国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫理論詩學(xué)視角下《豐乳肥臀》英譯本研究

2015-05-14 09:21張真真
關(guān)鍵詞:豐乳肥臀葛浩文詩學(xué)

張真真

摘 要:根據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,翻譯作為一種改寫活動,受意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)的三個因素的制約。本文以改寫理論為框架,從三大制約因素之一詩學(xué)角度研究莫言小說《豐乳肥臀》的英譯本。通過文本對比分析法分別從修辭手法、與中國文化相關(guān)的習(xí)語表達(dá)二方面分析研究,探討譯者所采用的翻譯策略。從而得出在翻譯過程中,譯者成功地運用了省略、直譯、替代的翻譯策略,使英譯本廣受西方讀者的喜歡。

關(guān)鍵詞:《豐乳肥臀》;改寫理論;詩學(xué);葛浩文;莫言

中圖分類號:H315.9;I206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)04-0193-03

莫言,中國當(dāng)代文學(xué)史上的一顆明星,是中國首位諾貝爾文學(xué)獎的獲得者。莫言通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起。自1980年以來,以一系列鄉(xiāng)土作品而名聲鵲起,被歸類于“尋根文學(xué)”作家。莫言是一個多產(chǎn)的作家,共創(chuàng)作長篇小說10余部,中篇小說20余部。其中《豐乳肥臀》是莫言最著名的代表作之一。莫言曾說:“你可以不看我的所有作品,但如果你想要了解我,就應(yīng)該看我的《豐乳肥臀》。”該部小說熱情謳歌了母親的偉大、樸素與無私以及生命的沿襲的無與倫比的重要意義。

葛浩文,美國著名的漢學(xué)家,是莫言作品的英文譯者。葛浩文熟悉中國文學(xué),因為他翻譯過大量中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,所譯作品包括蕭紅、楊絳、姜戎等20多名作家的50多部作品。葛浩文曾說:“我真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。”莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,其作品廣受西方讀者的歡迎,很大程度上歸功于譯者葛浩文。葛浩文作為美國著名的漢學(xué)家,具有天然的語言與文化背景優(yōu)勢,然而在翻譯過程中所選擇的翻譯策略,往往受很多因素的制約。本文試圖以安德烈.勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論為框架,探討詩學(xué)因素對葛浩文翻譯《豐乳肥臀》的操縱作用,進(jìn)而探討所采用的翻譯策略。

一、勒菲弗爾的改寫理論

勒菲弗爾(1992)在他的著作《翻譯,改寫和文學(xué)名聲的操縱》一書中從文化視角出發(fā),明確指出:“翻譯是一種最為顯著而易辨別的改寫,它也可能是最有影響力的,因為翻譯能夠?qū)嶋H反應(yīng)出一個作者的形象、反應(yīng)出能夠超越源語文化界限的那些作品的形象?!崩辗聘栒J(rèn)為,任何的翻譯活動都不可能在真空環(huán)境下進(jìn)行,而是受贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)等因素的制約。意識形態(tài)是“一種具有形式和規(guī)范的格架,支配著我們行為和信仰的格架”,它決定著主題的選擇和表現(xiàn)形式。贊助人是指任何能夠促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的力量,包括個人、政府或政黨有關(guān)行政部門,或權(quán)利機構(gòu),以及報紙、雜志、出版社等。勒菲弗爾將主流詩學(xué)剖析成兩部分:一是指文學(xué)方法,包括整個文學(xué)體裁、符號、主題以及典型情況與特征。二是指文學(xué)作用的概念,即文學(xué)與它所處的社會制度的關(guān)系。這三方面相互影響和制約著整個翻譯活動。受贊助人制約和影響下的譯者的意識形態(tài)以及受目的語文化的主流詩學(xué)影響的詩學(xué)決定了翻譯的策略和具體問題的解決方案。

二、詩學(xué)操控下的改寫

(一)文學(xué)修辭手法的改寫

在原文本中,為了更好傳達(dá)信息和表達(dá)意圖,作者采用大量的文學(xué)修辭手法,從而獲得了很好的語言效果。然而在翻譯的過程中,為了適應(yīng)西方讀者的文化和需求及使英譯本更好的被西方讀者接受,葛浩文在翻譯的過程中不可避免地會做相應(yīng)的改寫。

1.省略

原文:“啊呀呀呀——”一個男人的嘶啞的喊叫聲打斷她的思路。透過樹枝縫隙,她看到福生堂二掌柜司馬庫騎著麗人牌自行車出竄上橋。(豐乳肥臀.33)

A shout-Ai ya ya-broke her concentration. The sight of the Felicity Manor assistant steward, Sima Ku, riding his bicycle up onto the bridge appeared through the branches.

在原文中,莫言采用詳述的文學(xué)手法。添加細(xì)節(jié)“麗人牌”來修飾自行車。根據(jù)歷史背景,這章描述的是中國上個世紀(jì)30年代的生活。在當(dāng)時的社會生活條件下,擁有一輛“麗人牌”自行車是身份和地位的象征。因此,在原文中,“麗人牌”這個細(xì)節(jié)的描述傳達(dá)的不僅僅是自行車的牌子,而是從側(cè)面凸顯司馬庫的身份和地位。這個細(xì)節(jié)對原文讀者來說是很,而葛浩文卻大膽地刪減了這個細(xì)節(jié)。如果在譯文中將其翻譯出來,會讓西方讀者感覺語言不簡練,甚至?xí)X得莫名其妙,因為自行車的牌子對他們來說根本就是個無關(guān)緊要的信息。因此,葛浩文采用了省略的改寫策略,使譯本更加簡練,而且更適應(yīng)西方讀者的需求。

2.直譯

原文:婆婆把幾顆花生塞到她手里,教她說:“花生花生花花生,有男有女陰陽平?!彼舆^花生,感激地重復(fù)著婆婆的話:“花生花生花花生,有男有女陰陽平。”(豐乳肥臀.8)

譯文:Her mother-in-law thrust some peanuts into her hand and told her to say, “Peanuts peanuts peanuts, boys and girls, the balance of yin and yang.” Gratefully wrapping her hand around the peanuts, she repeated the mantra: “Peanuts peanuts peanuts, boys and girls, the balance of yin and yang.”

原文中,“花花生”和“陰陽平”押韻。作者采用押韻的手法獲得了更生動的語言表達(dá)效果,表達(dá)了上官魯氏生男孩的渴望。此外,“陰”和“陽”在中國文化中可對應(yīng)“女”和“男”。然而,葛浩文在譯文中將其直譯為“yin”和“yang”。雖然可以使西方讀者接觸原汁原味的中國文化,但是,對于不了解中國語言文化的讀者來說,無疑會增加他們的理解難度。此外,譯文也沒有很好地體現(xiàn)原文中的押韻,使語言效果減色不少。西方讀者也會對“peanuts”和“yin”、“yang”之間的聯(lián)系感到困惑。

3.替代

原文:第四天晚上,放電影的地點挪到了司馬家廣闊的打谷場上。司馬支隊的全體官兵和司令的家眷,坐在金子的位置上,村鎮(zhèn)的頭面人物,坐在銀子的位置上,一般的百姓,站在銅和鐵的位置上。(豐乳肥臀.212-213)

譯文:On the fourth night, the movie-viewing was moved to the Sima compounds spacious threshing flour, where the Sima Battalion—officers and men—and the commanders families sat in the seats honor, village and township bigwigs sat in rows behind them, while ordinary citizens stood wherever they could find room.

在原文中,作者采用借代的文學(xué)修辭手法,“金子的位置”、“銀子的位置”、“銅和鐵的位置”,分別用金、銀、銅和鐵來借代由尊到卑不同的位置。在譯文中,葛浩文采用改變的翻譯策略將其分別描述為“in the seats honor”、“ in rows behind them”、“ wherever they could find room”。從而使譯文的讀者更清晰明了地理解原文所傳達(dá)的深層次含義和信息。如果直譯的話,會令譯文讀者不明白原文所要表達(dá)的意思。

(二)含有中國文化色彩的表達(dá)和習(xí)語的改寫

中國文化博大精深,漢語言中有許多帶有鮮明中國文化特征的表達(dá)及習(xí)語。由于中西方文化存在較大的差異,在翻譯過程中如何翻譯原文中帶有中國文化色彩的表達(dá)及這些習(xí)語,并將其成功地傳遞給西方讀者成為翻譯很重要的環(huán)節(jié)。如下是一些含有中國文化特色的表達(dá)及習(xí)語。通過對比原文本及譯本,探討譯者是否成功地將原文信息及文化傳遞給西方讀者,并對其中所采用的翻譯策略歸類分析。

原文:她原本是百鳥仙子,因為啄了西王母的蟠桃,被貶到人間的?,F(xiàn)在,她的期限到了,自然是要回歸仙位了。(豐乳肥臀.201)

譯文:She was a fairy among birds that had been sent down to the land of mortals as punishment for pecking at the Western Mothers immorality peaches. Now that her allotted time is up, naturally she has returned to the fairyland where she belongs.

“西王母”對原文讀者來說并不陌生,中國多部古老的神話故事中都有“西王母”這個角色,是眾多女仙的首領(lǐng)?!绑刺摇痹谥袊裨捁适轮邢笳鏖L生不老的仙桃。“人間”對應(yīng)的是“天上”或“神仙居住的地方”。這些詞含有鮮明的中國文化特色,葛浩文在翻譯過程中,將其分別譯為“the Western Mother”、“ immorality peaches”和“the land of mortals”。譯者采用了替代的翻譯策略,巧妙且成功地既傳達(dá)了原文表達(dá)的文化氣息和深層次含義,又向西方讀者再現(xiàn)了中國文化的語言魅力和特色。

母親說:“別給我岔茬兒,金童是金字,你們起碼也是銀子,怎么會連狗屎都不如呢?今個兒,咱娘倆打開天窗說亮話,那姓沙的,是黃鼠狼給雞拜年,沒安好心腸,我看他在打你的主意?!保ㄘS乳肥臀.84)

“Laidi,” Mother said, “dont change the subject. Jingtong maybe gold, but you girls are silver. So no more talk about dog turds! It's time for mother and daughter to have a heart-to-heart talk. That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with New Years greetings. He does not have good intensions. He has his eyes on you for sure.”

“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心腸”是中國的歇后語,意思是不安好心地打?qū)Ψ降闹饕?。原文作者用此歇后語生動地向原文讀者傳達(dá)了母親對沙月亮的惱怒和厭惡。而對于西方讀者來說,這個歇后語很難理解。葛浩文在翻譯過程中采用了直譯的翻譯策略,將其譯為:“a weasel coming to the chickens with New Years greetings.”然后補充了“He does not have good intensions”,從而彌補了直譯帶給譯文讀者的困惑,最終將中國文化原汁原味地呈現(xiàn)給西方讀者,讓他們深刻地領(lǐng)悟中國的語言特色。

這個神圣的偶像已經(jīng)面目全非,眼睛的部位生出一顆黃色的小靈芝。(豐乳肥臀.210)

The features of the holy icon were unrecognizable. A yellow medicinal pore fungus called Lingzhi now grew where the eyes had once been.

靈芝是一味中藥材,被稱為仙草,這個詞含有中國文化特色。譯者如果在翻譯過程中僅僅將其直譯為lingzhi就會失去原文所傳遞的一個重要的語言信息。譯者在翻譯此詞時,在前邊添加修飾語A yellow medicinal pore fungus,使譯文讀者更清楚地理解原文所表達(dá)的意思。葛浩文采用添加細(xì)節(jié)的翻譯策略,取得了很好地翻譯效果。

葛浩文自投身中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯工作以來,成果豐碩,對中國的文學(xué)走出國門做出了卓越的貢獻(xiàn)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎及其作品廣受西方讀者的喜歡,葛浩文功不可沒。葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》過程中,受意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)的因素的影響,譯文中多處出現(xiàn)了改寫現(xiàn)象。葛浩文在其過程中采用了省略、直譯、替代等多種翻譯策略。大多數(shù)改寫很成功,使譯文更適合西方讀者的需求并使其廣受歡迎。然而,也存在個別情況,尤其是一些含有中國文化特色的表達(dá),譯者并沒有完全原汁原味地將其傳遞給西方讀者,這應(yīng)該是今后翻譯中國文學(xué)要努力的方向。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

〔2〕Bassnett, Susan & Lefevere, Andre (ed.).Translation, History, and Culture [C]. London and New York: Pinter, 1990.

〔3〕Goldblatt, Howard. The Writing Life [N]. The Washington Post, Sunday, April 28, 2002.

〔4〕Howard Goldblatt, Big Breast and Wide Hips [M]. New York: Arcade, 2012.

〔5〕Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [C]. Chapman and Hall: Routledge, 1992.

〔6〕Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.

〔7〕何紹斌.作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯一Andre kfeVere翻譯思想研究.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2005,(5):66-71.

〔8〕季進(jìn).我譯故我在--葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009,(6).

〔9〕姜智芹.西方讀者視野中的莫言[J].當(dāng)代文壇,2005,(5):19-25.

〔10〕莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

(責(zé)任編輯 姜黎梅)

猜你喜歡
豐乳肥臀葛浩文詩學(xué)
背詩學(xué)寫話
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
《百年孤獨》與《豐乳肥臀》孤獨主題的對比研究
苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
第四屆揚子江詩學(xué)獎
譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
庆城县| 开平市| 甘孜| 杨浦区| 和林格尔县| 岢岚县| 小金县| 雅江县| 沭阳县| 志丹县| 十堰市| 红桥区| 甘肃省| 余姚市| 肥城市| 田林县| 四子王旗| 浙江省| 商水县| 湖北省| 瑞金市| 濉溪县| 高唐县| 黔西县| 海口市| 武鸣县| 靖西县| 青阳县| 高青县| 岳阳市| 凌海市| 玉龙| 深圳市| 偏关县| 桂林市| 祥云县| 西乌珠穆沁旗| 金堂县| 衡水市| 崇义县| 兴化市|