尹良 高軍
摘 ?要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,作為一種典型的跨文化交際活動(dòng),全球旅游業(yè)取得迅速發(fā)展,中國尤為如此。中國燦爛的旅游資源和文化吸引著越來越多的外國游客,然而在現(xiàn)有的導(dǎo)游詞英譯中,導(dǎo)游往往不顧游客的接受能力和文化背景,這就使得外國游客對(duì)中國文化造成誤解。本文通過分析導(dǎo)游詞翻譯中的文化現(xiàn)象,表明了中外文化因素在導(dǎo)游詞翻譯方面起著越來越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)了人們?cè)谡莆辗g理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的風(fēng)俗、宗教和歷史文化。本文還給出了針對(duì)導(dǎo)游詞目前翻譯現(xiàn)狀的一些應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞翻譯;中外文化因素;應(yīng)對(duì)策略
[中圖分類號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--01
導(dǎo)游詞不僅是導(dǎo)游人員引導(dǎo)旅游者進(jìn)行旅游觀光時(shí)的講解詞。而事實(shí)上導(dǎo)游詞還是一種對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行歷史的、文化的、審美的解讀。解讀導(dǎo)游詞也不是簡(jiǎn)單導(dǎo)游詞翻譯而是在語言對(duì)等翻譯中融進(jìn)文化因素。因此,注重中西文化因素在導(dǎo)游英文解說中的作用至關(guān)重要,以此才能達(dá)到吸引外國游客,起到傳播中國文化的目的。
1.現(xiàn)階段導(dǎo)游詞翻譯中存在的問題
導(dǎo)游詞是導(dǎo)游解說系統(tǒng)的主體,現(xiàn)階段,國內(nèi)導(dǎo)游翻譯良莠不齊,問題頗多。導(dǎo)游翻譯存在的問題主要有兩大類:“硬傷”類和淺層次類。硬傷類錯(cuò)誤主要是由于導(dǎo)游員自身業(yè)務(wù)素質(zhì)不高(如缺乏實(shí)際經(jīng)驗(yàn)或翻譯理論知識(shí)等 ),對(duì)中西文化了解不夠而引起的;淺層次類問題主要有語法錯(cuò)誤、文理不通、張冠李戴、 邏輯不明、中式英語、文字重復(fù) 、主被動(dòng)句運(yùn)用不當(dāng)?shù)?。其中?dǎo)游員對(duì)中西文化了解不夠是誤解外國游客的主要原因。只有弄清楚導(dǎo)游詞翻譯中出現(xiàn)的問題,并找出應(yīng)對(duì)辦法,才可以促進(jìn)我國旅游事業(yè)的發(fā)展,讓更多地外國游客了解并喜歡中國。
2.導(dǎo)游詞翻譯中的文化因素
由于中西方國家地理位置、自然環(huán)境以及歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以鑄就了各國不同的文化信息。導(dǎo)游詞英譯時(shí),應(yīng)該注意以下跨文化因素的幾個(gè)方面。
2.1詞匯空缺的語言因素
基于不同的歷史文化淵源以及宗教信仰等。兩種文化背景下產(chǎn)生了許多功能相似、但細(xì)節(jié)差異巨大的事物。如:醫(yī)藥學(xué)、烹飪手法、戲劇等等。傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)是通過望、聞、問、切的診斷方法,以中藥劑型結(jié)合針灸、拔罐、推拿、按摩等手段診療疾病的醫(yī)學(xué)。而西醫(yī)是在解剖學(xué)的基礎(chǔ)上,通過體格檢查等醫(yī)療器械診斷方法,采用手術(shù)及化學(xué)藥物診療疾病的醫(yī)學(xué);中西方烹飪?cè)谶x料、刀工、烹飪方式、調(diào)味的巨大差異使我們?cè)诜g工作中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯;正是在不同的文化背景下,不同的文化事務(wù)的碰撞,使得導(dǎo)游詞的翻譯工作十分復(fù)雜。
2.2詞義不對(duì)稱的文化因素
以大家熟知的“龍”為例。龍,在中國古代傳說中,是一種能興云降雨的神異動(dòng)物。中華兒女將其視為民族的圖騰并神化,素以“龍的傳人”自稱,以“龍的子孫”自豪。而在西方,龍(Dragon)是一種長著翅膀,身上有鱗,能從嘴中噴火的巨大蜥蜴,是罪惡和邪惡的代表。在這兩種語言里,“龍”的詞匯含義是不對(duì)稱的。所以“望子成龍”就不能直接譯成“to hope that someone will become a dragon”。應(yīng)意譯為“to hope that someone will become somebody”??梢?,在翻譯工作中,需要我們熟知一些常用詞匯的含義及其不對(duì)稱性,把握好翻譯的準(zhǔn)確性。
3.針對(duì)目前導(dǎo)游詞翻譯現(xiàn)狀中出現(xiàn)問題的應(yīng)對(duì)策略
3.1讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國與本國的的歷史文化
國內(nèi)外的人之所以會(huì)在交流溝通方面出現(xiàn)諸多的差異性,就是因?yàn)楦髯运幍臍v史文化環(huán)境存在著差異性。每種歷史文化都會(huì)給各自的語言打下鮮明的文化烙印, 使之具有不同的文化標(biāo)記。因此,想要成為一名合格的導(dǎo)游,就必須學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化以充實(shí)自己的文化儲(chǔ)備,這樣才能使得自己在翻譯實(shí)踐中從容不迫,信手拈來。
3.2樹立跨文化意識(shí)
樹立精準(zhǔn)的跨文化意識(shí),在翻譯過程中,兼顧中西文化背景和語言習(xí)慣。同時(shí)不斷提高自身的英語能力,在實(shí)際的翻譯中,同時(shí)兼顧達(dá)到最佳效果。
3.3讓導(dǎo)游在實(shí)際中細(xì)心觀察和認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)
做任何事情都得理論聯(lián)系實(shí)際,旅游翻譯工作更是不能例外。導(dǎo)游們只有投身于實(shí)踐中,才能更好更快地掌握自己所學(xué)的理論知識(shí)。就比如說導(dǎo)游詞中經(jīng)常出現(xiàn)的詞“陰陽學(xué)說”,在翻譯時(shí)就可以通過對(duì)比、聯(lián)想等手段來對(duì)我們的文化進(jìn)行解說,這樣便可少花費(fèi)一些精力,同時(shí)還能使外來游客能夠真正的了解到我們的文化的深度,一舉兩得。而起到這些事半功倍的效果,是建立在平常的細(xì)心觀察和積累這一基礎(chǔ)上的。
4.結(jié)論
綜上所述,導(dǎo)游詞承載著中國的文化,文化是在歷史的長河中沉積而來的。在跨文化意識(shí)的視角下進(jìn)行的導(dǎo)游詞的翻譯是一種文化轉(zhuǎn)化的過程,其翻譯結(jié)果必須充分展現(xiàn)文化的內(nèi)涵,使游客從翻譯文本中體會(huì)到景點(diǎn)的文化意蘊(yùn),使中國的文化為世人知曉接受?,F(xiàn)在全世界有越來越多的人通過旅游了解中國認(rèn)識(shí)中國。因此導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢(shì),真正使導(dǎo)游詞翻譯成為跨文化交流的工具,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中打響自己的旅游品牌。所以導(dǎo)游翻譯工作者要加強(qiáng)對(duì)中外文化知識(shí)的了解,為傳播中國文化和促進(jìn)中國旅游事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]師蕾.旅游景點(diǎn)涉外旅游翻譯中存在的問題與對(duì)策[J],山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(8):36-56.
[2]楊慧.導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問題及解決途徑探析[J].翻譯交流, 2007,(12):36-52.
[3]姚數(shù)萍.淺談中西方文化差異[J].華章,2012,(2):10-28.