金京愛,李光赫
(1.揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州225009;2.大連理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116024)
(一)概念的提出
模糊限制語(yǔ)這個(gè)概念是1972年由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lakoff George首次提出的。Lakoff把模糊限制語(yǔ)定義為:“Words whose ability is to make things fuzzy or less fuzzy.(一些把事物變得模模糊糊或者將那些本來(lái)比較模糊的事物變得比較清晰的詞語(yǔ)或起著類似作用的詞)”[1]模糊限制語(yǔ)是一種典型的模糊語(yǔ)言,其構(gòu)成包括詞、句子及一些組合結(jié)構(gòu)。從Lakoff的定義可以看出,模糊限制語(yǔ)可以調(diào)節(jié)語(yǔ)言的模糊程度,既能使語(yǔ)言變得模糊,也能使語(yǔ)言變得更精確。日語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言非常發(fā)達(dá),甚至足以體現(xiàn)日本人的民族性。
(二)先行研究
模糊語(yǔ)言的相關(guān)理論起源于英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),因此英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的研究比日語(yǔ)更先進(jìn)、更深入,但同時(shí)也為日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的研究奠定了良好的理論基礎(chǔ)。
何自然以是否改變陳述命題或語(yǔ)義為標(biāo)準(zhǔn),將英語(yǔ)的模糊限制語(yǔ)分為“緩和型模糊限制語(yǔ)”和“變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)”,而且指出“變動(dòng)型的模糊限制語(yǔ)按照實(shí)際情況改變對(duì)話題的認(rèn)識(shí),應(yīng)屬語(yǔ)義范疇,而緩和型的模糊限制語(yǔ)并不改變?cè)掝}內(nèi)容,只是傳達(dá)了說(shuō)話者對(duì)話題所持的猜疑或保留態(tài)度,應(yīng)屬語(yǔ)用范疇”[2]。也就是說(shuō),何自然從“語(yǔ)用”和“語(yǔ)義”的角度把英語(yǔ)的模糊限制語(yǔ)分為“緩和型模糊限制語(yǔ)”和“變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)”。
在何自然“語(yǔ)義”角度分類的基礎(chǔ)上,陳林華、李福印根據(jù)模糊限制語(yǔ)的廣義的語(yǔ)義特征,把英語(yǔ)的模糊限制語(yǔ)進(jìn)一步細(xì)分為程度模糊限制語(yǔ)、范圍模糊限制語(yǔ)、數(shù)量模糊限制語(yǔ)、質(zhì)量模糊限制語(yǔ)和方式準(zhǔn)則模糊限制語(yǔ)五種主要類型[3]。
在英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)研究的基礎(chǔ)上,張勇從語(yǔ)法、語(yǔ)用、語(yǔ)義的角度對(duì)漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行了分類[4],但是對(duì)日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的分類還不夠全面。
本文借鑒英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的相關(guān)分類方法,在上述先行研究的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)用和語(yǔ)義的角度對(duì)日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)進(jìn)行歸類,并通過(guò)考察日本《朝日新聞》的新聞報(bào)道來(lái)闡釋日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能。
根據(jù)何自然的說(shuō)法,屬于“語(yǔ)用范疇”的模糊限制語(yǔ)主要是“緩和型模糊限制語(yǔ)”。“緩和型模糊限制語(yǔ)”不改變?cè)捳Z(yǔ)的原本意義,也不影響整體語(yǔ)義,只是使說(shuō)話者的語(yǔ)氣趨于緩和,表示說(shuō)話者對(duì)話題的內(nèi)容進(jìn)行主觀推測(cè)和間接評(píng)價(jià),并婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自己的態(tài)度?!熬徍托湍:拗普Z(yǔ)”又可分為“直接緩和語(yǔ)”和“間接緩和語(yǔ)”。
(一)直接緩和語(yǔ)
“直接緩和語(yǔ)”表示說(shuō)話人對(duì)某事所做的直接猜測(cè)。如漢語(yǔ)中的“我覺(jué)得”“我認(rèn)為”“好像”等,日語(yǔ)中的“~ようだ”“~らしい”“~かしら”“~かもしれない”等。例如:
(1)明日は雨が降るらしい。
(2)田中さんは來(lái)ないかもしれない。
例(1)(2)中,說(shuō)話者對(duì)未發(fā)生的事情進(jìn)行判斷或推測(cè),由于未知,因此不能使用非??隙ǖ恼f(shuō)法,需要利用“直接緩和語(yǔ)”來(lái)緩和語(yǔ)氣。在例(1)中,如果不用直接緩和語(yǔ),而是用“明日は雨が降る”這種肯定語(yǔ)氣的話,就會(huì)給人一種生硬的感覺(jué)。在例(2)中也同樣。在句末增加“直接緩和語(yǔ)”,能在不改變語(yǔ)義的情況下,使語(yǔ)氣更加柔和、委婉。
(二)間接緩和語(yǔ)
何自然指出,“間接緩和語(yǔ)”不直接表達(dá)說(shuō)話人的推測(cè),而是引用第三者的看法,從而間接地表達(dá)說(shuō)話人對(duì)某事情的態(tài)度或看法[2]。如漢語(yǔ)中的“人常說(shuō)”“據(jù)說(shuō)”“據(jù)報(bào)道”等,日語(yǔ)中的“~という”“~そうだ(伝聞)”“~によると”“周知のように”等。例如:
(3)テレビによると、明日は雨が降るそうだ。
(4)荘子は周知のように、老子とともに中國(guó)における精神世界の帝王である。
在例(3)中,由于使用了間接緩和語(yǔ)“そうだ”,因此明確了“明天下雨”的判斷不是出于說(shuō)話者本人,而是來(lái)自“電視”這種媒體,更顯客觀性。同樣,例(4)通過(guò)“周知のように”來(lái)表示對(duì)莊子的評(píng)價(jià),表明了這種評(píng)價(jià)并不是說(shuō)話者自己的看法,而是“眾所周知”,增加了評(píng)價(jià)的客觀性。
屬于“語(yǔ)義范疇”的模糊限制語(yǔ)主要是“變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)”。“變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)”可以改變語(yǔ)義,也可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)語(yǔ)義做某種程度的修正或者確定一個(gè)變動(dòng)范圍。根據(jù)英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)義分類,筆者對(duì)日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義分類(詳見表1)。并且,由于“范圍變動(dòng)模糊限制語(yǔ)”和“程度變動(dòng)模糊限制語(yǔ)”的數(shù)量較多,所占位置較重要,因此本文重點(diǎn)對(duì)這兩種模糊限制語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)介紹。
表1 日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)義分類
(一)范圍變動(dòng)模糊限制語(yǔ)
“范圍變動(dòng)模糊限制語(yǔ)”是指那些能限制話題變動(dòng)范圍的詞或短語(yǔ),它通常是接在相對(duì)精確的詞或短語(yǔ)之后,使原來(lái)精確的語(yǔ)義變得模糊。如漢語(yǔ)里的“大概”“大約”“左右”等,日語(yǔ)的“でも”“ほう”“とか”“たり”“っぽい”“など”等。如:
(5)お茶を飲みましょう。
(6)お茶でも飲みましょう。
例(5)的意思很明確,即“去喝茶”。例(6)由于添加了“でも”,使原本明確的句意變得模糊了,“飲む”的范圍擴(kuò)大到了“ジュース”“ワイン”等“喝的東西”上。由于添加了“范圍變動(dòng)模糊限制語(yǔ)”,句意的精確度下降了,但是卻給對(duì)方提供了更多的“喝”的信息,使對(duì)方可以有更多的選擇余地。
(二)程度變動(dòng)模糊限制語(yǔ)
“程度變動(dòng)模糊限制語(yǔ)”是使話語(yǔ)的真實(shí)程度發(fā)生變動(dòng)的模糊限制語(yǔ),可以將一些接近正確但又不敢肯定完全正確的話語(yǔ)說(shuō)得得體一些,從而避免武斷。如漢語(yǔ)里的“稍微”“有點(diǎn)”“非?!薄昂堋钡龋照Z(yǔ)的“とても”“非常に”“だいぶ”“ちょっと”“大変”“全然”等。例如:
(7)今日はとても寒かった。
(8)今日はちょっと寒かった。
(9)今日は全然寒くなかった。
形容詞屬于模糊語(yǔ)言,因?yàn)樾稳菰~的內(nèi)涵很難規(guī)定明確的界限,外延也不明確。如例句(7)(8)(9)中的“寒い”,由于不同的人“冷”的感覺(jué)是不同的,因此到底多少度是“冷”,多少度是“熱”,界限是模糊的。在“寒い”前面添加“とても”“ちょっと”“全然”等“程度變動(dòng)模糊限制語(yǔ)”,雖然不能完全消除其模糊性,但是在某種程度上確定了“寒い”的隸屬度。
表1所示的分類也并非能夠包括全部的模糊限制語(yǔ),實(shí)際上,要絕對(duì)分清每個(gè)模糊限制語(yǔ)的類別也非常困難。而且,根據(jù)使用意圖,相同的模糊限制語(yǔ)在不同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中其所屬類別還會(huì)發(fā)生變化。比如“少しあります”中的“少し”屬于數(shù)量模糊限制語(yǔ),但“少し待ってください”中的“少し”卻屬于程度模糊限制語(yǔ)。
日語(yǔ)是模糊語(yǔ)言最為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,日語(yǔ)中的曖昧表達(dá)是日本文化的顯著特點(diǎn),體現(xiàn)了日本人的民族性。模糊限制語(yǔ)的使用使語(yǔ)言表達(dá)委婉、含蓄,同時(shí)增加語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,降低摩擦風(fēng)險(xiǎn),有利于交際雙方的自我保護(hù)。下面以日本《朝日新聞》的新聞報(bào)道為例,具體考察日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能。
(一)縮小模糊范圍,使語(yǔ)義更加明確
模糊限制語(yǔ)可以使語(yǔ)義更加準(zhǔn)確,從而更加符合事實(shí),更具客觀性。這種語(yǔ)用功能與新聞報(bào)道應(yīng)客觀準(zhǔn)確地描述事實(shí)的要求是相契合的。例如:
(10)県內(nèi)が高気圧に覆われた28日、日田市で今年最高の25.7度(午後2時(shí)30分)を記録した。最高気溫が25度以上の夏日は県內(nèi)初。5月中旬並みの暑さという。(2014年3月29日)①例句(10)-(19)均引自日本《朝日新聞》,句末括號(hào)內(nèi)為出版日期。
例(10)中,“最高”是模糊限制語(yǔ),如果取消“最高の”這個(gè)模糊限制語(yǔ),“日田市で今年25.7度(午後2時(shí)30分)を記録した”這句中,“25.7度”的語(yǔ)義就變得很模糊,到底是今天的溫度還是昨天的溫度?很難判斷。通過(guò)添加“最高の”這一模糊限制語(yǔ),句義更加明確了,讀者看了一目了然,并且句末的“という”使話語(yǔ)更具有客觀性。又如:
(11)現(xiàn)場(chǎng)は、市中心部から離れた住宅地と商業(yè)施設(shè)が混在する比較的にぎやかな地域だ。穏やかな日常が突然のテロに引き裂かれた。緊急事態(tài)省や警察の車両が行き交う中、住民が不安げに様子をうかがっていた。(2013年12月30日)
句中,“比較的に”修飾后面的“ぎやかな”,表示“相對(duì)熱鬧的地方”,含有“不是很熱鬧,也不是相對(duì)安靜的地方”的意思,因此這里的“比較的に”縮小了“ぎやかな”的范圍。再如:
(12)摩擦抵抗と空気抵抗をできるだけ減らし、いかに減速させないかがかぎになる。不思議なことに物作りの國(guó)日本の選手は今まで外國(guó)製のそりに乗ってきた。高い技術(shù)力で知られる東京都大田區(qū)の町工場(chǎng)が中心となって、その國(guó)産化に挑んだ。(2014年4月2日)
摩擦力和空氣阻力是無(wú)法完全消除的,因此使用“できるだけ”(盡量)表示“盡量去減少摩擦力和空氣阻力”,使語(yǔ)義富有客觀性。
(二)提高模糊度,使語(yǔ)義具有靈活性
新聞報(bào)道的要求是準(zhǔn)確地報(bào)道客觀事實(shí),而模糊性是語(yǔ)言的自然屬性,是客觀存在,但由于語(yǔ)言的模糊性和精確性是矛盾而統(tǒng)一的,因此在新聞報(bào)道中使用模糊限制語(yǔ)并不會(huì)影響其客觀度和準(zhǔn)確性,相反,還會(huì)增加語(yǔ)義的靈活性。例如:
(13)公開情報(bào)だけで判斷すると、たとえば、2010年の吉田會(huì)長(zhǎng)からの振り込みがあったのが6月30日で、私が黨に貸し付けているのは、それよりも前。6月21日ぐらいに、これは収支報(bào)告書に全部記載されているし、通帳をめくってみたら、その通りになっていた。(2014年3月28日)
(14)約15年前、燈油の価格は近所の店頭では18リットルが750円臺(tái)だったように思う。それがこの冬は1800円から1900円ぐらいにもなった。これからまだ上がりそうだ。(2014年2月25日)
“6月21日”“1900円”是精確的日期和數(shù)字,在其后面添加模糊限制語(yǔ)“ぐらい”,將精確的數(shù)據(jù)變得模糊,擴(kuò)大了語(yǔ)義范圍。又如:
(15)県教委が統(tǒng)廃合を軸とした高校再編にかじを切ったのは2003年から。理由は少子化だ。近年の中學(xué)卒業(yè)者數(shù)は、1989(平成元)年の約2萬(wàn)8千人をピークに下落が続く。2022年にはほぼ半減する見込みだ。受験する生徒の絶対數(shù)が減れば、定員を割る高校も出てくる。(2014年3月31日)
與例(14)一樣,(15)中的數(shù)量模糊限制語(yǔ)“約”“ほぼ”修飾后面相對(duì)精確的“半減する”,再通過(guò)句末增加“見込みだ”來(lái)表示新聞編寫者的預(yù)測(cè)。雖然不是不知道準(zhǔn)確的數(shù)字,但是只給讀者留下一個(gè)大致的印象,因?yàn)橛袝r(shí)候讀者并不需要知道具體的精確的數(shù)字。如果把這個(gè)句子改為“1989(平成元)年の2萬(wàn)8千5百3十2人に下落し、2022年には1萬(wàn)4千2百六十六になった”,讀者會(huì)更加難以接受。還有,“少子化”現(xiàn)象是客觀事實(shí),讀者關(guān)心的是“少子化”的增減幅度,而不是精確的數(shù)字,記者只需說(shuō)明大致增減幅度即可。因此,用“見込みです”表示對(duì)將來(lái)的預(yù)測(cè),使語(yǔ)言更具靈活性。
模糊性和精確性在新聞報(bào)道中都是必要的,都應(yīng)有所體現(xiàn),因此,模糊限制語(yǔ)在新聞報(bào)道中就是不可缺少的。再如:
(16)“トコジラミ”も、気溫が高くなることで活動(dòng)が活発化するため、今後、さらに被害が拡大する可能性があります。(2014年3月28日)
例(16)中,添加模糊限制語(yǔ)“可能性があります”,增加了句子的模糊性。如果把“可能性があります”取消,句子的含義變?yōu)椤敖窈笃涫芎Ψ秶鷷?huì)擴(kuò)大”,就會(huì)給人“受害一定會(huì)擴(kuò)大”的印象,雖變成了精確的表達(dá),卻恰恰是不符合實(shí)際的。
(三)通過(guò)間接引用,保全自己,逃避責(zé)任
日語(yǔ)新聞報(bào)道中經(jīng)常通過(guò)“~によりますと”“~そうです”“~からわかるように”“~は指摘している”“~見込みです”“~と述べている”等模糊限制語(yǔ),給讀者提供情報(bào)來(lái)源,同時(shí)也向讀者暗示信息的內(nèi)容及數(shù)據(jù)并不是記者捏造的,這樣可避免報(bào)道的主觀性,讓讀者自己判斷信息的可靠性。此外,記者有時(shí)候可能會(huì)報(bào)道不真實(shí)的或者沒(méi)有把握的情況或事實(shí),這時(shí)通常使用表示間接引用的模糊限制語(yǔ),這樣不僅可以顯示報(bào)道的客觀性,也可以避免承擔(dān)責(zé)任。例如:
(17)今年も、東南アジアから日本への旅行者は増える見込みです。それに伴い、羽田では、東南アジアへのLCC便を増加するなど、國(guó)をあげて、インバウンド集客に力を入れています。(2014年3月27日)
(18)厚生労働省によりますと、統(tǒng)合失調(diào)癥はおよそ100人に1人弱が発癥するといわれている身近な病気とのことです。2008年の患者調(diào)査では、ある一日に統(tǒng)合失調(diào)癥あるいはそれに近い診斷名で日本の醫(yī)療機(jī)関を受診している患者數(shù)はおよそ25萬(wàn)人。そこから推計(jì)した受診中の患者數(shù)は79.5萬(wàn)人とされています。(2013年10月25日)
(19)3月28日現(xiàn)在の「ウェザーニュース」によりますと、大阪城の桜は31日(月)に5分咲きとなり、4月4日(金)には満開となることが見込まれています。いわゆる桜吹雪は4月8日(火)以降となる模様で、今年は昨年に比べて10日以上遅い時(shí)期まで桜を楽しむことが出來(lái)ると予想されています。(2014年3月28日)
在例(17)(18)(19)中,通過(guò)添加“~見込みです”“~によりますと”“~予想されています”等模糊限制語(yǔ),這些新聞報(bào)道的內(nèi)容更具客觀性,增加了信息的可靠性。
在對(duì)模糊限制語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用和語(yǔ)義分類的基礎(chǔ)上,通過(guò)考察《朝日新聞》的報(bào)道,具體闡釋了日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能。日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)具有程度、范圍、數(shù)量、質(zhì)量等方面的伸縮性,而新聞報(bào)道要求精確、周密、簡(jiǎn)明扼要,兩者的特征看似矛盾,但實(shí)際上日語(yǔ)新聞報(bào)道卻正好利用了模糊限制語(yǔ)的這種伸縮性,使報(bào)道語(yǔ)言更加靈活,語(yǔ)義更加明晰,并且使說(shuō)話者得到保全。
[1] Lakoff G.Hedges:a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973(2):458-508.
[2] 何自然.模糊限制語(yǔ)和語(yǔ)言交際[J].外國(guó)語(yǔ),1985(5):27-31.
[3] 陳林華,李福印.交際中的模糊限制語(yǔ)[J].外國(guó)語(yǔ),1994(5):55-59.
[4] 張勇.英、漢、日語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的對(duì)比分析:類型及語(yǔ)義功能[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1):136-140.