和鳳莉
(河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
高級技術(shù)人才是指具有較高學(xué)歷或技術(shù)職稱,在某專業(yè)領(lǐng)域有一定學(xué)術(shù)水平或?qū)W術(shù)影響力的技術(shù)人才。高級技術(shù)人才是我省科技發(fā)展的中堅力量。他們的自身發(fā)展和業(yè)務(wù)學(xué)術(shù)水平提高,直接關(guān)系到我省科技的總體水平。近年來,隨著國際學(xué)術(shù)交流機會的增多,對學(xué)術(shù)翻譯的需求越來越多。參加國際學(xué)術(shù)交流需將學(xué)術(shù)成果譯成英語,會議上需要用英語陳述學(xué)術(shù)觀點;發(fā)表學(xué)術(shù)論文,需要將摘要或論文譯成英語;學(xué)術(shù)研究工作中有時也需要將相關(guān)文章譯成英語或?qū)⒂⒄Z譯成漢語。對此,很多人會選擇專業(yè)翻譯人員協(xié)助,但目前好的科技翻譯人才一將難求,學(xué)術(shù)錯譯、誤譯現(xiàn)象時有發(fā)生,嚴(yán)重影響了學(xué)術(shù)交流的效果。學(xué)術(shù)翻譯要求務(wù)必準(zhǔn)確,譯者應(yīng)兼顧外語與學(xué)術(shù)知識。高級技術(shù)人才均有一定的外語水平,完全有能力通過自主學(xué)習(xí)和短期培訓(xùn)提高自身的翻譯水平。提高高級技術(shù)人才自身的翻譯能力,是解決當(dāng)前問題的首選。因此有必要對我省高級技術(shù)人才翻譯能力作調(diào)查研究,掌握其總體翻譯水平和存在的問題,為高級技術(shù)人才翻譯能力發(fā)展提供策略指導(dǎo)。
大學(xué)專職教師,肩負(fù)教書育人和學(xué)術(shù)研究雙重職責(zé),理應(yīng)站在學(xué)術(shù)領(lǐng)域前沿,翻譯水平提高對他們而言,意義尤為重大,故選擇大學(xué)專職教師為調(diào)研對象。
調(diào)查對象為河北工程大學(xué)在編專職教師。
問卷的設(shè)計依據(jù) PACTE2003年修正翻譯能力構(gòu)成模式,問卷題目分別體現(xiàn)雙語能力、語際能力、翻譯知識、工具使用能力、策略能力和生理、心理能力六項子能力。其中,雙語能力主要涉及兩種語言的詞匯、語法、文本、語用知識的掌握情況,鑒于調(diào)查對象均具有本科以上學(xué)歷,漢語水平較高,在問卷設(shè)計中以英語水平標(biāo)示雙語能力的高低;語際能力主要指對兩種語言所包含或涉及的文化、百科或主題知識的掌握。因本問卷僅涉及學(xué)術(shù)翻譯,且調(diào)查對象對所涉及的知識有較高的理解和掌握,不存在語際能力問題和心理生理能力問題,問卷設(shè)計不包括此兩項內(nèi)容。
調(diào)查內(nèi)容涉及調(diào)查者的專業(yè),職稱,學(xué)歷,外語水平,翻譯重要性的認(rèn)識水平,翻譯在工作或?qū)W術(shù)交流活動中的應(yīng)用情況,學(xué)術(shù)論文的寫作及翻譯,翻譯策略及翻譯技巧的應(yīng)用,翻譯實踐中問題,翻譯自學(xué)策略及效果。第一部分為基本情況調(diào)查,涉及調(diào)查對象的專業(yè),職稱,學(xué)歷和外語水平。第二部分為翻譯需求和翻譯實踐情況調(diào)查,包括對翻譯的需求狀況、翻譯過程中遇到的困難、翻譯過程中及翻譯結(jié)束后采取的翻譯策略、翻譯過程中對資源的利用情況、提高自身翻譯能力所采取的措施以及調(diào)查對象對翻譯能力提高的態(tài)度。
問卷共發(fā)放河北工程大學(xué)30份,職稱層次為中級以上的在職教師。問卷發(fā)放采用隨機方式。
表1
從上述統(tǒng)計結(jié)果可以看出目前高技術(shù)人才翻譯能力方面存在以下問題:
具體體現(xiàn)在:詞匯量小(專業(yè)術(shù)語表達(dá)困難50%、43.33%自我分析翻譯困難的原因是詞匯量?。?;語法、句法知識不完備(長句翻譯困難 36.67%、對譯文的理解障礙 13.33%——因調(diào)查對象均為高級技術(shù)人才,不存在專業(yè)知識理解問題,導(dǎo)致上述現(xiàn)象的因素多為主從句邏輯關(guān)系、非謂語表達(dá)方式、詞語搭配等語法和句法問題);文本知識不足(文體的分析把握困難13.33%、寫作知識欠缺16.67%)。
具體表現(xiàn)為:翻譯單位選擇知識缺乏(長句翻譯困難 36.67%、翻譯表達(dá)不地道 33.33% ——長句的翻譯,除了需要一定的句法知識之外,還需要選擇翻譯單位,如怎樣在合適的位置將長句分割為幾個短的翻譯單位進行翻譯表達(dá)。對于語篇而言,因為中英文語篇的篇章結(jié)構(gòu)不同,如何將信息按照目的語的文體要求重新安排、重組,翻譯單位的選擇有時就顯得尤為重要);翻譯技巧知識不足(翻譯技巧缺乏 30%);文體與寫作知識匱乏(文體的分析把握13.33%、寫作知識16.67% )。
具體體現(xiàn)為:缺乏翻譯策略意識(在翻譯前經(jīng)常制定翻譯方案或策略的僅為 23.33%,翻譯結(jié)束后經(jīng)常進行翻譯策略總結(jié)的為30%);遇到翻譯困難時,解決辦法不夠靈活多樣(大多選擇自己解決,自己查資料 63.33%、使用翻譯軟件 50%,選擇求助他人的僅為20% );翻譯自主學(xué)習(xí)方案的制定和實施不夠完善,未能正確認(rèn)識自身翻譯知識結(jié)構(gòu)問題;多數(shù)人認(rèn)為自己需要的僅為翻譯技巧和實踐,忽略了語言知識、翻譯策略學(xué)習(xí)、工具使用學(xué)習(xí)和翻譯理論學(xué)習(xí)(上述統(tǒng)計比例分別為60%、30%、20%、20% 和3.33%),而采用的自我提高方式多為籠統(tǒng)的語言學(xué)習(xí)和實踐(閱讀外文專業(yè)書籍或資料 56.67%、增加翻譯實踐 26.37%、自己的日常翻譯實踐中積累26.67%、)針對性訓(xùn)練較差(閱讀翻譯知識或技巧的書籍16.67%)。
統(tǒng)計表明,在資源的使用中,傳統(tǒng)紙質(zhì)資源的使用與于現(xiàn)代電子資源的使用基本持平,但互聯(lián)網(wǎng)等翻譯輔助翻譯工具的使用多限于提供參考或查找資料(為翻譯提供參考43.33%、查找資料36.67%、驗證譯文是否正確26.67%),并沒有充分發(fā)揮它作為翻譯工具的功能;在資源使用中,人力資源的利用率很低(遇到翻譯困難選擇專家指導(dǎo)的僅為3.33%)。
針對目前制約高級技術(shù)人員翻譯能力發(fā)展方面存在的主要問題,結(jié)合他們工作和翻譯需求特點,提出以下策略:
前一階段分析表明,高級技術(shù)人才在雙語能力方面存在詞匯量小、語法、句法知識不完備、文本知識不足等問題。這反映出其在英語言學(xué)習(xí)方面還有待進一步提高。結(jié)合高級技術(shù)人才學(xué)術(shù)研究和科技翻譯特點,提出以專業(yè)文獻平行閱讀為主的語言學(xué)習(xí)策略。這樣一則可以學(xué)習(xí)外語語言表達(dá),二則利于自身學(xué)術(shù)研究。
“許多人的研究表明,外語水平難以達(dá)到自如,除其他原因外,主要是沒有掌握足夠的英語成語、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)”。“人們在表達(dá)思想時,遵守“成語優(yōu)先原則”(idiom principle),即首先選用語言中業(yè)已存在的表達(dá)方式,當(dāng)找不到現(xiàn)有的表達(dá)方式時,再使用自由選擇原則(open-choice principle),即根據(jù)語法規(guī)則創(chuàng)造新的表達(dá)方式。業(yè)已存在的表達(dá)方式就是指成語、搭配、句套子等。我們在學(xué)習(xí)外語時,傳統(tǒng)上強調(diào)語法規(guī)則,按照語法規(guī)則造句,沒有遵循成語優(yōu)先的原則,導(dǎo)致語言不符合習(xí)慣”[1]李長栓先生提到的“句套子”指的是句子的骨架。句子的骨架在一定程度上決定了內(nèi)容信息的排列方式。對于翻譯知識不是很完備的高級技術(shù)人才而言,掌握一定量的句套子和搭配技巧,不失為一種事半功倍的好方法。
平行閱讀不僅是學(xué)習(xí)語言,也是學(xué)習(xí)翻譯的有效方式。平行閱讀進行語言學(xué)習(xí)可以分為詞匯、句子、和篇章三個層面。在詞匯層面,閱讀重點應(yīng)放在專業(yè)術(shù)語表達(dá)和詞語搭配與選擇方面,目的在于擴充詞匯,熟悉語言表達(dá)方式,解決科技翻譯中的術(shù)語表達(dá)困難,還可以使譯文更準(zhǔn)確、地道;在句子層面,應(yīng)把重點放在分析體會兩種語言句法差異上,掌握一定數(shù)量的“句套子”,使自己的譯文更地道;在篇章層面的重點閱讀中應(yīng)注意分析兩種語言在內(nèi)容選擇、信息組織安排方面的異同,學(xué)習(xí)一些問題知識。
根據(jù)PACTE 2003修正模式,翻譯知識主要包括翻譯單位的種類和選擇、翻譯過程、翻譯策略和技巧、翻譯問題及翻譯實踐知識等。這些知識的掌握程度會影響翻譯的整體進程、效率甚至譯文質(zhì)量。
翻譯理論從宏觀角度,對翻譯中所采取的策略、譯文的整體風(fēng)格,翻譯作品的選材等方面進行影響。了解一些翻譯理論,可以使得翻譯活動變得有章可循。其中,對科技翻譯影響較大的是“功能翻譯理論”?!肮δ芊g理論”(functionalist translation theory)其實是一個廣義的術(shù)語,涵蓋了眾多的以語言的功能為基礎(chǔ)和中心的翻譯理論,不僅包括德國功能翻譯學(xué)派的“目的論”,還包括英國學(xué)者紐馬克的“文本功能分類說”和美國學(xué)者奈達(dá)的“功能對等”理論(functional equivalence)。費米爾和諾德的“目的論”認(rèn)為翻譯是一種有其自身的目的的,跨文化的交際行為。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,直譯、意譯還是二則兼而有之;譯文的好壞取決于其是否完成了在目的語語言和文化語境中的既定功能。紐馬克將語言功能與翻譯結(jié)合起來,將文本按照體裁劃分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類,并區(qū)分了“語義翻譯”和“交際翻譯”,為科技翻譯的開展進一步指明了方向。奈達(dá)的“功能對等”理論強調(diào) “翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,并指出“意義是最重要的,形式其次”[2]。因此,科技論文的翻譯不必拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)形式,在保證信息準(zhǔn)確前提下,可以對譯文的文字結(jié)構(gòu)和信息安排做適當(dāng)調(diào)整,使之符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,以增強譯文的表達(dá)力和信息傳遞的效果。
翻譯技巧是人們在翻譯實踐中對一些規(guī)律性翻譯方法的經(jīng)驗總結(jié),如句法結(jié)構(gòu)、固定句式的翻譯、特殊體裁文章的翻譯等。掌握一些翻譯技巧可以大大提高翻譯的效率。
因此學(xué)習(xí)一些基礎(chǔ)翻譯知識對于未曾接受過翻譯系統(tǒng)訓(xùn)練的高級技術(shù)人才尤其必要。鑒于我省高級技術(shù)人才均為在職人員且個人的英語水平及翻譯知識掌握情況各不相同,此策略可采用自主學(xué)習(xí)與短期培訓(xùn)相結(jié)合模式。
此處的翻譯策略區(qū)別于翻譯知識中的策略。此處翻譯策略主要指為解決翻譯過程中所出現(xiàn)問題的而制定的方案,如對遇到翻譯困難,采用何種方式應(yīng)對,向他人求助還是自己解決,怎么解決。而后者指的是翻譯過程中所采用具體翻譯技巧方法的統(tǒng)稱,如直譯/意譯或異化/歸化?!安呗阅芰?,在修正模式中起著核心作用,統(tǒng)領(lǐng)整個翻譯過程,包括翻譯計劃的制定,翻譯策略的運用,翻譯問題的處理及對翻譯過程的監(jiān)控和評價”。統(tǒng)計結(jié)果顯示,高級技術(shù)人才翻譯策略能力總體較差(詳情參見統(tǒng)計表)。因此,高級技術(shù)人才需要在翻譯策略指導(dǎo)下開展翻譯實踐,以增強對整個翻譯活動的把控,提高翻譯質(zhì)量。
首先,高級技術(shù)人才應(yīng)提高對翻譯策略能力重要性的認(rèn)識。其次,在每次翻譯實踐開始之前,要仔細(xì)研究需要翻譯材料的文體特征、篇章結(jié)構(gòu)特點,查找類似的平行文本資料,制定具體策略;再者,在翻譯過程中,要根據(jù)句子結(jié)構(gòu)或篇章具體情況及時調(diào)整翻譯策略或技巧,監(jiān)控策略的實施情況,并對翻譯過程的思維活動做好記錄,以方便翻譯結(jié)束后的經(jīng)驗總結(jié)。
從調(diào)查報告和個人訪談的結(jié)果來看,雖然高級技術(shù)人才對互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯使用較多,但大多限于查找專業(yè)詞匯、提供翻譯參考譯文或是搜索資料,對互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯的功能開發(fā)還不夠。
在翻譯的各個階段,都可利用互聯(lián)網(wǎng)為翻譯提供幫助。
1.在翻譯準(zhǔn)備階段,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的搜索功能,鍵入關(guān)鍵詞,查找相似的文本資料或相關(guān)背景資料,為制定翻譯策略提供參考和依據(jù);翻譯專業(yè)性的論文和摘要,可以嘗試一下CNKI翻譯助手。
2.在翻譯過程中,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的在線翻譯功能,將原文按照一定方式進行譯前處理,譯出較為合理的譯文,大大降低人工勞動強度;
3.在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,用“定性和定量兩種方法確保翻譯意思準(zhǔn)確, 用法符合英語習(xí)慣。通過電子詞典、電子百科全書、因特網(wǎng), 我們不僅可以找到詞語的各種譯法(定性研究), 還可以通過方便快捷的檢索手段,對各種譯法進行定量研究, 以確定最佳的選擇?!边@里所說的定量主要指的是詞語表達(dá)的使用頻率。
4.利用互聯(lián)網(wǎng) BBS網(wǎng)絡(luò)論壇,尋求專家?guī)椭M行網(wǎng)上翻譯人才資源合作,獲取最新翻譯資訊,了解翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,把握翻譯發(fā)展的趨勢。
本研究以河北工程大學(xué)教師為例開展研究,結(jié)果不免有一定的職業(yè)局限性。此外,由于本課題組成員主要是大學(xué)公共英語教師,翻譯實踐經(jīng)驗較少,對翻譯過程及翻譯能力培養(yǎng)的研究不夠深入,有待進一步的提高。
[1]PACTE,Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta,2005(2):609-619.
[2]李長栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準(zhǔn)確和自然--兼談電子手段在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2006(8):22.
河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2015年1期