是翻譯時語匯要簡潔,措辭要精準(zhǔn),要能用寥寥數(shù)詞,或簡單明了的圖標(biāo),或圖標(biāo)與文字結(jié)合標(biāo)示,讓游客一目了然。二是除了一些很中國化的,中國特有的公示語,漢語公示語基本上都能在英語中找到對應(yīng)的公示語。要盡可能多查資料或請教以英語為母語的外國朋友,切不可望文生義。三是翻譯公示語時必須要求對文化背景的理解,不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在這差異,同一個詞語在這個國家象征著吉祥,但在其他國家可能就會是邪惡的代表,在做公示語翻譯時要把這些因素都考慮進(jìn)去。
2.“查漏補(bǔ)缺”,完善公示語翻譯。據(jù)筆者調(diào)查,桂林許多景點(diǎn)存在著漏譯的問題,包括景區(qū)里的路標(biāo),指示牌,告示牌,景點(diǎn)介紹牌等許多都沒有相對應(yīng)的英文譯文,相關(guān)部門需要對桂林市各景區(qū)景點(diǎn)內(nèi)的路標(biāo),指示牌,景點(diǎn)介紹,警示語等進(jìn)行無英語翻譯的公示語牌的調(diào)查和統(tǒng)計(jì)工作,通過進(jìn)一步的綜合分析,再請專業(yè)翻譯人員做出翻譯,完成缺漏的公示語牌的翻譯和制作。
3.“重視人才”,加大專業(yè)人才培養(yǎng)。公示語翻譯、譯文不規(guī)范、公示語多種版本的翻譯等都是由于翻譯人員專業(yè)基礎(chǔ)不扎實(shí),翻譯理論掌握不足,建議:一是相關(guān)部門應(yīng)組織專門機(jī)構(gòu)培訓(xùn)公示語翻譯人員,提高譯員的專業(yè)水準(zhǔn);二是應(yīng)制定相關(guān)的監(jiān)督制度,對譯員的工作進(jìn)行監(jiān)督,并頒發(fā)專業(yè)資格認(rèn)證,憑證上崗,憑證經(jīng)營,使管理翻譯人員職業(yè)化。三是成立中文名稱英譯專家委員會,統(tǒng)一規(guī)范公示語翻譯,其專家可以與北京和上海專家共同合作,共同為中國公示語翻譯的規(guī)范化出一份力。
4.“規(guī)范書寫”,重視公示語牌書寫工作。桂林各景區(qū)內(nèi)指示牌、路標(biāo)、景點(diǎn)介紹等存在的拼寫錯誤,大部分并不是譯員所致,而是景區(qū)負(fù)責(zé)人員在書寫景點(diǎn)公示語牌時所造成,因?yàn)榇蟛糠重?fù)責(zé)抄寫景區(qū)公示語翻譯牌的工作人員并非翻譯專業(yè)人士,才會導(dǎo)致公示語翻譯的拼寫錯誤,大小寫不分,這就要求景區(qū)景點(diǎn)公示語翻譯工作人員態(tài)度認(rèn)真,工作仔細(xì),認(rèn)真核對每一個單詞,每一個字母,這樣才能準(zhǔn)確無誤的將公示語牌展現(xiàn)在各個景區(qū)內(nèi)。同樣對于景區(qū)的負(fù)責(zé)人員也要求認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。
5.“普及外語”,多途徑提高全民外語素質(zhì)。多途徑提高我們?nèi)裢庹Z的素質(zhì)和水平,從根本上提上我們國家對英語這門國際語言的學(xué)習(xí)和使用能力,并鼓勵市民積極參與旅游公示語規(guī)范活動,加強(qiáng)公眾的輿論監(jiān)督,形成有效的獎勵與及時的反饋機(jī)制。