趙卓達(dá)
【摘要】中學(xué)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語和古漢語的過程中,由于中外文化和古今文法具有較大差異,加之新課標(biāo)的思想指導(dǎo)下兩語淡化語法教學(xué),不能從根本上進(jìn)行語言知識的傳授,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)成果難達(dá)預(yù)期。從英語和古漢語語法的統(tǒng)一性上進(jìn)行課程的融合并上,不僅增加課程的趣味性,引發(fā)學(xué)生的積極性,同時也是中學(xué)教育改革的需要。
【關(guān)鍵詞】英語 古漢語 教學(xué)嘗試 中學(xué)教育 改革 翻譯
中學(xué)傳統(tǒng)的英語和古漢語教學(xué),單純強調(diào)英文實際運用和古漢語閱讀的能力,回避了西方語言文化和中華傳統(tǒng)文化精髓的傳授。這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)兩種語言中直面中西文化差異和古今文法差異兩大問題,而在中學(xué)的教程中乃至中學(xué)教師,都沒有很好地從根本解決。加之如今中學(xué)英語和漢語課程語法教學(xué)淡化本身語法就是教學(xué)的難點,不僅無法從其根本進(jìn)行相應(yīng)的語言教學(xué),導(dǎo)致課程難度上升,略帶乏味,同時又加深了英語的中外文化差異和古漢語古今時代差異的學(xué)習(xí)隔閡。語法教學(xué)是語言規(guī)律的教學(xué),語法知識的學(xué)習(xí)有利于閱讀、寫作等知識的學(xué)習(xí),在語(言)文(學(xué))教學(xué)中具有著基礎(chǔ)性的地位,這就決定了語法教學(xué)在語文教學(xué)中的不可或缺性。
一、 英語和古漢語詞法與句法統(tǒng)一的論述
從語言教學(xué)和語言翻譯兩個角度反思,英語的教學(xué)涉及到其特別的句式語法,而古漢語不僅是中華文化的精髓,與現(xiàn)代英文也有著密切相關(guān)的聯(lián)系,也即“古代英語→現(xiàn)代英語→古代漢語→現(xiàn)代漢語”的聯(lián)系。其中,漢語言與其他語言最為特殊的是漢文字與漢語言分離發(fā)展,這導(dǎo)致中華民族擁有閱讀古漢語文(文言文)和聽說現(xiàn)代漢語的能力。而英文的文字和語言卻近乎相同,從這兩方面與漢語言進(jìn)行銜接,在“英語—現(xiàn)代漢語”的傳統(tǒng)教學(xué)理念外新增了“英語—古漢語”的新穎概想,而中學(xué)傳統(tǒng)的語文課(“現(xiàn)代漢語—古漢語”)又作為兩者的橋梁,進(jìn)而實現(xiàn)“ ”的互通關(guān)系。
二、英語和古漢語語法統(tǒng)一性在課堂上的運用
英文和古漢語語法的統(tǒng)一性于課堂表現(xiàn)在英語與文言之間能進(jìn)行對等翻譯。
1.英文對等譯作文言。從英文的五大基本句式來看,在句法上可將英文中的任何句式對等翻譯作簡單的文言句式。由于古漢語詞語具有“詞類活用”的特點,在詞法上只需按照英文詞匯對應(yīng)的詞性進(jìn)行對等翻譯即可。
(1)“主語—謂語”式:He(其) cries(泣).
(2)“主語—系動詞—表語”式:I(余) feel(覺) (so(甚)) good(好).
(3)“主語—謂語—賓語”式:She(其) ate(食) it(之).
(4)“主語—謂語—間接賓語—直接賓語”式:The((我)) King(主) gives(賜) me(余) a((以一)) sword(劍).
(5)“主語—謂語—賓語—賓語補足語”式(——意動用法):We(我儕) consider(視) him(之) (to be((為))) a((一)) good(佳) teacher(師).
如上所述,加之英文中的特殊句式,如:
(1)感嘆句:O(嗟乎)!
(2)從句:Marry(瑪麗) is(乃) a(一) woman(女) whom John(約翰) saw(見(之)) yesterday(于昨).
(3)強調(diào)句:What he(其) wants(所想) to((之)) do((為)) is(乃) to sleep(小憩).
2.文言對等譯作英文
以經(jīng)典文言篇目《大道之行也》中的“人不獨親其親,不獨子其子”為一例,外國對此處的英譯多是以下兩個版本:(1)Thus men did not love their parents only,nor treat as children only their own sons.
(2)Therefore,people regard all parents as their own,and treat all children as their own.
這兩種譯法的確達(dá)到了將文章意義準(zhǔn)確傳達(dá)的目的,但卻丟失了古漢語文章韻律與節(jié)奏美的特點。以下用對等翻譯的方法來進(jìn)行詞句的翻譯:
故人不獨親其親,不獨子其子。
(1)Thus people arent only respect their parents,arent only love their children.
(2)Thus people arent only respect their (own) parents (but also respect others),(people) arent only love their (own) children (but also love others).
如上所示,第一種運用對等的方法進(jìn)行文言譯英,第二種在此基礎(chǔ)上增加了英文句子的成分——這一舉動雖然完好地表達(dá)出其道理性的觀點,但卻又有悖于文言古籍“點到為止”的特點,也即變成了“故人不獨親其(唯)親(而親眾親),(人)不獨子其(唯)子(而子眾子)”這種贅余的說法??梢姡难詫Φ茸g作英文不僅保留了古漢語文學(xué)既有的特點,還能以一種引發(fā)思考的形式用英文進(jìn)行表述。
以英語和古漢語語法的統(tǒng)一為理論依據(jù),用不同的方式進(jìn)行教學(xué),可細(xì)化學(xué)生對古文整篇的理解到對每個字詞的理解,同時在此基礎(chǔ)上的對等互譯也考查了學(xué)生的英文詞匯量與英語遣詞造句的功底。
三、中學(xué)英語和古漢語課程融合并上系改革之需要
英文作為“全球通用語言”被眾多學(xué)校作為首要外語進(jìn)行教學(xué),是教育“三個面向”的體現(xiàn),同時,古漢語作為中華文化的精髓,是學(xué)生學(xué)習(xí)本族文化的重要線索。這就導(dǎo)致中學(xué)教育中英語和古漢語不可完全摒棄,而英語與漢語、古漢語和現(xiàn)代漢語的等級又必須明確。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭學(xué)蓮.對中學(xué)語文“淡化語法教學(xué)”理念的批評與探索[D].沈陽:遼寧師范大學(xué),2010(1).
[2]張志清,熊靜玲.淺談古漢語與現(xiàn)代英語語法比較研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2010(6):83-84.
[3]龍斌.引入英語句型進(jìn)行古漢語特殊句式教學(xué)的嘗試[J].江西教育學(xué)院學(xué)報,2009,30 (3):115-116.