国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

格律詩(shī)中不應(yīng)失去的音韻美

2015-05-09 22:58:40于淼
青年文學(xué)家 2015年12期
關(guān)鍵詞:格律詩(shī)翻譯

于淼

摘 ?要:世界各國(guó)語(yǔ)言文化存在著巨大差異和多元化,這便凸顯了翻譯工作的相對(duì)性。而一些詩(shī)歌的可譯性,例如格律詩(shī),也由很少譯向大部分可譯轉(zhuǎn)變。在翻譯詩(shī)歌的過程中,詩(shī)歌的“形式”和“內(nèi)容”在翻譯是個(gè)的過程中,其矛盾也變得越來(lái)越明顯。處理好詩(shī)歌翻譯中的“形式”與“內(nèi)容”的關(guān)系,便成為詩(shī)歌翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。詩(shī)的音韻美和詩(shī)歌本身是互相依賴而存在的。本文從《英詩(shī)賞讀與美感再植》此書中,節(jié)選出例子,試從詩(shī)的音美與形美兩個(gè)方面,闡述音韻美在翻譯詩(shī)歌過程中的重要性。

關(guān)鍵詞:格律詩(shī);翻譯;音韻美

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12--02

“翻譯難,譯詩(shī)更難,”已經(jīng)成為很多翻譯家的共識(shí)。原詩(shī)的音韻和格律,在翻譯詩(shī)歌的過程中,很難做到完美呈現(xiàn)。詩(shī)歌的音韻美使得詩(shī)歌有別于散文,小說(shuō),而被稱之為詩(shī)歌。在翻譯的過程中,譯者總是把對(duì)詩(shī)歌的意境和思想作為首要的翻譯對(duì)象,而忽視了音韻的翻譯。由于譯者在翻譯詩(shī)歌的過程中,忽視了對(duì)原詩(shī)音韻的再現(xiàn),而導(dǎo)致譯詩(shī)失去原有的節(jié)奏和韻腳,使讀者讀起來(lái)索然無(wú)味,從而失去了原詩(shī)的價(jià)值。真正的詩(shī),都應(yīng)該是帶有韻律的。朱光潛先生就曾說(shuō):“詩(shī)是一種有韻律的純文學(xué)”。由此可見,作為譯者,我們應(yīng)該意識(shí)到,再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美,才是我們?cè)谧g詩(shī)的過程中的首要任務(wù)。

1、詩(shī)歌的音美

詩(shī)之所以也被稱為詩(shī)歌,是因?yàn)樵?shī)與歌的之間的關(guān)系密不可分?!白畛R姷膬煞N音韻美就是押韻和節(jié)奏(平仄與四聲),和漢語(yǔ)相比較,英語(yǔ)多以多音節(jié)作為其音美的基礎(chǔ)?!痹诜g實(shí)踐中,我們不可能完全照搬原詩(shī)的音韻美,但是譯者可以通過把握英譯詩(shī)歌的特點(diǎn),將原詩(shī)的音美“移植”到譯入語(yǔ)中。

例1: ? ? ? ? ? ? ? Spring

Thomas Nash

Spring , the sweet spring , is the years pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in the rain,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing;

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palmand may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day;

And we hear aye birds tune this merry lay;

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet; the daisies kiss our feet,

Young lovers meet,old wives a-suning sit;

In every street these tunes our ears to greet;

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring, the sweet spring!

該詩(shī)屬格律體,每行五音步,抑揚(yáng)格,每節(jié)三行同韻,外加模擬鳥鳴之聲的第四行。此外,行內(nèi)韻、單音節(jié)詞以及疊句等手法被大量使用,對(duì)整詩(shī)墊下了歡愉的氛圍,朗誦起來(lái)朗朗上口。

Version 1: ? ? ? ? ?春

T. 納希

春光,好春光,一年歡樂春為王;

催開百花放,少女翩翩環(huán)舞忙,

風(fēng)停刺骨涼,艷鳥枝頭高聲唱;

咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-嗚!

棕櫚綠,山楂美,村舍融融頓生輝,

羊羔樂相追,牧人笛兒整日吹;

鳥唱歌聲脆,聲聲入耳人陶醉:

咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-嗚!

田野上,香氣飄,雛菊親吻人雙腳,

情侶頻頻邀,老婦沐浴陽(yáng)光照;

鳥鳴遍街道,唱得人心樂陶陶,

咕咕,啾啾,噗喂,吐-喂特-嗚!

春光,好春光!

Version 2: ? ? 春

T. 納希

春,甘美之春,一年中的堯舜,

處處都有花樹,都有女兒的環(huán)舞,

微寒但覺清和,佳禽爭(zhēng)著唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛兒整日價(jià)吹奏,

百鳥總在和鳴,一片悠揚(yáng)聲韻,

啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

郊原蕩漾香風(fēng),雛菊吻人腳喱,

情侶作對(duì)成雙,老嫗坐曬陽(yáng)光,

走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

春!甘美之春!

鑒賞:這首英語(yǔ)格律詩(shī)描述的是一派春意盎然、生機(jī)勃勃的景象,兩首詩(shī)既壓了腰韻,又壓了尾韻。比如,第一篇中譯文中的“放與忙”,“涼與唱”,“脆與醉”等;第二篇譯文中也同樣用了音韻美的調(diào)試與補(bǔ)充,體現(xiàn)在“游與奏”,“雙與光”等,因此不得不說(shuō)兩個(gè)中譯本都是音韻美在詩(shī)歌中體現(xiàn)的典范。相比較文學(xué)色彩而言,第一首譯的較符合音樂的節(jié)奏,讀起來(lái)也更貼近我們的生活與語(yǔ)言習(xí)慣,給人一種鄰家妹妹唱兒歌的感覺,親切感油然而生,這體現(xiàn)在多用疊字上:翩翩、融融、頻頻等;而第二譯文則給人文學(xué)色彩較高的水準(zhǔn)平體現(xiàn),語(yǔ)言不如第一首樸素,多用生僻字與有文言詩(shī)感的短語(yǔ),美學(xué)層次雖上去了,但是不符合大眾的口味,讀起來(lái)稍稍難理解些,但是詩(shī)歌的美感與措辭的尊貴嚴(yán)肅性被體現(xiàn)。兩首詩(shī)中,對(duì)于意象的翻譯也都大相徑庭,沒有遺落原詩(shī)的細(xì)節(jié)。因此,總體評(píng)價(jià)就是,兩個(gè)譯文在翻譯的過程中所強(qiáng)調(diào)的點(diǎn)有所不同:一細(xì)化了音樂的美感,是音韻美表達(dá)的楷模典范,貼近生活;二是語(yǔ)言文學(xué)美得表率,凸顯文字運(yùn)用的博大精深。

英文詩(shī)歌押韻形式照比漢語(yǔ)詩(shī)歌的押韻形式更為豐富,除了漢語(yǔ)詩(shī)歌常見的尾韻,還有頭韻(alliteration)和中間韻(internal rhyme)。在翻譯漢語(yǔ)詩(shī)歌的過程中,譯者可以將中國(guó)漢詩(shī)的音韻轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒃?shī)的格律和韻腳并轉(zhuǎn)變漢詩(shī)的格律節(jié)奏,使譯文更容易讓英語(yǔ)讀者所接受。

例:

靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。

譯文:

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bad, (a)

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;(b)

Up towards the glorious moon I raise my head,(a)

Then lay me down- and thoughts of home arise.(b)

——Herbert A. Glies

鑒賞:

李白在其詩(shī)中第一、二、四句末最后一個(gè)字“光”(guang)、 “霜”(shuang)、“鄉(xiāng)”(xiang),采用的韻都是“ang”; 在這里,我們更多關(guān)注的是譯者對(duì)音韻的處理。在翻譯過程中,譯者不僅要做到將原詩(shī)的意象和思想翻譯出來(lái),還要更多的關(guān)注原詩(shī)的節(jié)奏,韻律,并使譯文能被讀者接受。漢詩(shī)常常具有一定的音樂性,讀起來(lái)朗朗上口,所以在英譯的過程中,這種節(jié)奏性是萬(wàn)萬(wàn)不能丟棄的,這種節(jié)奏在某種程度上也會(huì)幫助讀者理解原文。

2、詩(shī)歌的形美

這里的“形”指的是詩(shī)歌的對(duì)仗、詩(shī)句的行數(shù)、長(zhǎng)短和排列。在漢詩(shī)英譯的過程中,主要解決的就是譯者對(duì)仗文題。對(duì)仗,顧名思義,就是要做到兩個(gè)句子里面相對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)該結(jié)構(gòu)相同,詞性相同,節(jié)奏相同。

例: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 登高

杜甫

風(fēng)急天高猿嘯哀,

渚清沙白鳥飛回。

無(wú)邊落木蕭蕭下,

不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

譯文:

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry,

Water so clear and beach so wide, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour after hour.

——許淵沖

這兩聯(lián)對(duì)仗工整,譯頷聯(lián)為例,“無(wú)邊”對(duì)“不盡”,都是形容詞;“落木”對(duì)“長(zhǎng)江”都是名詞;“蕭蕭下”對(duì)“滾滾來(lái)”,對(duì)仗工整有序。在英譯文中,原詩(shī)中有六個(gè)意象,譯者均一一對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái),這樣的一一對(duì)仗,再現(xiàn)了原文的節(jié)奏和美感;頷聯(lián)中,譯者也是盡最大努力譯出原文的節(jié)奏感,使讀者讀起來(lái)不失原文的美感。

由此可見,在翻譯英詩(shī)的過程中,譯者要有足夠的能力及素養(yǎng),并且善于運(yùn)用形象的手段來(lái)表現(xiàn)詩(shī)歌中蘊(yùn)含的思想感情,境界、情趣、韻味和色澤等。詩(shī)歌的音韻美作為詩(shī)歌的重要組成部分,在翻譯過程中,絕對(duì)不能丟棄。譯者應(yīng)該再現(xiàn)原詩(shī)的美感。

參考文獻(xiàn):

[1]孫寧寧.詩(shī)歌翻譯中的音美和形美.海外英語(yǔ).第10期.2011

[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003

[3]李云啟.英詩(shī)賞讀與美感再植.人民出版社.2007.

猜你喜歡
格律詩(shī)翻譯
格律詩(shī)倒裝略說(shuō)
姚書波詩(shī)七首
曲是新格律詩(shī)繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
自由詩(shī)與格律詩(shī)之間
用典與格律詩(shī)創(chuàng)作
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯中形式的趨同*——以《春望》三個(gè)譯本為例
缙云县| 张家界市| 乌鲁木齐县| 泗洪县| 栾川县| 集安市| 西和县| 清镇市| 保德县| 孝感市| 固原市| 兰溪市| 宁安市| 芦溪县| 商水县| 楚雄市| 栾川县| 青阳县| 阳曲县| 庆城县| 龙门县| 绍兴市| 文安县| 岐山县| 广宁县| 饶河县| 娱乐| 武汉市| 屏东县| 定结县| 余干县| 云浮市| 黄平县| 容城县| 大丰市| 东兰县| 循化| 安阳县| 青川县| 出国| 昌平区|