朱劍秋
摘 要:由于網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展和它的不可控性,當(dāng)今英語譯名翻譯已無法順應(yīng)時代發(fā)展,出現(xiàn)許多不符合規(guī)范化的譯名,譯名的得體性翻譯也變得更加艱難。本文通過介紹傳統(tǒng)譯名得體性特征和譯名規(guī)范化的長期實踐,試圖探討在網(wǎng)絡(luò)時代下譯名的得體性、規(guī)范化問題所面臨的挑戰(zhàn)和翻譯時應(yīng)考慮的新因素。從而使人們重視網(wǎng)絡(luò)時代下的譯名規(guī)范化工作以及為得體性譯名的翻譯提供更多的參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:英語譯名;網(wǎng)絡(luò)發(fā)展;得體性;規(guī)范化
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-26-122-02
姓名,是人類為區(qū)分個體性,給每個個體以特定的符號名稱。無論是中國還是外國,姓名都反映了每個個體的特征。譯者不僅需在翻譯時保留字面意義,也需體現(xiàn)出其個體特征。大翻譯家嚴(yán)復(fù)在論述定名之難時曾說:“一名之立,旬月踟躕?!边@說明翻譯時譯者為了選擇譯名所需要的嚴(yán)肅態(tài)度以及要付出的艱辛。(朱明勝,2011)所以,在翻譯外國人名時如何能夠很好地保留個體特征,使譯名具有得體性是譯者應(yīng)注意與研究的地方。
筆者認(rèn)為在外國姓名翻譯實踐中應(yīng)遵循以下幾個原則:名從主人,約定俗成。
名從主人原則是姓名翻譯過程中最基本的原則。它是指按照譯名所屬語言的發(fā)音翻譯,而這種翻譯又以“音譯”為主。例如:Ann(安)Ben(本)Owen(歐文)Peter(彼得)。即使人的名字中所包含的單詞有其他含義,我們也采取音譯法。比如:Bill Gates (比爾 蓋茨)George Bush(喬治布什) Black (布萊克)White (懷特)Lamb(拉姆) Hill (希爾)Goodman(古德曼)而不會翻譯成比爾 大門,喬治 灌木,黑色,白色,羔羊,小山和好人。(張然,2012)
所謂“約定俗成”是指很多姓名翻譯并沒有按照“名從主人”的原則“音譯”,但譯名經(jīng)過人們長期的重復(fù)使用已成為習(xí)慣用法或?qū)S忻~。譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循此類譯名的慣常用法,不須更改。例如?!癝mith”音譯應(yīng)為“史密斯”但Adam Smith 這個政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家的中國版本的名字往往是“亞當(dāng) 斯密”;西班牙傳奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻譯成“唐 璜”而不是“唐 故安”。(孫麗,2009)
然而譯者若只從上述幾個原則翻譯姓名,不可能將譯名中所反映的個體特征詳盡的展現(xiàn)在讀者面前。所以本文試圖從以下幾個方面深入探討影響譯名翻譯得體性的因素,從而為譯者翻譯姓名提供更為全方面的視角。
性別角度
一些英語姓名既可指男性也用于女性,但為體現(xiàn)性別差異,在翻譯時可根據(jù)性別不同而運用能使人產(chǎn)生性別聯(lián)想的字,使讀者在看到譯名時就明白其性別身份。美國第五任總統(tǒng)叫“James Monroe”漢語譯為“詹姆斯 門羅”,以提出“Monroe Doctrine”(門羅主義)而聞名。而美國性感明星“Marilyn Monroe”的漢譯名則為“瑪麗蓮 夢露”?!伴T羅”和“夢露”都譯自“Monroe”,但由于他們性別不同,譯者采取一名兩譯的方法,從而使得總統(tǒng)先生和電影明星的漢語名字各具特色。但要把二者統(tǒng)一起來就有點麻煩。要是把性感明星改成“門羅”恐怕太嚴(yán)肅了一點,不夠“性感”;讓總統(tǒng)改叫“夢露”,則恐失之莊重,延伸下去“夢露主義”會叫人怎么想?由此可以看出,在對西方女性人名進(jìn)行翻譯時,選詞也要考慮到對方的女性身份,使人們一看到名字就知道對方的性別名,從而產(chǎn)生類似中國女性名字的聯(lián)想。(朱明勝,2011)
運用性別角度翻譯姓名更常見于女性影視明星中。例如:Audrey Hepburn(奧黛麗 赫本)Barbra Streisand(芭芭拉 史翠珊) Vivien Leigh(費雯 麗)Diane Lane(戴安 蓮恩)等。
職業(yè)角度
筆者仍以“Monroe”為例,今年諾貝爾文學(xué)獎獲得者加拿大女作家Alice Ann Munroe 中文譯名“愛麗絲 門羅”,而同樣身為女性的性感明星“Marilyn Monroe”(夢露),二者譯名則不相同。若考慮反映性別特征,將女作家譯為“夢露”,則缺乏職業(yè)特征,不易區(qū)分二者“夢露”的區(qū)別。另考慮作家與性感女星的職業(yè)特點,遂仍將Alice Ann Munroe 譯為更為正統(tǒng)的名字“門羅”。
另一個例子是NBA球員Kobe Byrant。其姓名通常被譯為“科比 布萊恩特”,但科比名字的由來則是由于其父親喜歡吃一種源自日本的神戶牛排,所以給其子取名Kobe。按照“名從主人”原則,Kobe應(yīng)按照日語發(fā)音譯成“科貝”,但“科比”這個譯名已深入人心。筆者認(rèn)為大眾偏愛“科比”這一名字,就其職業(yè)背景而言,他是一名職業(yè)籃球隊員,“科比”中的“比”字有“比賽”“競爭”的意味,而“科貝”則失去了此層含義。
人物特點角度
姓名翻譯有時亦需考慮人物的特點,比如其外貌特征,性格特征,身份特征等。譯者必須在了解人物的特點后在譯名翻譯的基本原則上,運用一些詞語技巧體現(xiàn)其特征。這類譯名翻譯多常見于文學(xué)作品中。如Jane Eyre并沒有譯成“珍妮 艾爾”,而是譯成“簡愛”充分體現(xiàn)了女主人公簡愛雖然出身卑賤,相貌平凡卻是一個性格樸實,獨立自主,積極進(jìn)取的女性。
又如英國作家薩克雷的小說《名利場》中的人物:Sharp(夏潑),意為“尖刻”,這是一位奸詐,自私的女性。(陳永國,2005)
同樣,影視作品中隊人物的譯名也考慮到表現(xiàn)其特點的因素。例如:《變形金剛》系列電影中的頭號反派Megatron的譯名“威震天”。它是“Mega”和“atron”的合成詞,前綴“Mega”是“強(qiáng)大”的意思,后綴“tron”是希伯來文——athrun(黎明)去掉不發(fā)音的“h”。而此人物的性格,就如譯名一樣充滿霸氣和侵略性,具有極強(qiáng)的煽動力。
歷史年齡角度
此處筆者所指的歷史年齡角度,一方面是指譯名所代表的人物的年齡長幼,另一方面是指所譯人物所處的時代背景距今的年限久遠(yuǎn)。
從第一方面來說,例如英國物理學(xué)家J.J.Thomson(1856-1940)和G.P.Thomson(1892-1975)本是父子關(guān)系,譯名應(yīng)該一致,但《年鑒》把父親譯為“湯姆生”。兒子譯成“湯姆森”。(王毅成,1990)此處考慮到父子名字相同,為區(qū)分他們的年齡,將最后一個字做相應(yīng)的變化,使父子譯名不同。
另一方面,對翻譯距今叫久遠(yuǎn)的人物名字時,應(yīng)注意運用能夠構(gòu)成對當(dāng)時歷史環(huán)境聯(lián)想的詞,使讀者與當(dāng)時時代背景相聯(lián)系。例如《坎特伯雷故事集》的作者Chaucer,其譯名中的“叟”有“老頭,老翁”的意思,使讀者能感受都他是生活在離我們有一段距離的14世紀(jì)。
再如,《圣經(jīng)》中的Eva,我們目前都譯成“夏娃”,圣經(jīng)中亞當(dāng)和夏娃的傳說很古老,“夏”字可聯(lián)想到我國古代的夏商周中的夏朝。在歷史上,夏商周都出國傳奇的美女?!跋耐蕖庇悬c像看到類似“女媧”,“妲己”,“齊姜”,“楚女”等這些獨具背景含義的名字,讀起來,有一種蒼烈古艷的氛圍?!跋摹笔且庾g,“娃”是音譯。如果我們譯成“埃娃”,則沒有神韻,趣味全無了。(陳永國,2005)
社會地位角度
在譯名的翻譯過程中,如果所譯人物的社會地位不同,其譯名也會有所不同。譯者在翻譯時,應(yīng)重視從此角度考慮翻譯,使譯名更加得體。一個重要的例子就是“查理”和“查爾斯”的譯名。作為國王的名字一般譯作“查理”,用作其他人的名字則多譯為“查爾斯”。成問題的是,目前的英國王儲也叫“Charles”,我們譯為“查爾斯王子”;但他日后繼為王,排下來正好在那復(fù)辟的“Charles Ⅱ”之后,應(yīng)該是“Charles Ⅲ”。屆時,我們是譯成“查理三世”呢?還是譯為“查爾斯三世”?(戴文天,2002)
感情色彩角度
在譯名翻譯中,譯者或者大眾心理都不可能對所有人物保持絕度的中性態(tài)度。譯名會體現(xiàn)出譯者或是大眾對其的褒貶態(tài)度,若人們對此人持肯定態(tài)度,則譯名是會充分表達(dá)對其的贊美與肯定之意,反之亦然。
例如美國在朝鮮戰(zhàn)爭中的陸軍上將Ridgway的翻譯。據(jù)外交部錢翻譯室主任過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微原本在大陸被譯成“李奇?zhèn)ァ?,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”?!斑@是有意要貶低一下”。(朱明勝,2011)對譯名表達(dá)褒義感情色彩的則更多,例如,我們將Norman Bethune翻譯為白求恩,而非“諾爾曼貝修恩”,以及唯一獲得圖靈獎的華人姚期智的夫人儲風(fēng)將74年圖靈獎獲得者Donald Ervin Knuth 譯為高德納。這些譯名都體現(xiàn)了譯者對他們的肯定與贊美之意。
結(jié)語:
著名翻譯家思果曾說過:“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處可以不需要學(xué)問?!保ㄇ纳?,2009)所以若想譯出得體的譯名,需經(jīng)過多方思考。所謂“得體譯名”即從所譯人物自身出發(fā),考慮其獨有特征以區(qū)別其他同音譯名,在遵循譯名原則的基礎(chǔ)上,譯出最符合人物的姓名。筆者通過大量實例,經(jīng)過仔細(xì)分析,歸納出除譯名翻譯的基本原則外,影響譯名的六個方面。從上述角度能夠豐富譯名的翻譯方法及標(biāo)準(zhǔn),以期譯者譯出更多具有自身特點的得體譯名。
參考文獻(xiàn):
[1]朱明勝.西方人名的漢譯[J].長春大學(xué)學(xué)報,2011.
[2]張然.淺論外國人名的翻譯[J].華章,2012.
[3]孫麗.英語人名的翻譯原則與細(xì)節(jié)[J].考試周刊,2009(23).[4]陳永國.文學(xué)作品中人名的文化內(nèi)涵及翻譯原則初探[J].九江學(xué)院學(xué)報. 2005(03).
[5]王毅成.論外國人名詞典的編纂原則[J].外語與外語教學(xué).1990.
[6]戴問天.《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題[J]. 博覽群書.2002(12).
[7]屈文生.談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問題——從查理曼,還是查理曼大帝說起[J].中國科技術(shù)語. 2009(05).