劉晨雨
摘 ?要:散文是一種特殊的文體,散文的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還是風(fēng)格的翻譯、節(jié)奏的傳遞和文化的移植。散文情感充沛真實(shí)、語言形象生動、音韻和諧動聽、意境深遠(yuǎn)悠長。本文通過引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,選取一些散文翻譯為案例,從選詞與美感、音韻與美感、意境與美感三個方面探討如何傳達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到散文翻譯最大程度的對等。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;美感;案例分析
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12-0-02
散文的定義可從廣義和狹義兩方面來說,廣義上講,散文是一種與詩歌相對的文學(xué)體裁;從狹義上來說,是一種與詩歌、小說、戲劇并列的文學(xué)體裁。散文的主要特點(diǎn)是“形散而神不散”,所謂的“形散”是指其形式不拘泥于特定的某一種,“神不散”指的是散文的中心主旨要明確。我國有非常多優(yōu)秀的散文家,也有很多優(yōu)秀的散文作品。但是,關(guān)于中國散文英譯的作品卻不多。此時,美學(xué)的出現(xiàn)就為文學(xué)翻譯研究提供了很大的幫助。翻譯研究者一直青睞翻譯美學(xué)的研究,這里的翻譯美學(xué)就是美學(xué)與翻譯的結(jié)合。
(一)翻譯美學(xué)的分析
20世紀(jì),翻譯成為獨(dú)立的研究對象。同時,西方翻譯界涌現(xiàn)了大量理論研究流派,主要有文藝學(xué)派、描寫學(xué)派、語言學(xué)派等,呈現(xiàn)出一種“百家爭鳴”的發(fā)展態(tài)勢。隨著翻譯范圍和規(guī)模的不斷擴(kuò)大,為了體現(xiàn)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值,我們應(yīng)該探索出一條翻譯道路,融貫東西方文化并能體現(xiàn)東西方的翻譯美學(xué)理論。毛榮貴(2005:345)教授認(rèn)為,符號學(xué)、符號美學(xué)、接受美學(xué)或格式心理學(xué)都是語言學(xué)和文藝學(xué)理論發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,他們之間存在互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該多借鑒西方的跨學(xué)科理論,如美學(xué)理論、翻譯理論、語言學(xué)理論等,同時要進(jìn)行批判性地接受,“取其精華去其糟粕”,充分吸收其中有價值的思想內(nèi)容,摒除不符合我國實(shí)際情況的思想詬病。在此過程中,不光要接受西方的審美價值,還要著重探究原語與譯入語之間的關(guān)系,比如說原作與譯作之間的文化背景、原作者與譯作讀者之間的文化認(rèn)同,以及讀者對譯入語的接受能力。從語言、社會、文化多個角度去探討翻譯美學(xué)過程中所涉及的中西方差異與共同點(diǎn),使譯文既能再現(xiàn)原文的人文精神和美學(xué)價值,又能被譯入語讀者所接受。
要使讀者對文章有美好的享受,譯者需要通過精心構(gòu)造的語言來傳遞語言的美感功能。按接收美學(xué)理論的觀點(diǎn)來看,文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的。所以,譯文的再創(chuàng)作也應(yīng)該是為讀者服務(wù)的。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)如何選擇翻譯的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)呢?眾所周知,譯文是為譯入語讀者服務(wù)的,那么理所當(dāng)然讀者的欣賞、接受和評判能力就是翻譯的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。所以,散文的特殊之處決定了譯者的翻譯應(yīng)該是目標(biāo)取向策略。換句話說,譯者不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原作的意圖,還應(yīng)側(cè)重譯文的讀者效應(yīng),考慮讀者的期待視野、審美觀念和接受能力。如屈原《九章·橘頌》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感,描繪了橘樹俊逸動人的外在美,給讀者以美的想象空間。
原文:青黃雜糅,文章爛兮。精色內(nèi)白,類可任兮。紛縕宜修,姱而不丑兮。(青果與黃果交錯陳列,紋理色澤十分燦爛。你外在鮮明,內(nèi)在潔白,類似仁人志士。長得繁茂修飾得體,美好的形象無與倫比啊。)
譯文:Globes of green and gold, what a glittery scene! Brilliant without, pure within, like a man genial and righteous. You are lush and well trimmed; A thousand charms you have, which nothing can mar.
翻譯學(xué)家普遍認(rèn)為文學(xué)作品翻譯的最高美學(xué)境界是使讀者身臨其境,仿佛可以置身于作者所描繪的場景。就如金隄先生(1987:106)講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受。”譯者如果能像金先生所講那樣淋漓盡致地表現(xiàn)出原作者的語氣語態(tài)、思想感情甚至說話節(jié)奏的話,那么一定能完美地體現(xiàn)原文美感。
(二)散文翻譯案例分析
1.注重選詞美感。不同于力求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目破瘴恼?,文學(xué)作品的選詞講究詩情畫意,也就是一個“美”字,或整齊之美,或形象之美,或色彩之美等。除了體現(xiàn)美感之外,這些選詞還與作者的思想觀點(diǎn)有密切關(guān)系。所以在翻譯的過程中,選詞不能平淡無奇、過分隨意,否則即使作品有著豐富的情感和深刻的內(nèi)容,也會在讀者面前黯然失色,毫無美感價值可言??梢哉f,在相當(dāng)程度上文學(xué)作品的魅力在于它的選詞。
例如:《路畔的薔薇》是郭沫若(1892—1978)的早期著名小品,玲瓏小巧,頗有詩意,是一首人們公認(rèn)的優(yōu)美散文詩。其中有一句的翻譯也充分體現(xiàn)了英譯文章的選詞之美。“昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠……”譯為Last nights whispers of love; this mornings drops of cold dew……兩個并列的英文詞組,在用詞結(jié)構(gòu)上前后對仗工整,與原文形似,并與原文有同樣的意境之美。另外,“昨晚”在這里雖然指的是過去的過去,但仍譯為last night,不譯為the previous night,以求語言生動。所以,必要的時候我們要學(xué)會靈活變通,實(shí)現(xiàn)選詞之美。
2.注重音韻美感。散文是詩歌的衍生物,詩歌具有音韻美,同樣,使用大量成語的散文也具有音韻美。一篇好的散文不僅要“形散而神不散”,而且還應(yīng)具有和諧悅耳的音韻美。為達(dá)到譯文中音律對等的目的,在翻譯過程我們可以借助英語中的頭韻、半韻與尾韻來模仿原文中的雙聲、疊韻與四字成語,同時避免使用含有不悅耳音素的英文詞語,如爆破音、破擦音等。
例如:1930年秋,柯靈(1909—2000)創(chuàng)作的一篇著名小品散文——《巷》。作者通過細(xì)膩地筆調(diào)描寫了江南小城中的小巷,流露出對雅致清幽生活情調(diào)的向往。其中,“隔絕了市廛的紅塵”中的“紅塵”翻譯為“hustle and bustle”;“只是一片澄明如水的氣氛,凈化一切,籠罩一切,使人忘憂”中的“凈化一切,籠罩一切”譯為“all-pervading and all-purifying”,這些詞語和短語的翻譯都體現(xiàn)了譯文翻譯時追求音韻美,并且達(dá)到了很好的效果。
3.注重意境美感。散文作品中的主旨和思想感情往往是通過對事、物、景的描寫敘述來暗自表達(dá)的,這就是我們常說的意境。在文學(xué)翻譯中,我們要注重翻譯意境的再表達(dá)。不同于博大精深的漢語,英語語言比較單一,英漢之間的這種語言差異,就加重了翻譯過程中傳達(dá)意境之美的困難。但我們可以通過特定手法表現(xiàn)文章的優(yōu)美詩意。
例如:《夕暮》是郭沫若的早期小品,充滿詩情畫意,堪稱一篇玲瓏剔透的美文。文章記述的是真情真事,字里行間流露出熱愛生活的感情。原文中“今年的成績真好呢,竟養(yǎng)大了十只”譯為“Weve done quite well this year, with ten chicks growing fast,” beamed my wife,其中beamed my wife(妻微笑地或欣慰地說)是添加成分,原文雖無其詞而有其意,這樣的譯文巧妙的再現(xiàn)了原文的情境。
總結(jié):
作為一名譯者,傳遞散文翻譯中的美感是一項(xiàng)值得努力探究的任務(wù)。但是我們也應(yīng)該知道,要想把原作所表現(xiàn)的意境和暗含的情感全部完整地傳遞給讀者,也是不可能的,我們只能盡自己最大的努力去還原原作的面貌,使讀者最大程度地接收到原文的文化內(nèi)涵、語言特征和美感價值。在此過程中,譯者應(yīng)該學(xué)會取舍。同時,最重要的是要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞饺浹a(bǔ)那些不能完整地被翻譯出來的缺失意義??傊?,在散文翻譯過程中,努力傳達(dá)原作的意境,使讀者得到美感的享受和啟發(fā),是我們譯者需要奮斗終身的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅德岷.散文藝術(shù)論[M].重慶:重慶出版社.1988.
[2]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海 教育 出版社.1993.
[3]金隄.等效翻譯探索[M].杭州:浙江人民出版社.1987.106.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1998.
[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2005.