国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于《政府工作報告》中動詞前雙音節(jié)修飾語的翻譯及思考

2015-05-09 08:57:54劉曉晨徐寧
關鍵詞:政府工作報告修飾語音節(jié)

劉曉晨,徐寧

(1河北工程大學 文學院,河北 邯鄲 056038;2.河北大學 大學外語教研部,河北 保定 071002)

國務院政府工作報告是中華人民共和國的一種公文形式,國務院依據(jù)法律規(guī)定,在全國人民代表大會上向全國人民報告過去一年的工作情況和對今年工作的部署,涉及我國政治、經(jīng)濟、文化以及人民生活的方方面面,是了解國家大政方針和基本國情的重要途徑,屬于非常重要的政論文獻。它具有很強的政治性,使用正式規(guī)范的書面語、專業(yè)術語和精準的數(shù)據(jù),信息量大,語體色彩突出。隨著政治經(jīng)濟的發(fā)展和國家實力的提升,我國在國際社會中受到越來越多的關注,而《政府工作報告》以其無可爭議的權威性成為了世界了解中國的重要途徑,因此其翻譯有著舉足輕重的作用。它承擔著向外界傳達本國政策、措施,取得的成就和未來的目標等政治性任務,使外國媒體和讀者能更好地了解中國,也為中國的發(fā)展營造一個良好的外部環(huán)境。本文將在宏觀分析《政府工作報告》的重要意義和文體特點的基礎上,對其中動詞前雙音節(jié)修飾語的翻譯進行重點討論,希望對這一典型現(xiàn)象的翻譯方法和策略進行研究和總結。

一、動詞前雙音節(jié)修飾語及中西方思維對比

與英語不同,漢語是一種動態(tài)性的語言,講話、寫作常使用大量動詞來表達,而動詞前修飾語的高頻出現(xiàn)成為漢語中一個獨特的現(xiàn)象。

(一)“雙A+雙V”結構

綜觀近年來國務院的政府工作報告,其書面正式的語體性質(zhì)決定了其中大量書面詞匯的運用,最突出的表現(xiàn)就是雙音節(jié)動詞和其前雙音節(jié)修飾語的組合(雙 A+雙 V)出現(xiàn),如“嚴格控制”、“大力促進”、“認真貫徹”等。從韻律語法角度出發(fā),馮勝利(2006)認為漢語“有一些雙音節(jié)詞要求和另一個雙音節(jié)詞組織成一個[雙+雙]的韻律格式,只有這樣才能合法,這種‘雙配雙’的雙音節(jié)詞稱之為‘合偶雙音節(jié)詞’(disyllabic couplet or disyllabic word combined with another disyllabic word)?!边@種“合偶雙音節(jié)詞”符合漢語的韻律美,讀起來瑯瑯上口,具有較強的表達力和感染力,屬于典型的政論文“書面詞匯”。

(二)“雙A”修飾語的特點

在《政府工作報告》等政論文本中,上述“雙A+雙V”搭配通常為偏正結構,其中“雙A”修飾語一般由形容詞和副詞充當,如性質(zhì)形容詞“積極”、“全面”、“切實”和方式副詞“大力”、“不斷”、“加快”等。作者對2009年到2013年五年的《政府工作報告》進行詞匯統(tǒng)計,得出了十個出現(xiàn)頻率最高的“雙A”修飾語,見下表。

2009-2013年政府工作報告中雙音節(jié)動詞前出現(xiàn)頻率最高的十個“雙A”修飾語(見表1),。

表1

這類的高頻“雙A”修飾語,通常有著積極的感情色彩,如“大力”、“積極”、“切實”,使得其修飾的動詞也凸現(xiàn)出積極的含義,從而使《政府工作報告》體現(xiàn)出黨和國家對國計民生、對外交往的積極態(tài)度,充分展現(xiàn)了政府工作所付出的努力和取得的巨大成就。

其次,其中一些方式副詞構成的“雙A”修飾語,如“加快”、“不斷”、“堅持”等也體現(xiàn)了《政府工作報告》中用詞得準確性。中國有13億人口,任何小問題都能放大成大問題,所以黨和國家在處理各種問題時難免遇到一些困難,但是卻始終實踐著對人民的承諾。這類副詞從各個側面修飾了動詞的含義,“能準確、恰當?shù)伢w現(xiàn)出政府的工作重點和力度。”(姜麗,2010)

綜上所述,《政府工作報告》中動詞前“雙 A”修飾語具有主觀性、積極性和準確性的特點,這是由漢語的構詞特點造成的,也是我國政論文信息以及感情傳達的需要,更隱藏著中國傳統(tǒng)文化和漢語思維等更深層次的原因。只有深入了解政論文的這些用詞特點,才能在翻譯中更好地把握標準,選擇翻譯策略。

(三)中西方思維文化對比

連淑能先生在《英漢語對比研究》一書中講過“中國傳統(tǒng)哲學是關于人和如何做人的學說,是關于人的存在、本能、意義和價值的學說,這就決定了中國傳統(tǒng)哲學是以人為中心的主題思維?!保?010)不管是《孟子》中的“萬物皆備于我”,還是林語堂所言的“近情哲學”都表達了中國人這種對“主體判斷”的青睞。這種“天人合一”“物我不分”的傾向使人們對于外界事物的評價具有明顯的主觀性,這一傳統(tǒng)導致了漢語中主觀性修飾語的大量使用,將人的情感與客觀描述相結合,用詞激昂向上,達意強烈,這一點在政論文中表現(xiàn)尤為明顯。

與此相反,古希臘人崇尚自然、探索自然,并有著辯論的傳統(tǒng),因而西方哲學強調(diào)理性和客觀,將物與我嚴格分離,將客觀世界與人內(nèi)心的主觀世界區(qū)別開來,對物進行客觀的分析和求實的表達。西方人普遍認為,追求真理的過程中不應該帶有任何主觀因素,應以客觀、冷靜的科學態(tài)度對待客觀世界,所以他們言辭低調(diào),較少使用主觀修飾語。

經(jīng)過對中西方思維文化的簡單分析,作者發(fā)現(xiàn),漢語強烈的主觀意識和英語低調(diào)的客觀陳述之間的差異給漢英政論文的翻譯造成了一定的障礙,大量的主觀修飾語可能會讓西方讀者感到空洞、抓不住頭緒。在《政府工作報告》漢譯英中,應該怎樣處理雙音節(jié)動詞前這些典型的“雙A”修飾語,才能既使文章信息得到有效傳達,又保留漢語語言特色和其中政治立場的傳達。作者將在第二部分中結合翻譯實例進行探討。

二、《政府工作報告》中“雙A”修飾語的翻譯

在表“2009-2013年政府工作報告中雙音節(jié)動詞前出現(xiàn)頻率最高的十個‘雙A’修飾語”中,作者將選取最具代表性的副詞“加快”和性質(zhì)形容詞“積極”,對其在《政府工作報告》中的翻譯進行研究,總結其翻譯策略,以期進一步做好動詞前“雙A”修飾語的翻譯,達到政論文文本的翻譯目標。

(一)“雙A”修飾語“加快”的翻譯

“加快”一詞在《政府工作報告》中出現(xiàn)的頻率非常高,所修飾的雙音節(jié)動詞多為具象動詞,也有少量范義動詞。與性質(zhì)形容詞做修飾語不同,副詞“加快”有明顯的動作傾向,即“使…加快”,因此,在翻譯中便有了不同的策略選擇,可以將其直譯為副詞“quickly”,即“quickly+V”,又因為英語中“加快”有相對應的動詞表達“accelerate”,因此也可以做詞性轉換,將謂語動詞轉換為其名詞形式,將漢語中的副詞轉換成動詞,即“accelerate+N”。此外,“加快”還修飾少量范義動詞,如“推進”“做好”等,在處理這類詞時,需要采用其他方法,如將“加快”和其修飾的動詞合并為一個語義單位進行翻譯。下面將以《政府工作報告》中“加快+V”的翻譯進行具體探討。

1.詞性轉換

以下五個句子選自2010年《政府工作報告》及國務院公布的官方譯本。

(1)加快完善社會保障體系。

We accelerated improvements in the social security system.

(2)加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式

accelerating the transformation of the pattern of economic development

(3)加快發(fā)展農(nóng)業(yè)保險。

We will speed up the development of agricultural insurance.

以上三個句子中“加快+V”的翻譯,都采用了詞性轉換的方法,大多譯為“accelerate+N”,如“加快完善”“accelerated improvements in”,“加快轉變”“accelerating the transformation of”,還有為避免重復使用“accelerate”而譯為“speed up+N”,如“加快發(fā)展”“speed up the development of”。

這種詞性轉換的方法巧妙地將謂語動詞轉換成相對應的名詞形式,較符合英語靜態(tài)、喜愛使用名詞的傾向,副詞譯為動詞,避免了英語中副詞的泛濫,使譯文在表達方面更加地道,同時也突出體現(xiàn)了國家工作的力度和決心。

2.直譯&半直譯

除了進行詞性轉換外,將動詞修飾語“加快”直譯為副詞“quickly”也是一種處理方法。如:

(1)毫不動搖地堅持農(nóng)村基本經(jīng)營制度,加快完善有關法律法規(guī)和政策,現(xiàn)有土地承包關系要保持穩(wěn)定并長久不變。

We will uphold the basic rural operation system; quickly improve relevant laws,regulations and policies; and maintain existing land contract relationships over the long term.

在句(1)中,“加快完善”譯成了“quickly improve”,中英文結構完全對等,屬于直譯范疇。除此之外,還較常采用“quickly”的比較級與“move”、“act”等動詞連用,即“move/act+more quickly to+V”,起到強調(diào)這一動作的力度的作用。如:

(2)加快解決未參保集體企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老保障等遺留問題。

We will act more quickly to solve longstanding problems

直譯的方法較多保留了漢語表達的特點,在《政府工作報告》中使用頻率沒有詞性轉換高。

3.語義合并

在《政府工作報告》這類的政論文本中常會出現(xiàn)一些范義動詞,如“推進”、“做好”,詞語意思比較寬泛,英語中不易找到具體的動詞或者對應的名詞,因此,在翻譯過程中將修飾語與動詞進行語義上的合并,合譯為同一個詞較為合理和可行。如:

(1)我們加快推進汶川地震災后恢復重建,重災區(qū)已完成投資6545億元,占規(guī)劃總投資的65.5%。

We accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work. We have already invested 654.5 billion yuan, 65.5%of the total planned investment, in the worst hit areas.

(2)南水北調(diào)工程建設加快推進

accelerated construction on the South-to-North Water Diversion Project

以上各句中“加快推進”均進行了語義上的合并,譯為“accelerate”,將意思較為寬泛的概念具體化,符合英語的表達習慣。

經(jīng)統(tǒng)計,《政府工作報告》中動詞前修飾語“加快”的翻譯,70%采取了詞義轉換的方法,其中包括少量語義合并,只有30%使用了直譯或是半直譯方法進行處理,較好地解決了英漢語之間語言表達的差異,使得《政府工作報告》中的信息得到有效傳達。

(二)“雙A”修飾語“積極”的翻譯

“積極”是《政府工作報告》中高頻性質(zhì)形容詞的典型代表,這類詞通常具有強烈的主觀色彩,表達了黨和國家積極的工作態(tài)度和工作力度,以及為人民服務的熱忱,使得文章整個基調(diào)非常高揚,這是中文常見的表達方式,在政論文本中尤其突出,但是與英文的表達習慣卻大相徑庭。西方思維重視客觀理性,習慣于低調(diào)的表達。這類主觀性較強的修飾語的翻譯看似簡單,通常認為,為了符合英語的表達習慣可以省略不譯,但由于政論文的特殊性,譯與不譯,怎樣譯、譯的程度都是需要慎重考慮的問題。作者對近幾年《政府工作報告》中,“積極+V”的翻譯進行了整理和研究,發(fā)現(xiàn)由于其在文章中出現(xiàn)的位置不同,所采用的翻譯策略也有所不同。

1.直譯

漢語中修飾動詞的“積極”可以譯為英語中修飾謂語動詞的副詞,如“actively”、“energetically”、“vigorously”等,較為準確、忠實地還原了原文的意義和語體色彩,將政論文的特點也表現(xiàn)出來。位于《政府工作報告》中標題、段首的“積極+V”結構較多采用這類翻譯策略。如:

(1)積極參與國際宏觀經(jīng)濟政策對話協(xié)調(diào)和經(jīng)貿(mào)金融合作,在共同應對國際金融危機中發(fā)揮了建設性作用。

We actively participated in international macroeconomic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis.

(2)積極擴大居民消費需求。

We will energetically expand consumer demand.

《政府工作報告》中的標題和段首通常是對國家政策方針和取得成績的概括,具有重要的宣傳動員作用。因此,在翻譯這些部分主觀性“雙A”修飾語時大多采用直譯的方法,譯為相關副詞,較多的保留漢語表達主觀性強的特點,以保證文章基調(diào)和感情色彩的傳達,達到《政府工作報告》翻譯的目的和作用。

2.省譯

除了文章各個標題和段首之外,“積極+V”結構還出現(xiàn)在段落或者篇章中間,地位和作用相對較低較弱,“積極”一詞通常省略不譯,避免文章中間出現(xiàn)大量副詞修飾動詞的結構,使文章更加通順,更貼近英文的表達習慣,便于英文讀者閱讀和理解,減少閱讀障礙。如:

(1)大力發(fā)展市政公用事業(yè)、房地產(chǎn)和物業(yè)服務、社區(qū)服務等面向民生的服務業(yè),加快發(fā)展旅游業(yè),積極拓展新型服務領域。

We will also develop public utilities, real estate, and property management services,community services and other service industries closely related to people's wellbeing. We will accelerate the development of tourism and expand new types of services.

(2)要努力建設以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費模式,積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。

We need to energetically build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions. We will participate in international cooperation to address climate changes and work for further progress in the global fight against climate change.

據(jù)作者統(tǒng)計,《政府工作報告》中約80%以上的“雙A”動詞修飾語“積極”在翻譯中都選擇了直譯,將英語中相對應的副詞翻譯出來,只有少數(shù)進行了省譯處理。同樣的,其它主觀修飾語,如“切實”、“全面”等的翻譯中也出現(xiàn)了類似的情況,盡管不大符合英語的低調(diào)陳述、慎用主觀表達的習慣,但是由于《政府工作報告》的政治特殊性和需要,還是較多采用了嚴謹、對應的直譯方法,以保證文章的主旋律和政治正確。

三、結論

《政府工作報告》與我國政治、經(jīng)濟、人民生活息息相關,闡述了一系列事關國家發(fā)展建設的方針政策,是外國了解中國的重要途徑。其中動詞前大量使用“雙A”修飾語構成“雙A+雙V”結構是《政府工作報告》的一個重要特點和表達方式。針對“雙A”修飾語,尤其是主觀性動詞修飾語的英譯,較多采取異化的策略,在英譯文中保留大量的主觀修飾語,以展現(xiàn)中國發(fā)展的強勁勢頭及決心,同時提高中國人民的民族自信心和自豪感。

語言與力量的關系決定了翻譯策略的選擇。一個國家政治、經(jīng)濟實力的強大會導致該國語言地位的上升。翻譯也是一種語言之間的交鋒與較量,一個民族的強大體現(xiàn)在對外翻譯中,就表現(xiàn)在較多地采用異化,保留本國語言的句法、詞匯等特色,以展現(xiàn)國威、鼓舞民心。因此,在《政府工作報告》這類的政論文翻譯過程中,譯者應站在一定的高度,保持政治敏感度,適當采取保留本國語言特色的翻譯傾向,完成自己的使命。

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版,2010.

[2]馮勝利.漢語書面用語初編[M].北京:北京語言大學出版社,2006.

[3]姜麗.1954—2009年國務院政府工作報告中高頻“雙A+雙V"偏正搭配的統(tǒng)計分析[J].延邊大學學報(社會科學版),2010(4):139-144.

[4]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學與教研出版社,2009.

[5]陳思, 徐靜怡. 論譯者在政治文獻翻譯中的干預[J].經(jīng)濟研究導刊,2010(16):222-223.

[6]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(10):85-88.

猜你喜歡
政府工作報告修飾語音節(jié)
類型學視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
外國語文(2022年2期)2022-12-28 12:36:04
漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習得偏誤研究*
拼拼 讀讀 寫寫
浩浩蕩蕩個什么
藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
《政府工作報告》圈定今年重點
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
浩浩蕩蕩個什么
快樂拼音
木管樂器“音節(jié)練習法”初探
《政府工作報告》誕生記
图们市| 井陉县| 潞城市| 阿巴嘎旗| 水富县| 新田县| 赤城县| 安福县| 丰原市| 临朐县| 德格县| 定襄县| 尤溪县| 卫辉市| 华蓥市| 东莞市| 凤冈县| 横山县| 金堂县| 新巴尔虎右旗| 怀集县| 潞西市| 开阳县| 卓尼县| 贡嘎县| 南康市| 望奎县| 石棉县| 新建县| 延川县| 全椒县| 洛川县| 舒城县| 土默特右旗| 布拖县| 奎屯市| 涡阳县| 开平市| 噶尔县| 临桂县| 阳谷县|