国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的現(xiàn)代漢語語氣詞“呢”的用法及其英譯

2015-05-07 02:48王小衛(wèi)
文教資料 2015年3期
關(guān)鍵詞:王利發(fā)情態(tài)語氣

王小衛(wèi)

(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

1.引言

語氣詞“呢”在現(xiàn)代漢語書面語及口頭語中均被廣泛使用,使用頻率相對較高。由于語氣詞是漢語特有的一個詞類,英語中沒有完全對等的語氣詞,因此語氣詞“呢”不僅在對外漢語教學(xué)中是一個難點,在漢語文學(xué)作品的翻譯中也同樣是值得關(guān)注的一個問題。本文以《茶館》及其英譯本為基礎(chǔ),試圖研究語氣詞“呢”在不同語境中的用法,以及在翻譯中如何準(zhǔn)確翻譯“呢”的問題。

2.“呢”的用法分析

《現(xiàn)代漢語詞典(第六版)》對“呢”作了如下定義:助詞,①用在句中表示停頓;②用在陳述句的末尾,表示動作或情況正在繼續(xù);③用在陳述句的末尾,表示確認(rèn)事實,使對方信服(多含夸張的語氣);④用在疑問句(特指問、選擇問、正反問)的末尾,表示提醒和深究的語氣。

近年來,學(xué)者們對語氣詞“呢”的功能與用法進(jìn)行了廣泛研究,其中比較有代表性的觀點有兩種。呂叔湘把語氣詞“呢”的用法分為表疑問語氣和表陳述語氣兩大類。在《現(xiàn)代漢語八百詞》中,呂叔湘認(rèn)為語氣詞“呢”的用法有兩種:一是疑問語氣詞“呢”表示疑問,用于是非問句以外的問句;二是表陳述語氣詞“呢”,其用法有如下三種:指明事實而略帶夸張;用在敘述句的末尾,表示持續(xù)的狀態(tài);用在句中停頓處。如:

(1)二德子:你這是對誰甩閑話呢?(老舍《茶館》,以下同)

(2)王利發(fā):她可是還在這兒呢!

(3)王利發(fā):要有炸醬面的話,我還能吃三大碗呢,可惜沒有!

在例(1)中,“你這是對誰甩閑話”是一個非是非問句,語氣詞“呢”用在句末表示疑問的含義。在陳述句中,“呢”使句子產(chǎn)生確認(rèn)、強調(diào)、夸張等不同的含義,這時的“呢”是可以省略的,省略后句子意義基本不變,但是語氣明顯變?nèi)?。如:例?)中“呢”表示強調(diào)“她還在這兒”這一基本事實。 例(3)中“呢”放在句中,既指明了“我還能吃三大碗”的事實并略帶有夸張的含義,又用在句中表示語氣的停頓。

胡明陽、邵敬敏認(rèn)為語氣詞“呢”沒有疑問功能,只有陳述作用,“呢”本身在疑問句中并不負(fù)載疑問的信息,它的基本作用是“提醒”,派生作用是“深究”,在非是非問句中還起著“話題標(biāo)志”的作用。也就是說,在疑問句中,句子的疑問語氣并不是由“呢”來承擔(dān)的,但是在使用了“呢”以后,起到了加強疑問語氣的作用。如:

(4)小心眼:老大爺,干嗎撒紙錢呢?

(5)常四爺:我愛咱們的國呀,可是誰愛我呢?

根據(jù)邵敬敏的觀點,在不同的語境中,“呢”一般和上下文共同反映不同的意義。在例(4)中,語氣詞“呢”和上文中表疑問的“干嗎”共同表達(dá)出疑問的含義。在例(5)中,句末語氣詞“呢”和上文中疑問人稱代詞“誰”共同表達(dá)出疑問的含義。如果去掉句末語氣詞“呢”,那么這兩個句子仍然具備疑問的功能,但是疑問的語氣明顯減弱。

3.語氣詞“呢”的翻譯

語氣詞“呢”在現(xiàn)代漢語中被廣泛使用,英語中卻沒有完全對應(yīng)于現(xiàn)代漢語“呢”的詞。但是,英語中也存在一些相對應(yīng)的表達(dá)方式能夠傳遞語氣詞“呢”在漢語中的語氣,這些表達(dá)方式包括語氣隱喻、語法結(jié)構(gòu)、語境及一些特殊詞匯,等等。

《茶館》是老舍先生創(chuàng)作的一本不朽名著,其講述了老北京裕泰大茶館歷經(jīng)清朝、民國及抗戰(zhàn)勝利后國民黨統(tǒng)治時期三個年代間的跌宕起伏,充分反映了新中國成立前社會的黑暗、政府官員的腐敗。老舍先生在《茶館》中刻畫的人物性格特點十分鮮明,人物語言高度口語化、個性化,人物性格和身份,以及話語參與者之間的人際關(guān)系在語氣詞的使用上得到了充分的體現(xiàn)。筆者仔細(xì)考察了霍華先生的英譯,發(fā)現(xiàn)在多數(shù)情況下,他的譯文忠實傳達(dá)了漢語的一致語氣。

3.1 語氣隱喻。語法隱喻(grammatical metaphor)最早由韓禮德(M.A.K.Halliday)提出。在語法隱喻模式中,韓禮德提出了概念隱喻(Ideational Metaphor)和人際隱喻(Interpersonal Metaphor)兩種形式。在人際隱喻中,他又區(qū)分了情態(tài)隱喻(Metaphor of Modality)和語氣隱喻(Metaphor of Mood)。言語功能可以由某種特定的語氣體現(xiàn),但是在語言的實際應(yīng)用中,言語功能和語氣并不是簡單的一一對應(yīng)關(guān)系。如:

(6)劉麻子:我那點芝麻粒大的生意算得了什么呢?

譯:The piddling bit of business Ido isnothing.

(7)巡警:我干不過你!明天見,明天還不定是風(fēng)是雨呢!

譯:I’m not going to argue with you,but I’ll see you to-morrow.Who knows how the winds will be blowing then?

類似的在翻譯過程中由疑問到肯定,或由肯定到疑問的語氣變異現(xiàn)象,即從一種語氣域向另外一種語氣域的轉(zhuǎn)移,被稱為“語氣隱喻”。例(6)中,語氣詞“呢”表示反問的含義,在英譯文本中轉(zhuǎn)化為肯定的語氣。相反,例(7)中表示強調(diào)的“呢”,在譯文中被轉(zhuǎn)化成了由疑問代詞“who”引導(dǎo)的疑問句語氣。

3.2 情態(tài)詞與否定情態(tài)的轉(zhuǎn)移。在翻譯過程中,再現(xiàn)人際意義是實現(xiàn)譯文與原文等值的一個重要特征,衡量譯文成功與否的一個重要依據(jù)便是看其能否充分再現(xiàn)原文的人際意義。語氣詞“呢”的翻譯也可以通過適當(dāng)?shù)那閼B(tài)系統(tǒng)實現(xiàn)。

(8)王利發(fā):您怕什么呢?那么多的買賣……

譯:With the amount of business you do,what could you have to worry about?

英語情態(tài)動詞“could,would”除了有禮貌、委婉的含義之外,還有虛擬之意,例(8)隱含意為您有那么多的買賣,沒什么可怕的。“have to”表示“必須、不得已”,兩處情態(tài)詞的巧妙運用,充分體現(xiàn)出了對話者的心理狀態(tài)和語氣。

(9)松二爺:誰愿意瞪著眼挨餓呢!可是,誰要咱們旗人呢!

譯:Of course nobody wants to starve to death doing nothing,but who wants us Manchu Bannermen?

情態(tài)附加語“of course”在該句中的運用,增強了說話者的語氣,同時譯者用表示否定含義的“nobody”來表達(dá)“誰愿意……呢”,即“沒有人愿意”。事實上,這屬于借助否定情態(tài)的轉(zhuǎn)換來表達(dá)相應(yīng)的語氣含義,在漢英翻譯中,這樣的例子也很多。如:

(10)王利發(fā):我謝謝您,我這兒正沒有轍呢。

譯:Thanksvery much.You have saved theday.

“沒有”表示“不存在,不具有”的含義,此句如果直譯為“Ihave no way.”,則與上文中的“我謝謝您”語義不連貫,語氣上也不能體現(xiàn)出對對方幫助的肯定與強調(diào)。通過情態(tài)轉(zhuǎn)移的方式,將否定譯為肯定,明顯加強了語氣,增強了肯定與強調(diào)的含義。

3.3 利用其他詞類表達(dá)語氣。語氣詞在現(xiàn)代漢語中屬于虛詞,類似于英語中的功能詞。在某些情況下,也可以用英語中的感嘆詞來表達(dá)語氣詞“呢”的含義。如:

(11)李三:太太您覺得不順眼,我還不順心呢?

譯:Madam,you think my queue doesn’t fit in;well,Idon’t fit in either.

(12)宋恩子:你為什么愛租學(xué)生們呢?

譯:Just why do you like rentingto students,eh?

在例(11)中,“呢”的作用是指明事實而略帶夸張,感嘆詞Well既起到了語氣承接的作用,又明顯增強了該句強調(diào)的語氣。《牛津英漢詞典》對“eh”一詞的解釋是:感嘆詞,啊,嗯!表示驚訝、疑問、征求同意或要求重說一遍。例(12)中感嘆詞“eh”的運用,充分體現(xiàn)了說話者驚訝而又疑惑的語氣。

3.4 語氣詞“呢”的不可譯現(xiàn)象。英語和漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,兩種語言在語音、文字和修辭等方面都有著巨大差異,有時很難在另一語言中找到完全一致的對等語。翻譯中的“不可譯性”(Untranslatability)是指在翻譯中有時無法將源語(Source Language)翻譯成譯入語或目的語(Target Language),而造成了一定程度上意義的損失。漢語語氣詞“呢”的英譯中也有同樣的不可譯情況。如:

(13)老林:都是兄弟,何必呢?都是兄弟!

譯:Brothers,there isno need for this.We are all brothers.

(14)王利發(fā):哎呦!常四哥!我正想找你這么一個人說說話兒呢!

譯:Aiyo! Fourth Brother Chang.You are just the person I wanted to see.

這兩個例子中“呢”表達(dá)的語氣在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)方式,在翻譯時可能會造成翻譯的缺失或省略。但是任何句子都有語調(diào),語調(diào)是表達(dá)語氣的最基本方式,在這種不可譯的情況下,可以借助語調(diào)表達(dá)一定的語氣。

此外,在語氣詞“呢”的翻譯過程中,有時也可以借助英語的時態(tài)表達(dá)語氣的含義。如:

(15)常四爺:我賣菜呢! Selling vegetables!

(16)王利發(fā):我這兒聽著呢! I’m listening.

根據(jù)《現(xiàn)代漢語八百詞》,語氣詞“呢”的陳述含義之一表示動作的持續(xù)進(jìn)行。在上面兩個例子中,語氣詞“呢”很難被直譯,利用“selling vegetables”和“l(fā)istening”進(jìn)行時態(tài),充分表達(dá)出了“賣菜”和“聽”兩個動作的持續(xù)并正在進(jìn)行。

4.結(jié)語

本文以劇本體裁為語料,探討了語氣詞“呢”的用法及其翻譯。現(xiàn)代漢語中的語氣詞“呢”是一個較為復(fù)雜并且被頻繁使用的虛詞,由于英語中沒有完全對等于漢語語氣詞的詞類,因此在漢譯英過程中,語氣詞“呢”的意義與功能需要借助語氣隱喻、情態(tài)系統(tǒng)、詞類轉(zhuǎn)換及時態(tài)等其他方式表現(xiàn)。此外,在語氣詞“呢”的翻譯中也存在不可譯現(xiàn)象,在這種情況下,可以借助語調(diào)表達(dá)一定的語氣。語調(diào)是表達(dá)語氣的基本方式,在漢英翻譯中,利用語調(diào)處理語氣詞的翻譯是值得我們進(jìn)一步探討的課題。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

[2]老舍著.霍華譯.茶館[M].北京:外文出版社,2006.

[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2012.

[4]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].第六版.北京:商務(wù)印書館,2012.

[5]邵敬敏.漢語語法的立體研究[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

[6]齊滬揚.語氣詞與語氣詞系統(tǒng)[M].合肥:安徽教育出版社,2002.

[7]唐青葉,李東陽.漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯[J].上海翻譯,2007,(1).

[8]申莉.從認(rèn)知角度看語氣詞“呢”的功能及用法[J].語文研究,2009,(1).

猜你喜歡
王利發(fā)情態(tài)語氣
簡析《茶館》中王利發(fā)性格的復(fù)雜性
明知故問,加強語氣
淺談《茶館》中王利發(fā)的性格特點
新編《小老鼠上燈臺》
茶館(節(jié)選)
情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
表示“推測”的情態(tài)動詞
表示“推測”的情態(tài)動詞
注意說話的語氣