摘 要:本文在介紹歸化、異化理論的基礎(chǔ)上,從詞語和文化角度分析了異化法在維譯本《駱駝祥子》中的翻譯。詞語異化從習(xí)語、代名詞和腳注三方面加以分析,文化異化從習(xí)俗、文化負(fù)載詞和方言三個(gè)方面進(jìn)行分析,總結(jié)出異化法的積極作用及一些可商榷之處。
關(guān)鍵詞:異化 駱駝祥子 維譯本 翻譯
一、理論基礎(chǔ)
美國翻譯家兼理論家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”的概念。“歸化”是指對(duì)原文采用保守的同化手段,在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略?!爱惢笔侵钙x本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異,或在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯?!爱惢伞敝鲝?jiān)谧g文中保留源語文化,認(rèn)為翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會(huì)豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。
老舍《駱駝祥子》中的人物、情節(jié)大量使用了特色化的語言,諸如習(xí)語、代名詞、腳注、文化負(fù)載詞等。維譯本《駱駝祥子》為了保持這些語言的表達(dá)特色,運(yùn)用了一些異化翻譯法。本文結(jié)合翻譯實(shí)例,從詞語的異化和文化的異化兩個(gè)方面,對(duì)維譯本《駱駝祥子》中的異化翻譯進(jìn)行探討。
二、詞語的異化翻譯
(一)習(xí)語
習(xí)語是某種語言以形象生動(dòng)的比喻來闡述了深刻的道理,它可以承載一個(gè)民族很多文化信息,具有很強(qiáng)的民族文化特色。翻譯習(xí)語,就要傳達(dá)出源語言的語言信息及文化內(nèi)涵。
(1)原文:自己的計(jì)劃是沒多大用處了,急不如快,得趕緊抓住祥子,別雞也飛蛋也打了!
譯文:pilanlirini? kar?a k?lm?j qal?anliqini,tit—tit bolu? qaqqanliq ?la ik?nlikini,?jl?zini d?rhal tutuwalmisa,tohumu u?up,tuhummu ?eilidi?anliqini eniq k?rdi.
“雞也飛蛋也打了”是漢民族從生活習(xí)俗中產(chǎn)生的諺語,表示“雞飛走了,蛋打破了”,比喻兩頭落空,一無所得。而維吾爾族沒有這種說法,維譯本的字面解釋很清楚,但卻未必能使維吾爾族讀者真正明白其內(nèi)在含義。筆者認(rèn)為可采用兩種翻譯方法:一是歸化法,直譯出它的意思:“h?mmidin quruq qaldi”,簡潔明了;還可采用“異化+解釋”的方法,即譯為:“tohumu u?up,tuhummu ?eilidi?anliqini eniq k?rdi,h?mmidin quruq qaldi.”(意為“雞也飛了,蛋也打了,什么都沒有了”),這樣既可滿足維吾爾語讀者了解漢文化的需求,也避免了他們?cè)谡Z義理解上的障礙。
(二)代名詞
(2)原文:在祥子眼里,劉四爺可以算作黃天霸。
譯文:?ja?zini? n?zirid? lju begim χua? tj?nba idi。
不同文化背景和歷史背景的民族,會(huì)有替代不同意義的代名詞,對(duì)含有貶義的代名詞在理解上更是存在很大的差異。例(2)中,“黃天霸”就是漢民族農(nóng)村里總是欺壓窮人的壞人的貶義代名詞。譯文用音譯法將“黃天霸”譯為“χua? tj?nba”,但對(duì)沒有此種說法的維吾爾族而言是難于理解的。筆者擬采用“異化+解釋”的方法,譯出“黃天霸”中的文化意義,將此譯為:“?ja?zini? n?zirid? lju begim χua? tj?nba idi,j?ni puqralarni ezidi?anad?m.”。
(三)腳注
腳注可有效地補(bǔ)償直譯欠缺的語言和文化信息,使目的語讀者獲取與源語讀者類似的語言和文化的體驗(yàn)。
(3)原文:他們的車破,又不敢“拉晚兒”,所以只能早早的出車,希望能從清晨轉(zhuǎn)到午后三四點(diǎn)鐘,拉出“車份兒”和自己的“嚼谷”。(作者注:“拉晚兒”特指下午四點(diǎn)以后出車,并拉車?yán)教炝烈郧埃?/p>
譯文:ularni? rik?iliri kona,uni? ystig? 《ke?ilik kira s?r??》k? petinalmajtti.?u?a,qaq s?h?rd? i?qa ?iqip,?tig?ndin tartip ?y?tin k?jin sa?t y?-t?tl?rgi??《rik?ini? i?ar? h?qqi》bil?n ?zini? qorsiqini tojduru?qa j?tkyd?k pul tepi?ni? kojida bolatti.(ke?ilik kira s?r??—k??qurun sa?t t?tt? i?qa ?iqip,ta? atqu?? kira s?r??)
三、文化的異化翻譯
如何保持老舍原作中的文化特色,成為《駱駝祥子》維譯本的一個(gè)難點(diǎn)。下面從習(xí)俗、文化負(fù)載詞和方言這三個(gè)方面對(duì)維譯本《駱駝祥子》中漢文化的翻譯進(jìn)行分析。
(一)習(xí)俗
(4)原文:閑到元宵節(jié),祥子便沒法子再忍下去了?;㈡s很高興,她就張羅著煮元宵,包餃子,白天去逛廟,晚上去逛燈。
譯文:?j?zi panus bjrimi?i?? bikar jyrup,andin zadila ?idijalmaj qaldi。χunju nahajiti χo?al idi。U h?-hy d?p jyryp jyn?jaw pi?uratti,kyndyzliri butχana s?jlisini tama?a qilatti,ki?iliri panus tama?isini k?r?tti.
“元宵”是漢民族的文化詞,這段話中有兩個(gè)“元宵”,譯者根據(jù)語境,用不同的維語詞語靈活地處理成兩個(gè)“元宵”。元宵節(jié)有“觀花燈”的習(xí)俗,因此“元宵節(jié)”中的“元宵”,譯為“panus bjrimi(燈籠節(jié))”?!爸笤敝械摹霸笔鞘称?,則音譯為“jyn?jaw”。 譯者運(yùn)用不同的詞語將漢文化的習(xí)俗充分地展現(xiàn)了出來,達(dá)到了使維語讀者體驗(yàn)漢民族習(xí)俗文化的目的。
(二)文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是一系列具有復(fù)雜的概念意義和文化意義的特定文化內(nèi)涵的詞。各民族的文化負(fù)載詞有自己的民族文化色彩和歷史背景,漢民族的文化負(fù)載詞反映了漢民族的生活方式和文化現(xiàn)象。
(5)原文:門上的春聯(lián)卻仍然紅艷,黃的掛錢卻已有被風(fēng)吹碎的了。
譯文:d?rwazilar?a ?aplan?an ?a?anliq b?jitl?r ?u peti qipqizil tursimu,l?kin ?rwahlar?a atap ?sil?an s?riq q???zl?rni ?amal u?urtup jirtiw?tk?nidi.
“春聯(lián)”和“掛錢”是漢民族春節(jié)時(shí)的習(xí)俗,譯者將“春聯(lián)”譯為“?a?anliq b?jitl?r”,“掛錢”譯為“s?riq q???zl?r”。維譯本在翻譯過程中保持了文化負(fù)載詞承載的文化意象,為維語讀者保留了原文的文化信息。
(三)方言
老舍先生在《駱駝祥子》中用大量的北京方言表現(xiàn)北京近現(xiàn)代的市民社會(huì),維譯本準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯策略,展現(xiàn)出易于讀者理解的語言風(fēng)格及文化特色。例:
(6)原文:“劉四爺,看看我的車!”祥子就把車?yán)搅巳撕蛷S。老頭子看了車一眼,點(diǎn)點(diǎn)頭:“不離!”
譯文:—lju begim,rik?am?a qara?!—dide ?ja?zi jezi je?i rik?ini renχe rik?iχanisi?a s?r?p berip.Bowaj rik?i?a bir qarap qojdi—d?,be?ini li??itti:—jaman ?m?s ik?n!
“不離”意為“既不很好也不很差”,劉四爺以“不離”回應(yīng)祥子,說明無論祥子付出了多么大的努力,他永遠(yuǎn)是被人看不起的車夫。譯者熟悉當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)背景,將“不離”譯為“jaman ?m?s ik?n”,保留了源語言的語言風(fēng)格。
四、關(guān)于維譯本《駱駝祥子》異化法的思考
由于不同民族之間文化背景不同,語言結(jié)構(gòu)之間存在很大差異,維譯本《駱駝祥子》中的一些異化翻譯也有值得商榷之處。例如:
(7)原文:我擔(dān)著好大的處分來給你送個(gè)信兒!
譯文:?u?a,kallamni qoltuqum?a qisip sa?a χ?w?r j?tkyzgili k?ldim!
譯文用“kallamni qoltuqum?a qisip”來表示“擔(dān)著好大的處分”,忽略了維語中沒有此類表達(dá),筆者擬將其譯為“?u?a,kallamni ?enimni alqinim?a elip sa?a χ?w?r j?tkyzgili k?ldim!”,這樣更易于維語讀者理解。又例如:
(8)原文:祥子的臉紅得像生小孩時(shí)送人的雞蛋。
譯文:?ja?zini? jyzi tu?ut joqli?anda apiridi?an qizil tuχumlard?k qizirip k?tti.
生小孩送雞蛋是漢族的習(xí)俗,維吾爾民族沒有這種習(xí)俗。維語有表示“臉紅”的詞語,對(duì)女性一般說“anarni? danisid?k”(意為“像石榴籽一樣紅”),對(duì)男性一般說“??lp?rd?k”(意為“像紅布似的”)。此處筆者擬譯為“?ja?zini? jyzi ??lp?rd?k qizirip k?tti.”,這樣的翻譯更利于讀者順暢地閱讀和理解原文的意義。
五、結(jié)語
不同的民族有不同的思維模式和思維方式,適當(dāng)?shù)漠惢潜夭豢缮俚姆g方式。維譯本《駱駝祥子》中的異化翻譯著眼于語言與文化的轉(zhuǎn)換,最大限度地保持原文的文化形象和語言風(fēng)格,豐富了維吾爾語的語言文化,擴(kuò)大維漢語之間的共性,使讀者感受到了不同語言文本在處理語言和文化方面的差異,對(duì)漢文化的傳播起到了積極的作用,引起了維語讀者強(qiáng)烈的閱讀興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]哈里木·薩里赫譯.駱駝祥子(維吾爾文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.
[2]老舍.駱駝祥子[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[3][美]Venuti,L.The Translators Invisibility—A Historyof Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4][美]Vermeer,H.J.& Reiss,K.Framework For a GeneralTranslation Theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]余國良,文炳.關(guān)于異化翻譯的再思考[J].外語學(xué)刊,2009,(3).
[6]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
(陳慧優(yōu) 新疆烏魯木齊 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)漢語教學(xué)部 830000)