沈陽(yáng) 饒瓊
【摘要】闡釋學(xué)理論運(yùn)程的四個(gè)步驟——信任、侵入、吸收和補(bǔ)償,每個(gè)步驟都存在著操縱,或是體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)層面,或是體現(xiàn)在詩(shī)學(xué)層面,抑或體現(xiàn)在贊助人層面。本文通過(guò)對(duì)莫言小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的英譯本分析揭示出,不論是對(duì)翻譯進(jìn)行何種操縱,譯者葛浩文都較自如的運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,較嫻熟的使用增益、替代、釋義等補(bǔ)償手段,最大限度的在傳達(dá)作者意圖與滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者需求之間、在中國(guó)特色文化傳播與譯入語(yǔ)可接受性之間找到合適的平衡點(diǎn),忠實(shí)地完成了不同語(yǔ)言文化間溝通和交流的橋梁作用,表現(xiàn)出了作為杰出漢學(xué)家和譯者的卓越素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】莫言 葛浩文 闡釋學(xué)理論 操縱理論
一、前言
《師傅越來(lái)越幽默》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《師傅》)是莫言的一部中篇小說(shuō),也是莫言小說(shuō)中為數(shù)不多的既反映城市生活又反映國(guó)企改革題材的作品,講述了一位國(guó)企老勞模丁師傅在企業(yè)破產(chǎn)之后跌宕起伏的再就業(yè)過(guò)程。失業(yè)伊始,他失落彷徨、百般不順,還因一場(chǎng)傷病而耗盡了所有的積蓄,囊空如洗。感覺(jué)在老婆面前挺不起腰桿的他,突然在極度苦悶的時(shí)刻找到一個(gè)發(fā)財(cái)良機(jī):將小樹(shù)林里廢棄的公共汽車(chē)改造成“林間休閑小屋”供男女幽會(huì),從中收取服務(wù)費(fèi)。在他的徒弟呂小胡的鼓勵(lì)和幫助下,起初還自責(zé)的丁師傅生意逐漸紅火起來(lái),囊中漸鼓。直到有一天,一對(duì)模樣恩愛(ài)的男女似乎在小屋中自殺了。良心不安的丁師傅選擇了報(bào)警,可當(dāng)和警察一起到現(xiàn)場(chǎng)試圖解救這對(duì)情侶時(shí),卻發(fā)現(xiàn)小屋中空無(wú)一人,不過(guò)虛驚一場(chǎng)。這部小說(shuō)令人深省,在殘酷生存和迎難而上之間,在精神缺失和生命底線(xiàn)之間,在小胡眼里好像與社會(huì)脫節(jié)的、幽默的丁師傅均選擇了后者,這很難講不是對(duì)社會(huì)內(nèi)心訴求的呼喚。
《師傅》的英譯本Shifu,Youll Do Anything For a Laugh是葛浩文翻譯的眾多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家著作中的一部,在美國(guó)出版時(shí)受到了廣泛關(guān)注。
與其它由葛浩文翻譯的莫言小說(shuō)相比,國(guó)內(nèi)對(duì)這部小說(shuō)及其譯本的關(guān)注及研究要少許多。本文就嘗試以莫言小說(shuō)《師傅》及其葛浩文英譯本為例,從闡釋學(xué)角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行解讀,并在解讀中體會(huì)翻譯操縱對(duì)翻譯的影響。
二、闡釋學(xué)理論和操縱理論
闡釋學(xué)是關(guān)于解釋的方法論的研究學(xué)科,與早期的《圣經(jīng)》翻譯有著密切的天然關(guān)系。喬治·斯坦納借用哲學(xué)的闡釋思想將翻譯過(guò)程看成闡釋的運(yùn)作,并把翻譯過(guò)程分為四個(gè)步驟:信任,侵入,吸收和補(bǔ)償。他提出了“理解就是翻譯”的觀點(diǎn)。
安德烈·勒菲弗爾提出了操縱理論,他認(rèn)為,“翻譯是對(duì)原文本的改寫(xiě)”,“改寫(xiě)就是操縱”。所有翻譯,不論其意圖如何,都反映了某特定社會(huì)中以某特定方式表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)文學(xué)的某種操縱。所有翻譯都始終受到三種因素的操縱:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人。意識(shí)形態(tài)層面的操縱包括對(duì)翻譯選材的操縱、對(duì)文本解讀的操縱以及對(duì)翻譯策略的操縱。詩(shī)學(xué)層面的操縱主要指譯者受社會(huì)主流詩(shī)學(xué)影響,會(huì)根據(jù)自己的美學(xué)傾向解讀源語(yǔ)文化。贊助人層面的操縱則更多關(guān)注譯文是否滿(mǎn)足了贊助人或譯入語(yǔ)讀者的社會(huì)文化等需求,以及是否達(dá)到了某種社會(huì)或商業(yè)等目的。
三、翻譯闡釋過(guò)程中操縱的體現(xiàn)
下面我們就從闡釋過(guò)程的四個(gè)步驟去分別看看《師傅》英譯本中操縱的體現(xiàn)。
1.信任(Trust)?!靶湃问欠g闡釋的第一步,是一種信念投資。”任何一個(gè)翻譯過(guò)程,譯者首先要做的就是選擇翻譯的文本。這種選擇可能出于譯者自身的興趣或偏好,也可能受翻譯機(jī)構(gòu)甚至某種政治和社會(huì)目的的影響。不論譯者選擇了何種源語(yǔ)文本,他都要相信要被翻譯的文本是有意義的并且是可以被翻譯的。只有譯者頭腦中保有這種信任,他才會(huì)全力以赴對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)造,也就是翻譯。
葛浩文正是一個(gè)對(duì)翻譯文本有所選擇的譯者。他在提名莫言獲紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)的推薦辭中這樣說(shuō)道,“大多數(shù)優(yōu)秀的小說(shuō)家都不能始終如一地保持作品的高品質(zhì),但是莫言卻不是,他的每一部小說(shuō)都受到了普遍的好評(píng),每一部小說(shuō)都反映了他超凡的才能”。這充分體現(xiàn)了葛浩文對(duì)莫言及其小說(shuō)的信任。
他曾說(shuō)過(guò),“很多時(shí)候一部作品能不能翻譯,還得看出版社的意思呢”,“出版社不要也沒(méi)轍”;他還認(rèn)為,美國(guó)讀者“大概喜歡兩三種小說(shuō)吧,一種是sex(性愛(ài))多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的”?!稁煾怠愤@部作品恰恰具備以上兩種特點(diǎn),既有對(duì)男女幽會(huì)的情愛(ài)描寫(xiě),又有對(duì)中國(guó)國(guó)企改制時(shí)期下崗工人生存狀態(tài)的刻畫(huà)。這說(shuō)明,在翻譯的第一步信任階段就出現(xiàn)了贊助人層面和意識(shí)形態(tài)層面對(duì)翻譯選材的操縱。
2.侵入(Aggression)。侵入(或進(jìn)攻)是翻譯闡釋的第二步,意味著譯者對(duì)源語(yǔ)文本的感知和理解。斯坦納說(shuō),要“打破語(yǔ)言外殼,捕獲核心內(nèi)容”。這里理解已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的詞和句的問(wèn)題,而是其蘊(yùn)含的歷史和文化問(wèn)題。每種文化都有其不同于其它文化的自身特征,比如習(xí)俗、傳統(tǒng)、歷史和思維方式。為了讓讀者理解,當(dāng)譯者把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),他必須將源語(yǔ)文本中他認(rèn)為不必要的或不適合的部分拿掉或進(jìn)行一些修改。
小說(shuō)結(jié)尾部分就有一個(gè)明顯例子:
“小胡,我明白了,那是兩個(gè)鬼魂……”
“Little Hu,now I understand,it was a pair of spirits.”
原文中,面對(duì)徒弟小胡那個(gè)警察表弟的喃喃責(zé)備,丁師傅做出了自己的解釋?zhuān)J(rèn)為進(jìn)入他休閑小屋的一對(duì)青年男女是兩個(gè)鬼魂。從譯文里我們也不難讀出這層含義。
但葛浩文的理解應(yīng)遠(yuǎn)不如此,他對(duì)原文有著深刻、透徹的體會(huì)。他讀出了小說(shuō)中下崗工人再就業(yè)的艱難,敏銳感受到社會(huì)改革期間人們物質(zhì)、道德和生命等觀念的變化,感到作者雖然對(duì)社會(huì)現(xiàn)象有現(xiàn)實(shí)的描寫(xiě),但應(yīng)該不會(huì)止步于此。小說(shuō)主人公丁師傅最后“心里感到輕松無(wú)比”,恐怕更因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)困境和挽救生命之間做出了一個(gè)正確的道德選擇,這是兩種態(tài)度較量的最終結(jié)果。
葛浩文用心良苦,為了向讀者傳遞出這層原文也許并未明言的深意,他沒(méi)有選擇“ghost”或其它表示“鬼魂”的詞,而是選用了兼有“鬼魂”和“態(tài)度”兩種含義的“sprit”一詞,讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想、并思考如何看待這一特殊時(shí)期不同的人生態(tài)度。
因此,葛浩文作為譯者,不僅“侵入”、捕獲了原文內(nèi)核,而且為了向讀者傳達(dá)他的見(jiàn)解、在意識(shí)形態(tài)層面對(duì)文本解讀進(jìn)行了操縱,將原文一句平實(shí)的感慨升華到哲學(xué)層次,強(qiáng)化了讀者對(duì)人生態(tài)度或生命意義的思考。
3.吸收(Incorporation)。在對(duì)源語(yǔ)文本侵入之后,譯者面臨的第三步闡釋過(guò)程就是吸收。斯坦納將對(duì)源語(yǔ)文本的吸收分為大致兩類(lèi),內(nèi)容的吸收和形式的吸收。然而“無(wú)論是對(duì)于內(nèi)容,還是對(duì)于形式,都不是把它吸收到真空地帶?!彼f(shuō),“把新接納的東西以各種不同的程度加以吸收”,“有的完全歸化”,“有的則始終顯得生疏”。這也就是韋努蒂后來(lái)所指的歸化和異化兩種翻譯策略。
(1)歸化策略(Domestication)。歸化為目的語(yǔ)讀者提供了透明、流暢的譯文,最大程度地考慮了譯語(yǔ)讀者的可接受性。
1)“妻子因?yàn)椴荒苌B(yǎng),在他面前小了一輩子?!?/p>
“Because she was infertile,in his eyes she was simply inferior.”
在某人面前“小”是個(gè)很中國(guó)化的說(shuō)法,但若譯成“younger”或“smaller”等,就會(huì)偏離原文所含的某種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、低聲下氣的形象,葛浩文用“inferior”一詞盡管也沒(méi)有表達(dá)出老丁妻子因不能生育而感覺(jué)低人一等的含義,離源語(yǔ)文化表達(dá)還有些許距離,但卻以目的語(yǔ)讀者容易理解的方式刻畫(huà)出了老丁在其妻子面前的倫理優(yōu)越感,仍不失為一種好的選擇。
2)“小胡,天無(wú)絕人之路對(duì)不對(duì)?”“Little Hu,theres no such thing as a true dead-end,wouldnt you say?”
“天無(wú)絕人之路”是中國(guó)人司空見(jiàn)慣的表達(dá),其中蘊(yùn)含了深刻的文化內(nèi)涵和哲學(xué)命題?!疤臁痹趥鹘y(tǒng)中國(guó)文化里是有靈性、仁性的,具有無(wú)上權(quán)威并可被感知。天道不亡,人道不絕,天人合一,順?lè)ㄗ匀?,人就有出路。這里的“天”斷斷不是“Heaven”或者“God”所能替換的。葛浩文深喑中國(guó)文化,既然只言片語(yǔ)難以將“天”解釋清楚,不如舍棄,換成目的語(yǔ)讀者熟知的表達(dá)方式——“沒(méi)有什么是真正的死路”,既忠實(shí)了原文本意,又令譯文簡(jiǎn)潔、流暢并易于接受。
(2)異化策略(Foreignization)。異化則有意打破了目的語(yǔ)規(guī)則,為讀者提供保留了源語(yǔ)文化異質(zhì)性的目的語(yǔ)文本。
1)“雷公電母看著呢……”
“The lord of thunder and mother of lightning are looking at you.”
2)“雞有雞道,狗有狗道?!?/p>
“Chickens follow their ways and dogs follow theirs.”
通常我們?cè)谟h或漢英翻譯過(guò)程中,對(duì)“狗”都做了相應(yīng)處理。比如,“Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏)。原因就在于“狗”在中西文化中的地位懸殊,在中國(guó),和“狗”搭上邊的多半好不到哪去,比如“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等等。而在西方,“狗”卻被當(dāng)做人類(lèi)忠誠(chéng)的朋友,人們將“幸運(yùn)兒”稱(chēng)作“l(fā)ucky dog”。但是葛浩文并未一概避開(kāi)這個(gè)在中國(guó)含有相當(dāng)貶義的字眼,他的漢學(xué)家身份讓他理解“雞有雞道,狗有狗道”的真正含義其實(shí)就是“大道朝天,各走各邊”,這是中文里少有的不帶貶義色彩的“狗”,因此大膽的保留了它的本身形象,讓目的語(yǔ)讀者去體會(huì)中國(guó)味十足的異域風(fēng)情。
從以上例子中可以發(fā)現(xiàn),在吸收、翻譯過(guò)程中,葛浩文沒(méi)有一味采用單獨(dú)的翻譯策略,在保證忠于原文的條件下、在保證目的語(yǔ)讀者易于接受的前提下,他盡可能多的用異化策略保留了原汁原味的中國(guó)文化形象,而在目的語(yǔ)讀者可能難于理解的情況下,他就靈活的采用了歸化策略進(jìn)行處理,雖然丟失了某些文化意象,但卻保證了譯文相對(duì)原文而言意義沒(méi)有大的偏離。
因此,在《師傅》的英譯本里,作為譯者的葛浩文對(duì)翻譯策略是有操縱的,而且他的操縱應(yīng)該說(shuō)是成功的。
4.補(bǔ)償(Compensation)。翻譯闡釋過(guò)程的第四步、也是最后一步是補(bǔ)償。斯坦納說(shuō),“由于我們傾向于原作,第一步信任使我們失去了平衡”,然后“我們包圍、進(jìn)攻”,“當(dāng)我們滿(mǎn)載而歸時(shí),我們又一次失去了平衡”,“因?yàn)槲覀兡昧藙e人的東西加在自己身上”。翻譯必須提供補(bǔ)償、必須恢復(fù)平衡,“翻譯過(guò)程如果缺少了第四步就是不完整的”。
斯坦納將翻譯看作是一項(xiàng)藝術(shù)行為,這也是他為什么沒(méi)有給出翻譯創(chuàng)作真正“工具”的原因。但對(duì)于翻譯補(bǔ)償策略而言,前人學(xué)者通過(guò)不斷的實(shí)踐、研究,提出了多種翻譯補(bǔ)償手段,下面將用具體例子,就《師傅》及其英譯本對(duì)增益、替代和釋義三種補(bǔ)償手段進(jìn)行分析。
(1)增益法(Amplification)。增益法,即適當(dāng)增詞,將源語(yǔ)讀者一目了然、而目的語(yǔ)讀者了解不多的信息傳達(dá)出來(lái)。
“他顧不上別的了。”
“All of a sudden,nothing else mattered.”
這里原文中的核心意思是“其它的一切都不重要了”,但是“顧不上”在中文里還有在很短的時(shí)間里放下一些事情而去照顧另一些更緊急、更重要的事情的隱含意義,因此在譯者增加了“All of a sudden”后,老丁在極短時(shí)間內(nèi)對(duì)心理焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)換形象就傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者,原文信息在譯文中表達(dá)得更加完整。
(2)替代法(Substitution)。替代法的應(yīng)用主要是由于不同文化和語(yǔ)言之間存在不同的表達(dá)習(xí)慣,就需要用目的語(yǔ)中的另一種形象去替換源語(yǔ)中原來(lái)的形象,以避免目的語(yǔ)讀者的不解甚至是誤解。
“你們欺負(fù)一個(gè)老頭子難道不怕天打五雷轟嗎?”
“Arent you afraid lightning will strike you dead for taking advantage of an old man?”(Goldblatt,2011:46)
本文曾提及,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里有這樣一個(gè)觀念,做了壞事會(huì)遭天譴,而且人們認(rèn)為最常見(jiàn)的就是遭雷劈?!疤齑蛭謇邹Z”表達(dá)的正是這個(gè)文化內(nèi)涵??墒沁@個(gè)在中文讀者里太正常不過(guò)的表達(dá)如果直譯過(guò)去,西方讀者就會(huì)非常困惑,因?yàn)槲鞣轿幕乃季S表達(dá)方式非常講究邏輯和例證,現(xiàn)代科學(xué)表明,人不是被雷打死的、而是被電擊死的。所以葛浩文非常精準(zhǔn)的用“l(fā)ightning”替代了原文里“雷”的形象,消除了西方讀者的理解障礙,令西方讀者釋然。
(3)釋義法(Paraphrase)。釋義法指的是舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。
“老婆讓他的話(huà)給鎮(zhèn)唬住了,不再啰嗦?!?/p>
“His comment took the wind out of her sails,and she shut up.”
“鎮(zhèn)?!币辉~和“鎮(zhèn)攝”“威脅”或者“威嚇”都有所差別,它兼有“嚇?!辈ⅰ翱刂谱×恕钡囊馑?。在目的語(yǔ)中要找到與其對(duì)等的表達(dá)著實(shí)不易,但若照直譯出,譯文可能會(huì)繁瑣、拖沓,且不一定能傳達(dá)出原文中老丁話(huà)語(yǔ)的力度。為了能使譯文更貼近原文意思、也為了目的語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)“comment”的威力,葛浩文直接用了“風(fēng)停帆止”的說(shuō)法,彌補(bǔ)了原文中的形象缺失,以符合西方社會(huì)主流審美的方式再現(xiàn)了原文意境。
可見(jiàn),在翻譯補(bǔ)償階段,譯者運(yùn)用了多種補(bǔ)償手段以盡可能減少翻譯過(guò)程中的缺失,并在詩(shī)學(xué)層面對(duì)翻譯進(jìn)行了操縱,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。
四、小結(jié)
經(jīng)過(guò)對(duì)莫言小說(shuō)《師傅》及其葛浩文英譯本的分析不難看到,闡釋學(xué)理論運(yùn)程的四個(gè)步驟——信任、侵入、吸收和補(bǔ)償,每個(gè)步驟都有操縱的體現(xiàn),或是體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)層面,或是體現(xiàn)在詩(shī)學(xué)層面,抑或體現(xiàn)在贊助人層面。然而,不論是對(duì)翻譯進(jìn)行何種操縱,葛浩文都較自如的運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,較嫻熟的使用增益、替代、釋義等補(bǔ)償手段,最大限度的在傳達(dá)作者意圖與滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者需求之間、在中國(guó)特色文化傳播與譯語(yǔ)可接受性之間找到合適的平衡點(diǎn),忠實(shí)地完成了不同語(yǔ)言文化間溝通和交流的橋梁作用,體現(xiàn)出了作為杰出漢學(xué)家和譯者的卓越素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)研究,2010,2:98-107.