劉雅薇+王扶桑
內(nèi)容摘要:托爾金的《魔戒》及其同背景下其他作品所共同構(gòu)成的中土系列在中國知名度日隆,熱度未嘗稍退。在傳播過程中,接受者接受這一文本的過程頗為曲折,此外在其具體的接受視角上也有鮮明的特色。本文首先嘗試?yán)迩逶撐谋驹谥袊膫鞑ミ^程,從而以接受美學(xué)的角度來說明《魔戒》系列作品在中國跨文化傳播的過程中展現(xiàn)了怎樣獨(dú)特的魅力。
關(guān)鍵詞:《魔戒》 托爾金 接受美學(xué) 傳播過程
托爾金的作品業(yè)已風(fēng)靡歐美超過半個(gè)世紀(jì),從1954年首次推出《魔戒》引發(fā)英國文學(xué)界討論到60年代在美國大放異彩,再到2000年被讀者評為“千年之書”震驚業(yè)界,其影響力至今未見衰退。而隨著《霍比特人》系列大制作電影的陸續(xù)推出,相信以此為契機(jī),《魔戒》將得以再一次鞏固其經(jīng)典地位,保持熱度不退。但是就內(nèi)地而言,卻是直到2002年依據(jù)《魔戒》改編的電影《指環(huán)王1》引進(jìn)大陸,托爾金的作品才廣為人所知,并隨著譯林出版社順應(yīng)潮流推出了系列作品的中譯本而收獲首批讀者。一時(shí)間,“精靈”、“矮人”、“巫師”等等鮮有耳聞的帶有鮮明西方傳統(tǒng)神話色彩的語匯充斥當(dāng)時(shí)尚未普及如今日的互聯(lián)網(wǎng)上,模仿之作開始逐漸遍布坊間,甚至引發(fā)了一輪“奇幻文學(xué)”的熱潮。在此最后一部系列電影推出的時(shí)間節(jié)點(diǎn),可以說我們已經(jīng)有了足夠的積淀來梳理托爾金作品在國內(nèi)的接受問題。
一、接受過程
由《魔戒》改編的電影《指環(huán)王》在中國被接受的過程,是一個(gè)典型的電影先于原著流行的案例。電影版的第一部于2001年12月在美國首映,2002年4月在大陸首映,其間國內(nèi)關(guān)注度逐漸抬升,尤其是在其包攬奧斯卡金像獎(jiǎng)13項(xiàng)提名之后。然而當(dāng)時(shí)多數(shù)報(bào)道為簡介形式,較為空泛。2002年系列電影的第二部在美國上映后,國內(nèi)報(bào)道才逐漸深入,比較有代表性的有2002年3月《看電影》雜志所做的“共醉魔戒”專題,《科幻世界》的跟進(jìn)報(bào)道等。2002年4月姍姍登陸內(nèi)地院線的第二部電影成功引發(fā)第二波觀影熱潮,變得極具話題性。無論是各大網(wǎng)絡(luò)論壇還是刊登在報(bào)紙雜志上的文章,變得具有傾向性,并且明顯接受了西方媒體的影響,開始大量運(yùn)用epic(史詩)、fantastic literature(奇幻文學(xué))等概念。到了2003年12月,系列的最后一部電影《王者歸來》在美國上映,并于翌年一舉獲得11項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng),“指環(huán)王熱”在國內(nèi)也被徹底引爆——2004年3月12日,《王者歸來》的中國首映聲勢浩大,院線看準(zhǔn)商機(jī)推出“零點(diǎn)行動(dòng)”,媒體也是一片熱捧,最終這部收官之作坐上了當(dāng)年內(nèi)地電影票房冠軍的寶座。時(shí)隔近十年之后,在這類奇幻作品已被觀眾廣為接受的2012年,魔戒“前傳”《霍比特人》終于也在大眾的期待之下被同一個(gè)導(dǎo)演搬上了大銀幕。這一次,不僅僅有媒體提早預(yù)熱,“中土紅皮書”、“魔戒中文網(wǎng)”、“指環(huán)王百度貼吧”、“龍騎士城堡”等等粉絲聚集的網(wǎng)絡(luò)平臺也造勢已久。然而與《指環(huán)王》系列所不同的是,《霍比特人》系列投資甚巨,高達(dá)4.61億英鎊,卻并沒有再能復(fù)制當(dāng)年盛況。
圖書出版的情況則存在巨大爭議。雖然在1993年已有內(nèi)地出版社出版了《霍比特人》(當(dāng)時(shí)的譯名為《小矮人闖龍穴》),但并未引起重視。直到電影推出,譯林出版社看準(zhǔn)市場需求,從2001至2004年陸續(xù)推出了托爾金中土系列作品的獨(dú)家中譯本。其列在譯林世界文學(xué)名著·現(xiàn)當(dāng)代系列之中,譯文語言優(yōu)美典范,質(zhì)量頗高,然而或許是受限于當(dāng)時(shí)的出版方的眼界,翻譯文本并沒有特別考慮青少年讀者和奇幻文學(xué)愛好者這兩類特殊讀者群體的感受。此外亦有校對不精,錯(cuò)漏頻出的問題,尤其是原文本身就極龐雜晦澀的《精靈寶鉆》,該書中譯本錯(cuò)譯、漏譯和人名地名前后不一的問題已經(jīng)嚴(yán)重到影響讀者的正確理解,實(shí)在應(yīng)為這本中土系列的基石之作在中國長時(shí)間流傳度極低的情況負(fù)責(zé)。這就導(dǎo)致網(wǎng)上一時(shí)間討伐抵制聲四起,同時(shí)也成為臺灣朱學(xué)恒譯本流傳入大陸和網(wǎng)友翻譯版崛起的一個(gè)契機(jī),進(jìn)而造就了時(shí)至今日仍爭論不休的譯名版本統(tǒng)一問題。但無論如何,自此開始有關(guān)托爾金的中土系列作品開始大量被引進(jìn),翻譯。這一過程持續(xù)到《霍比特人》系列電影籌拍再次達(dá)到一個(gè)高潮。首先在2011年譯林出版社推出了朱學(xué)恒和鄧嘉宛合譯的《哈比人》精裝本,在2012年繼而推出鄧嘉宛翻譯的《精靈寶鉆》,2013年終于順應(yīng)民意出版了朱學(xué)恒版《魔戒》。與此同時(shí),2013年上海譯文出版社也借《霍比特人》的東風(fēng)延請鄧嘉宛、石中歌和杜蘊(yùn)慈三位在網(wǎng)絡(luò)粉絲群體中聲名顯赫的譯者重新翻譯并出版了全新的《魔戒》,再配以吳剛版《霍比特人》,精裝、平裝、插圖版等等不一而足,儼然徹底更新了內(nèi)地中土系列的版本。
二、讀者分類
由于電影《指環(huán)王》在國內(nèi)比原著《魔戒》擁有更高的接受度,因此在傳播過程中逐漸形成了電影文本和文學(xué)文本作為兩套符號系統(tǒng)互相影響又互相排斥的情況。
在這樣的傳播過程中,接受者也逐漸產(chǎn)生了分化。電影觀眾、或者可以包括大部分看了電影又買了書收藏但并未認(rèn)真、系統(tǒng)閱讀系列全部作品的讀者可以說是人數(shù)最大的一批。這一批受眾并沒有深入了解的興趣,傾向用自己基于DND游戲、魔獸游戲和中國本土泛神論自然崇拜所產(chǎn)生的期待視野來接受托爾金所創(chuàng)造的中土世界。在這一問題上,電影更是產(chǎn)生了推波助瀾的作用,因?yàn)槭芟抻诮?jīng)費(fèi)、時(shí)長和好萊塢體制等諸多原因,電影不可避免的對原著進(jìn)行了修改。非常突出的一點(diǎn)是托爾金作品中的宗教感在電影中被完全抹殺了,此外各種族間時(shí)間感的不同步所造成的歷史感也被消磨殆盡,更不用說書中那些語言游戲和復(fù)雜的轉(zhuǎn)喻體系。但必須承認(rèn),這批接受者是托爾金作品受眾中人數(shù)最多,影響力最大的一部分。他們中可能有編輯,有網(wǎng)絡(luò)紅人,有寫手……話語權(quán)屬于他們,后來的受眾很有可能在接觸托爾金作品的早期受到這些人的影響。這樣不理想的“普通讀者”也可能就在下一批接受者的身邊,他們將用自己的解讀影響后來者。
當(dāng)然,托爾金的作品還擁有一大批所謂的“粉絲”,他們在網(wǎng)路上有自己的聚集地。三部曲電影上映不久,在水木清華和北大的論壇就成立了相應(yīng)的版塊。國內(nèi)影響力數(shù)一數(shù)二的奇幻論壇龍騎士城堡擁有托爾金版塊,在著名的幻想類文學(xué)論壇奧德賽公會也有托爾金專區(qū)。在百度,“指環(huán)王”貼吧是擁有超過五萬名會員的大型貼吧,圍繞托爾金作品產(chǎn)生的其他貼吧更是數(shù)不勝數(shù)。在豆瓣,這方面最成功的小站是“中土紅皮書”,截至目前已經(jīng)收獲了超過16000的關(guān)注。甚至,魔戒的粉絲已經(jīng)成立了名為“one ring”的專門論壇,其間雖一度關(guān)閉,卻依然綿延至今。