国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境順應(yīng)論在化妝品說明書翻譯中的應(yīng)用研究

2015-05-09 08:20:24崔燦
青年文學(xué)家 2015年33期
關(guān)鍵詞:民族文化翻譯

摘 ?要:隨著我國改革開放和中國經(jīng)濟的不斷提高,中國與世界各國家的關(guān)系日益密切,越來越多中國優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品出口國外,與此同時,外國商品涌入中國?;瘖y品作為女性生活的必需品,迅速占領(lǐng)中國市場。眾所周知,大多數(shù)的消費者在購買產(chǎn)品時,首先要閱讀產(chǎn)品說明書,由此可見,化妝品說明書翻譯的重要性。由于文化與背景的不同,語境在翻譯中是重要的考慮因素。本文主要從化妝品說明書的功能和特點著手,論述了語境順應(yīng)論在化妝品說明書中的功效和指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:語境順應(yīng);翻譯;化妝品說明書;民族文化

作者簡介:崔燦(1990-),女,漢族,吉林省長春市人,長春理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向:英語語言及教學(xué)法理論研究。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-33--01

一、引言

隨著中西方文化的交流和傳播,越來越多的外國化妝品涌入中國市場。如何做好化妝說明書翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前的熱點話題。在翻譯化妝品說明書的過程中,既要符合漢英兩種語言的特點,又要考慮中西方文化的背景,而語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用?;瘖y品說明書作為產(chǎn)品說明書的一種,不僅要通過文字為消費者傳達信息,更重要的是通過翻譯的效果為化妝品做推廣。本文根據(jù)Verschueren的語境關(guān)系順應(yīng),探究語境關(guān)系順應(yīng)在化妝品說明書中的應(yīng)用,從而指導(dǎo)化妝品說明書的翻譯。

二、化妝品說明書的特征

化妝品說明書作為說明書的一種, 有以下幾個特征:(1)由于化妝品說明書空間的限制,說明書的內(nèi)容一般較為簡練。(2)化妝品說明書中經(jīng)常使用一些獨特的專業(yè)性詞匯,比如爽膚水,乳液,洗面奶,唇彩,粉餅,BB霜。(3)根據(jù)化妝品的專業(yè)特點,說明書經(jīng)常由“主要功效”,“主要成分”,“使用方法”,“注意事項”等幾部分組成。

三、文化語境的順應(yīng)理論

(一)語境順應(yīng)論的基本概念。Verschueren提出,語境順應(yīng)主要包括兩個方面,交際語境和語言語境。而且,在他看來,這里的語境主要指交際語境,因為交際語境的范圍包括說話者和聽話者的社會關(guān)系。在源語言和目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換過程中,語言使用者應(yīng)該根據(jù)不同的文化背景選擇合適的語言。只有這樣,才能使不同文化背景的人溝通無障礙。

(二)語境順應(yīng)在化妝品說明書翻譯中的重要性。1871年,人類學(xué)家愛德華泰勒曾定義文化指“社會成員具備的包含知識、信仰、法律、習(xí)慣等一系列的能力。”而紐馬克認為,語境在所有語言的翻譯中起著主導(dǎo)性作用。因此在翻譯化妝說明書時,也一定要考慮語境對翻譯的影響。同時,充分了解源語言和目的語言的文化背景和用詞習(xí)慣,才能更好地將原文表達清楚,以達到銷售化妝品的作用。

四、語境順應(yīng)在化妝品說明書翻譯中的具體應(yīng)用

喬納森 斯威夫特曾經(jīng)說過“恰到好處的詞語用在恰到好處的地方才會傳達準(zhǔn)確的含義”,可見詞語的選擇是多么的重要。眾所周知,無論英語還是漢語,有很多詞語在不同的環(huán)境下都有不同的含義。為了達到好的翻譯效果,翻譯者必須順應(yīng)環(huán)境并且考慮兩個國家語言上的差別。在翻譯化妝品說明書時應(yīng)該采取不同方法。

(一)順應(yīng)消費者的文化。重復(fù)即不斷強調(diào)已經(jīng)說過的內(nèi)容。例如,Pond's Facial Mask+Whitening Essence Radiance (5-day intensive Program for flawless radiance). Synergistic Mask+Essence combination for rapid result. 譯文:旁氏面膜+密集亮白精華液(五日深層亮白無瑕方案)。面膜和精華液配合作用,加速美白進程。中國有句老話,叫一白遮百丑。中國人認為皮膚白很重要,這一點與西方國家是不同的,西方人喜歡曬太陽,他們認為深一些的膚色才是最健康的。在這一個例子中,譯文不斷重復(fù)白,其實也是根據(jù)中國的文化順應(yīng)了消費者的心理。

(二)順應(yīng)消費者的思維方式。由于中西方文化的不同,人們的思維方式也是大相徑庭。西方人是邏輯思維,中國人是抽象思維,總是富有想象力。因此,在一些譯文中,漢語經(jīng)常會使用比喻的修辭,例如,“如嬰兒般嫩滑”,這樣的表達方式可以給人們更多的想象空間,讓消費者想象到用了護膚品之后會有嬰兒般肌膚,從而促進產(chǎn)品的銷售。從這一點,就足以看出,中國消費者很容易被這些華麗的詞語所吸引。

五、結(jié)語

化妝品作為女性生活中的必需品,在我們的生活中占據(jù)了重要的地位。如何把國外的化妝品恰當(dāng)?shù)姆g成中文,讓中國消費者容易接受。受到了人們的廣泛關(guān)注。本文從語境順應(yīng)的角度出發(fā),探究化妝品說明書翻譯的問題,實現(xiàn)源語言和目標(biāo)語言之間語言語境、表達方式及受眾品味的融合和統(tǒng)一。在翻譯的過程中,一定要順應(yīng)語境和文化,只有這樣才能讓化妝品說明書充分地發(fā)揮作用。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida. 1993,Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]何自然 語用學(xué)新解導(dǎo)讀. 外語教學(xué)與研究出版社 2000. 13-31.

[3]鄭亞 語境順應(yīng)論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用研究 2012.3.

[4]藍純 語用學(xué)導(dǎo)讀. 外語教學(xué)與研究出版社2000.

[5]袁斌業(yè) 語言順應(yīng)論對翻譯的啟示.四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002.

猜你喜歡
民族文化翻譯
數(shù)字媒體環(huán)境下民族文化的發(fā)展
商(2016年32期)2016-11-24 17:49:33
馬克思世界文化理論與中國特色社會主義文化建設(shè)
商(2016年32期)2016-11-24 15:49:50
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計中的應(yīng)用
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
內(nèi)蒙古民族文化對外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
同江市| 濉溪县| 涟水县| 江陵县| 周宁县| 黄浦区| 宣化县| 德保县| 城步| 牡丹江市| 上思县| 中阳县| 永兴县| 商城县| 扎囊县| 买车| 万荣县| 台州市| 会同县| 沈丘县| 新昌县| 神农架林区| 普安县| 武鸣县| 深圳市| 临安市| 四子王旗| 聂拉木县| 龙门县| 迁安市| 屯昌县| 永嘉县| 正安县| 安新县| 唐河县| 洛川县| 镇江市| 安义县| 广州市| 咸宁市| 南川市|