摘 ?要:隨著我國改革開放和中國經(jīng)濟的不斷提高,中國與世界各國家的關(guān)系日益密切,越來越多中國優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品出口國外,與此同時,外國商品涌入中國?;瘖y品作為女性生活的必需品,迅速占領(lǐng)中國市場。眾所周知,大多數(shù)的消費者在購買產(chǎn)品時,首先要閱讀產(chǎn)品說明書,由此可見,化妝品說明書翻譯的重要性。由于文化與背景的不同,語境在翻譯中是重要的考慮因素。本文主要從化妝品說明書的功能和特點著手,論述了語境順應(yīng)論在化妝品說明書中的功效和指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:語境順應(yīng);翻譯;化妝品說明書;民族文化
作者簡介:崔燦(1990-),女,漢族,吉林省長春市人,長春理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向:英語語言及教學(xué)法理論研究。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-33--01
一、引言
隨著中西方文化的交流和傳播,越來越多的外國化妝品涌入中國市場。如何做好化妝說明書翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前的熱點話題。在翻譯化妝品說明書的過程中,既要符合漢英兩種語言的特點,又要考慮中西方文化的背景,而語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用?;瘖y品說明書作為產(chǎn)品說明書的一種,不僅要通過文字為消費者傳達信息,更重要的是通過翻譯的效果為化妝品做推廣。本文根據(jù)Verschueren的語境關(guān)系順應(yīng),探究語境關(guān)系順應(yīng)在化妝品說明書中的應(yīng)用,從而指導(dǎo)化妝品說明書的翻譯。
二、化妝品說明書的特征
化妝品說明書作為說明書的一種, 有以下幾個特征:(1)由于化妝品說明書空間的限制,說明書的內(nèi)容一般較為簡練。(2)化妝品說明書中經(jīng)常使用一些獨特的專業(yè)性詞匯,比如爽膚水,乳液,洗面奶,唇彩,粉餅,BB霜。(3)根據(jù)化妝品的專業(yè)特點,說明書經(jīng)常由“主要功效”,“主要成分”,“使用方法”,“注意事項”等幾部分組成。
三、文化語境的順應(yīng)理論
(一)語境順應(yīng)論的基本概念。Verschueren提出,語境順應(yīng)主要包括兩個方面,交際語境和語言語境。而且,在他看來,這里的語境主要指交際語境,因為交際語境的范圍包括說話者和聽話者的社會關(guān)系。在源語言和目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換過程中,語言使用者應(yīng)該根據(jù)不同的文化背景選擇合適的語言。只有這樣,才能使不同文化背景的人溝通無障礙。
(二)語境順應(yīng)在化妝品說明書翻譯中的重要性。1871年,人類學(xué)家愛德華泰勒曾定義文化指“社會成員具備的包含知識、信仰、法律、習(xí)慣等一系列的能力。”而紐馬克認為,語境在所有語言的翻譯中起著主導(dǎo)性作用。因此在翻譯化妝說明書時,也一定要考慮語境對翻譯的影響。同時,充分了解源語言和目的語言的文化背景和用詞習(xí)慣,才能更好地將原文表達清楚,以達到銷售化妝品的作用。
四、語境順應(yīng)在化妝品說明書翻譯中的具體應(yīng)用
喬納森 斯威夫特曾經(jīng)說過“恰到好處的詞語用在恰到好處的地方才會傳達準(zhǔn)確的含義”,可見詞語的選擇是多么的重要。眾所周知,無論英語還是漢語,有很多詞語在不同的環(huán)境下都有不同的含義。為了達到好的翻譯效果,翻譯者必須順應(yīng)環(huán)境并且考慮兩個國家語言上的差別。在翻譯化妝品說明書時應(yīng)該采取不同方法。
(一)順應(yīng)消費者的文化。重復(fù)即不斷強調(diào)已經(jīng)說過的內(nèi)容。例如,Pond's Facial Mask+Whitening Essence Radiance (5-day intensive Program for flawless radiance). Synergistic Mask+Essence combination for rapid result. 譯文:旁氏面膜+密集亮白精華液(五日深層亮白無瑕方案)。面膜和精華液配合作用,加速美白進程。中國有句老話,叫一白遮百丑。中國人認為皮膚白很重要,這一點與西方國家是不同的,西方人喜歡曬太陽,他們認為深一些的膚色才是最健康的。在這一個例子中,譯文不斷重復(fù)白,其實也是根據(jù)中國的文化順應(yīng)了消費者的心理。
(二)順應(yīng)消費者的思維方式。由于中西方文化的不同,人們的思維方式也是大相徑庭。西方人是邏輯思維,中國人是抽象思維,總是富有想象力。因此,在一些譯文中,漢語經(jīng)常會使用比喻的修辭,例如,“如嬰兒般嫩滑”,這樣的表達方式可以給人們更多的想象空間,讓消費者想象到用了護膚品之后會有嬰兒般肌膚,從而促進產(chǎn)品的銷售。從這一點,就足以看出,中國消費者很容易被這些華麗的詞語所吸引。
五、結(jié)語
化妝品作為女性生活中的必需品,在我們的生活中占據(jù)了重要的地位。如何把國外的化妝品恰當(dāng)?shù)姆g成中文,讓中國消費者容易接受。受到了人們的廣泛關(guān)注。本文從語境順應(yīng)的角度出發(fā),探究化妝品說明書翻譯的問題,實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間語言語境、表達方式及受眾品味的融合和統(tǒng)一。在翻譯的過程中,一定要順應(yīng)語境和文化,只有這樣才能讓化妝品說明書充分地發(fā)揮作用。
參考文獻:
[1]Eugene A Nida. 1993,Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]何自然 語用學(xué)新解導(dǎo)讀. 外語教學(xué)與研究出版社 2000. 13-31.
[3]鄭亞 語境順應(yīng)論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用研究 2012.3.
[4]藍純 語用學(xué)導(dǎo)讀. 外語教學(xué)與研究出版社2000.
[5]袁斌業(yè) 語言順應(yīng)論對翻譯的啟示.四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002.