摘 要:基于情態(tài)運用的人際功能及其表達主觀態(tài)度(意識形態(tài)價值觀)的功能,本文對翻譯語篇(《牡丹亭》,許淵沖、許明譯本)中的情態(tài)英譯行為進行意識形態(tài)角度的考察。以情態(tài)動詞“should”和“can/could”所表達情態(tài)的類型分布和使用頻率的數(shù)據(jù)對比為基礎(chǔ),從社會價值觀方面解讀譯者對情態(tài)動詞的選擇和添加,分析其對原文隱性情態(tài)意義的顯化英譯在傳遞中國傳統(tǒng)意識形態(tài)方面所起的作用。戲劇文學(xué)的英譯過程中,譯者基于對本國文化意識形態(tài)的感知而進行的隱性情態(tài)顯化翻譯,對提高跨文化可接受度并推動中國古典戲劇和中國文化價值觀走向海外英語國家具有促進作用。
關(guān)鍵詞:隱性情態(tài) 顯化英譯 語言意識形態(tài) 《牡丹亭》譯本
一、引言
《牡丹亭》是中國傳統(tǒng)文學(xué)的瑰寶,青春版昆曲《牡丹亭》在國內(nèi)外的巡演熱映,代表中華文化正走向世界。對《牡丹亭》劇本唱詞的英文譯本進行語篇分析,對于促進跨文化溝通并推動中國傳統(tǒng)文學(xué)作品走向海外具有重要的意義。
Fowler & Kress(1979)指出,對語篇進行分析應(yīng)著重考察分類、及物性、轉(zhuǎn)換和情態(tài)這幾個方面所蘊含的意識形態(tài)意義。本文聚焦情態(tài)方面,以《牡丹亭》中譯英雙語對照語篇(許淵沖、許明,2009)為語料,考察譯者基于原文隱性情態(tài)意義對譯語情態(tài)形式的選擇和添加及其所重構(gòu)出的意識形態(tài)意義。也就是以翻譯語篇為對象,挖掘譯者對于情態(tài)語言形式的選擇背后所傳遞的價值觀念(意識形態(tài)),考察意識形態(tài)價值觀對譯者行為的支配及譯者對意識形態(tài)的重塑或再現(xiàn)。
意識形態(tài)的概念有廣義和狹義之分。從廣義上來說,意識形態(tài)是指“人們理解世界,整理、歸納經(jīng)驗時所持的總的觀點和看法”(Hodge,1979)。迄今為止,(從意識形態(tài)角度出發(fā)的)批評語言學(xué)的研究對象主要是大眾語篇和其他非文學(xué)語篇,其分析范圍不可能不狹窄。但如果真的把意識形態(tài)看作是“理解世界、歸納經(jīng)驗的總的觀點和看法”的話,任何語篇,包括文學(xué)語篇都是有意識形態(tài)的,都體現(xiàn)了作者和聽話者一定的觀點和看法(陳麗江,2006)。因而本文將眼光轉(zhuǎn)向文學(xué)戲劇語篇,考察戲曲對話中語言形式背后傳遞的意識形態(tài)意義。由于情態(tài)的人際功能是一條展示意識形態(tài)作用的捷徑(陳中竺,1995),本文著重分析譯者對情態(tài)意義的英譯,揭示其向海外觀眾傳遞的中國傳統(tǒng)意識形態(tài)價值觀。
青春版昆曲《牡丹亭》舞臺劇曲詞的字幕英譯在海外巡演時對外國觀眾理解該劇并了解中國文化起著至關(guān)重要的作用。而當(dāng)時歷史背景下劇中人物的意識形態(tài)價值觀是中國文化的關(guān)鍵組成部分,如何通過英譯策略促進原文含而不露的隱性情態(tài)意義的顯化,對幫助外國觀眾理解該劇中的意識形態(tài)沖突和矛盾沖突頗為重要。因此,從意識形態(tài)角度對《牡丹亭》的情態(tài)英譯進行研究并分析譯者對隱性情態(tài)意義的顯化英譯,不但具有意識形態(tài)意義,也能促進中國文化價值觀的對外傳播。
本文探討譯者對情態(tài)形式的選擇和添加所體現(xiàn)的思想價值觀念等主觀意識形態(tài)。意識形態(tài)是說話人對外界的觀點、態(tài)度和價值取向,體現(xiàn)著話語的主觀性(湯敬安、央泉,2008)。情態(tài)在語言中是比較突出的一個(表達觀點態(tài)度的)主觀化范疇(彭利貞,2007),是表達人際功能的重要手段,所以“情態(tài)范疇是意識形態(tài)的直接表現(xiàn)形式”(馮光武,2006)。這是本文聚焦情態(tài)英譯進行意識形態(tài)分析的主要理據(jù)。下文將通過《牡丹亭》文學(xué)語篇中情態(tài)的使用情況反映當(dāng)時的意識形態(tài),看譯者如何通過具體情態(tài)形式的選擇、添加來跨語言傳遞戲曲原文所隱含的觀點態(tài)度。
二、譯者的情態(tài)選詞反映意識形態(tài)意義
在《牡丹亭》的《訓(xùn)女》和《詰病》兩出的曲詞對白中,分別包含杜父、杜母與杜麗娘三人之間的對白,杜母與丫鬟及與杜父之間的對白。作者或發(fā)話人往往會在話語中通過多種情態(tài)表達方式來向讀者或受話人傳達某種特定的意識形態(tài)(李杰,2005)。本文著眼于考察譯者在對漢語隱性情態(tài)進行跨文化翻譯時添加“should”和“can/could”這兩種顯性情態(tài)形式所反映的當(dāng)時社會中有別于西方意識形態(tài)的一些中國傳統(tǒng)觀念。所選的兩出劇目(《訓(xùn)女》和《詰病》)是在未細(xì)讀全書各出劇目譯文的情況下隨機選擇,選取標(biāo)準(zhǔn)是包含杜父、杜母、杜麗娘和丫鬟幾個主要角色的對白的劇目。
批評話語分析將語篇視為生成者在形式結(jié)構(gòu)和意識形態(tài)兩方面進行選擇的結(jié)果,意識形態(tài)的核心內(nèi)容是價值觀(湯敬安、央泉,2008)。不管對作者(作為源語篇生成者)還是譯者(作為翻譯語篇生成者),情態(tài)表達形式的選擇都傳遞特定的意識形態(tài)含義。這是因為,情態(tài)是表達觀點和態(tài)度的主要手段,是一條展示意識形態(tài)作用的捷徑(陳中竺,1995)。在文學(xué)戲劇語篇的對外翻譯中,翻譯語篇的生成者(譯者)在情態(tài)形式和意識形態(tài)兩方面的選擇是基于其對源語文化價值觀的了解而向譯語讀者(觀眾)進行跨文化價值觀的傳遞的過程。
情態(tài)動詞作為情態(tài)意義(話語參與者的“態(tài)度”和“價值觀念”)的載體,有諸多形式可供選擇。任何一種語義內(nèi)容都有若干種語言形式可供選擇,選擇是由意識形態(tài)決定的,是在不同語境下不同目的的作用和結(jié)果(陳中竺,1995)。面對中國本土觀眾和面對海外觀眾這兩種不同的語境,譯者為了提高跨文化的可接受度而對原文情態(tài)意義進行形式重構(gòu)。從功能語法角度來看,語言功能決定語言形式;從譯者的角度來看,意識形態(tài)的跨文化傳遞決定了語言再現(xiàn)形式的選擇。譯者根據(jù)譯語的表達習(xí)慣以及對譯語使用者的文化背景和思想意識的了解來決定情態(tài)形式的選擇或添加,憑借對中國傳統(tǒng)意識形態(tài)的感知來形塑翻譯話語。在這形塑過程中,意識形態(tài)價值觀以潛在形式影響譯者對情態(tài)動詞的選擇和添加。
因此,對戲劇翻譯語篇的情態(tài)運用的考察可以顯示劇中角色的觀點態(tài)度等意識形態(tài)方面的內(nèi)容。作者或發(fā)話人會在話語中通過多種情態(tài)表達形式來向讀者或受話人傳達某種特定的意識形態(tài)(李杰,2005),即潛在的價值和信念系統(tǒng)。作為譯者,借助語言轉(zhuǎn)換(詞語形式的選擇和添加)來傳遞原文劇中特定的意識形態(tài),主要是基于譯者對原文情態(tài)意義的理解,或者基于譯者對譯語表達習(xí)慣的了解,或基于譯者對譯語觀眾跨文化接受度的潛在感知。
本文統(tǒng)計了該劇中《訓(xùn)女》和《詰病》兩出的曲詞對白中譯者為各角色添加使用“should”和“can/could”的頻率及情態(tài)意義分類,分別制成表1和表2,依據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)對其所傳遞的意識形態(tài)意義進行分析,體現(xiàn)譯者對情態(tài)動詞的選擇添加所傳達的中國當(dāng)時社會背景中的文化價值觀和信念系統(tǒng)。原文中未用到情態(tài)動詞卻傳達出的情態(tài)意義在本文中稱為隱性情態(tài)意義,對應(yīng)的譯文中如果出現(xiàn)添加的情態(tài)動詞則視為譯者對隱性情態(tài)意義的顯化翻譯。
三、《牡丹亭》譯本中顯性情態(tài)動詞should的添加及其反映的意識形態(tài)意義
根據(jù)Fowler(1986),情態(tài)是直接體現(xiàn)觀念視點的語法資源。情態(tài)的本質(zhì)是意識形態(tài)性質(zhì)的,因為它是表達人際意義的語法資源,表達的是發(fā)話人對命題的態(tài)度(李桔元,2009)。通過情態(tài)表達方面的語言特點可揭示發(fā)話人的思想意識和價值觀,因此情態(tài)表達方面的詞匯選擇具有意識形態(tài)意義。
在《牡丹亭》兩出的原文中與“should”對應(yīng)的表示責(zé)任的“應(yīng)該”或“要”之類的漢語顯性情態(tài)動詞只在1處出現(xiàn)了,而譯文中“should”這個英語顯性情態(tài)動詞在杜父杜母的言語中總共出現(xiàn)13處(見表1)(杜麗娘和丫鬟作為權(quán)勢低者則未使用該責(zé)任型情態(tài)詞),可見譯者在杜父杜母話語中多處添加了should以重構(gòu)原文中含而不露的以責(zé)任為主的情態(tài)。原文中顯性情態(tài)動詞較少出現(xiàn),可能是因為戲曲唱詞和漢語古文中慣有的省略,即便如此國內(nèi)讀者基于對中國當(dāng)時社會文化和對漢語的熟知也能明顯體會到文字背后的隱性情態(tài)意義和意識形態(tài)意義。但譯者所面對的是不太了解中國文化價值觀的海外觀眾,為使當(dāng)時中國社會中的意識形態(tài)價值觀明晰化,譯者對自己感知到的隱性情態(tài)意義進行了顯性重構(gòu),添加使用了10余個英語情態(tài)動詞,這種顯性添加從跨文化角度來說能更有力地傳遞文化價值觀。
從表1可以看出,譯文中譯者為杜父言語多次(6次)添加使用了表責(zé)任的中值情態(tài)動詞(should), 如“Fair maidens should be good in reading and writing.”(原文為:“看來古今賢淑,多曉詩書”);“a wife at home should do her best.”(原文為:“有一日把家當(dāng)戶?!保?;“Your mom should tell you what to do.”(原文為:“道的個為娘是女模。”),以對原文隱性責(zé)任型情態(tài)的顯化英譯來凸顯他作為父親對女兒的要求、作為丈夫?qū)ζ拮拥囊螅蚝M庥^眾傳達了當(dāng)年中國社會背景中父女在等級上的不平等關(guān)系和夫妻在性別上的不平等關(guān)系,從家庭中的男女不平等折射了當(dāng)時社會宏觀的性別不平等,具有明顯的意識形態(tài)意義。
如表1所示,杜父與杜母所用“should”總量的77%用于表責(zé)任型情態(tài)(10次),使用它表推測型認(rèn)識情態(tài)只有1次。作為父母通過該中值責(zé)任情態(tài)詞向女兒傳遞的價值觀意識形態(tài)意義是:淑女應(yīng)足不出戶多讀詩書,謹(jǐn)遵父命,他日為人賢妻,光耀父母,如:She should confine herself behind the screen(止堪深閣重簾);Fair maidens should be good in reading and writing(看來古今賢淑,多曉詩書);You should try to understand and feel what your father has to reveal(爹三分說話你自心模)。對比原文可見,以上英文例句中的顯性情態(tài)動詞should皆為譯者添加,用于重構(gòu)責(zé)任型情態(tài)所傳遞的如上意識形態(tài)意義。原文中僅出現(xiàn)1次的表“應(yīng)當(dāng)/要”的責(zé)任型情態(tài)動詞是“要”,是在杜父擬給女兒請家庭教師學(xué)習(xí)詩書時,他說道:“請先生不難,則要好生管待。”,表達了尊師重教的價值觀形態(tài)意義,譯者譯為:“Its not difficult to find a teacher,but he should be well-treated as a preacher.”。這是兩處的原文與譯文均出現(xiàn)了顯性動詞且對應(yīng)翻譯的唯一一處,其它皆為譯者顯化添加,用于向海外觀眾明晰化譯者所體會到的隱含的責(zé)任情態(tài)?;趦煞N文化和語言的差異,漢語尤其是古漢語的曲辭傾向于含而不露,而英語或英美文化表現(xiàn)為更加直接。譯者許淵沖倡導(dǎo)“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”(許淵沖,2006)。因此譯者對情態(tài)動詞的顯化添加更加符合譯語的情態(tài)表達習(xí)慣,具有傳遞跨文化價值觀的必要性,體現(xiàn)了譯者自由轉(zhuǎn)換的雙語文化能力。根據(jù)仲偉合、周靜的觀點,雙語文化能力是譯者在“翻譯”這種跨文化交際活動中所特有的、對原語文化和譯語文化之間差異性的敏感度以及闡釋文化差異、調(diào)節(jié)文化沖突的能力(仲偉合、周靜,2006)。從本文的角度來說,這是譯者在兩種文化之間架設(shè)意識形態(tài)溝通橋梁的能力。
在這一場的曲詞/對白的英譯中,譯者在譯文中為了體現(xiàn)封建時代的父女關(guān)系而添加了原文中不曾出現(xiàn)的情態(tài)動詞,并且為劇中各人物添加情態(tài)動詞的類型和頻率各有不同。在該曲目的原文與譯文中,女兒杜麗娘均未使用任何責(zé)任型情態(tài)動詞,但譯者為杜父則添加了多處責(zé)任型情態(tài)形式(見表1)。即,父親使用責(zé)任型情態(tài)而非能愿型情態(tài),女兒使用能愿型情態(tài)而非責(zé)任型情態(tài)(見表2)。這種情態(tài)類型和使用頻率上的對比體現(xiàn)了情態(tài)選擇與說話者身份的一致性,凸顯了杜父作為封建家長在權(quán)威方面的高高在上,訓(xùn)斥女兒應(yīng)該這樣不應(yīng)該那樣,而女兒則以能愿型情態(tài)動詞的使用表示順從。這種對情態(tài)動詞的顯性添加和類型選擇所傳遞的是父權(quán)為上的封建意識形態(tài),顯示了人際關(guān)系的不平等和社會權(quán)力距離,為其后的情節(jié)沖突高潮(杜麗娘追求愛情自由,反抗父命及封建意識形態(tài)壓迫)奠定了基礎(chǔ),為觀看《牡丹亭》的外國觀眾了解中國當(dāng)時的社會背景并促進劇情理解起了一定作用。
另外,使用“should”表達驚訝、憂傷、責(zé)備等強烈情感也是英語的慣用法之一,是譯語所具有的優(yōu)勢之一,在譯文中譯者為杜母的話語添加使用該用法2次(見表1)。在《詰病》一出中得知女兒杜麗娘患病不起時,杜母深感悲傷,譯者兩次用該詞翻譯杜母的獨白:“Why should my only daughter fall ill?”(原文為:“[天呵,偏人家七子團圓,我才這]一個女孩兒廝病”);“Why should violent wind and rain harness her with might and main?”(原文為:“風(fēng)雨于花生分劣,作意十分凌藉”)。對比可見原文中并無情態(tài)動詞,譯者添加顯性情態(tài)動詞“should”譯成英文后突顯了情感之濃烈,給人“問天天不應(yīng),問地地不靈”的悲愴感,以情態(tài)詞的添加,形象地傳達出了原文隱含的情態(tài)意義。但譯者未為杜父言語添加使用“should”表強烈情緒的該種用法(見表1),使其對女兒的生病顯得比杜母更為冷靜。這在一定程度上體現(xiàn)了性別差異和為父為母的差異(女的感性、男的理性),體現(xiàn)了男女間的意識形態(tài)和價值觀差異。譯者添加使用“should”表達驚訝、憂傷、責(zé)備等強烈情感是發(fā)揮譯語優(yōu)勢的一大表現(xiàn),對使用英語的海外觀眾具有更深的情緒上的感染力,促進了該劇的戲劇效果和跨文化傳遞。
翻譯作為一種跨語和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印,翻譯者在將一種文化的話語所包含的觀念引入另一種文化時,必然會對所譯語言的價值觀作出自己的價值判斷,然后決定轉(zhuǎn)達的策略,即意識形態(tài)這只“看不見的手”能操縱譯者對翻譯策略的運用(王東風(fēng),2003)?!赌档ねぁ纷g者基于對漢語意識形態(tài)價值觀的了解和對譯語慣用情態(tài)表達的運用而選擇了添加顯性情態(tài)動詞這一策略來發(fā)揮譯語優(yōu)勢并促進中國當(dāng)時價值觀的跨文化傳遞,體現(xiàn)了情態(tài)顯化翻譯在以“含而不露”為特色的中國文學(xué)語言的對外傳播過程中的必要性。
四、《牡丹亭》譯本中顯性情態(tài)動詞“can/could”的添加及其反映的意識形態(tài)意義
“Can/could”既可表能力又可表責(zé)任,也可表認(rèn)識型推測。原文中無一處出現(xiàn)相應(yīng)的“能/可能”之類的顯性漢語情態(tài)動詞字眼,可見譯文中的顯性情態(tài)動詞“can/could”的多義型使用(共23次)皆為譯者所添加。從表2看譯文的劇中各人物角色對三種情態(tài)類型的使用,可見杜麗娘只用該詞表能愿型情態(tài)而未用它表責(zé)任型情態(tài)或認(rèn)識型情態(tài),丫鬟也主要用此詞表能愿型情態(tài)(2次),用它表認(rèn)識型情態(tài)(1次)是在杜母問道“柳夢梅將杜麗娘抱去牡丹亭為何?”時,答道:“春香(我)怎得知?”(How could I know?),等于說“我不可能知道”。除此之外,杜麗娘與丫鬟對“can/could”的使用均以表能力和意愿(能愿)為主,體現(xiàn)這二者在輩分與身份上的低勢地位。杜麗娘對這個情態(tài)動詞的能愿型使用表現(xiàn)在這句上:“How can young grass repay,the warm light of the spring day?”(原文為:“寸草心,怎報得三春暉?”)以草自喻,體現(xiàn)父母的慈愛如春日陽光,是小草沒有能力報答的,通過草對陽光的感激體現(xiàn)了“孝”的意識形態(tài)意義。
丫鬟兩次用該詞表能力,是在杜母詢問杜麗娘病倒后太醫(yī)所為時,答道:“He used acupuncture,but it couldnt cure her tender heart. He used magic pills,but how could pills cure her of lovesickness.”(原文為:“則除是八法針針斷軟綿情,怕九還丹丹不的腌臓證?!保?,丫鬟此言意在表示太醫(yī)或靈丹妙藥都沒有能力治愈心病,體現(xiàn)了在那個封建時代青年男女在思想束縛之下追求自由戀愛的心理訴求和意識形態(tài)意義。
再看杜父對該詞表達的三種情態(tài)類型的使用比率(見表2和圖1),以表責(zé)任型情態(tài)為主(6次),認(rèn)識型情態(tài)和能愿型情態(tài)為輔(各3次)。除體現(xiàn)出他作為長輩的權(quán)勢高位之外,它們的具體使用還體現(xiàn)出意識情態(tài)意義,分析如下。譯文中杜父對這個情態(tài)動詞的責(zé)任型使用出現(xiàn)在對女兒或?qū)ζ拮诱f的如下句子中:“How could you have slept away your hours without reading books on your shelves?”(原文為:“你白日眠睡[不讀書],是何道理?”);“How could your mother forget to tell you that?”(原文為:“這都是你親娘失教也?!保?;“How could you,as her mother,let her spend her leisure to stroll in the back garden?”(原文為:“你為母親的,倒縱他閑游?!保T闹袩o情態(tài)動詞且多數(shù)未用疑問形式而是用的肯定形式,但譯文中轉(zhuǎn)化為使用情態(tài)動詞的反問句式。這種以反問句表示高度否定的“非疑用法”傳遞了很強的價值觀意義,體現(xiàn)了作為父親和丈夫他對女性的要求:知書識禮、相夫教子、足不出戶,是那個封建時代大男子主義環(huán)境下普遍的意識形態(tài)。由表2可見,杜父使用can/could次數(shù)占所有人使用該詞總量的52%,說明他用該詞所表達的意識形態(tài)意義在諸人之中為最強,體現(xiàn)了男性封建家長的絕對地位。
杜母使用該詞占總量的30%(見表2),其中又主要用于表推測(認(rèn)識型情態(tài),意為:怎么可能)(共使用5次)(見表2和圖1),多出現(xiàn)在因為杜麗娘的病而對丫鬟的責(zé)備中:如“How could she have fallen ill since your service?”(原文為:“才著你賤才服侍他,不上半年,偏是病害。”);“How could she grow so slender(since your service)?”(原文為:“她一搦身形,瘦的龐兒沒了四星?!保弧癏ow could she? How could she?”該句型反復(fù)重復(fù)多次,在強烈責(zé)備中傳遞了她的憤慨和仆人必須服侍好主子的意識形態(tài)意義。原文表示高度責(zé)備但未用情態(tài)動詞(屬于隱性情態(tài)意義),譯者添加了顯性情態(tài)動詞而使其更符合英語的情態(tài)表達習(xí)慣,便于海外觀眾清晰地判斷劇中角色人際間的社會權(quán)力關(guān)系,為理解之后的情節(jié)沖突做鋪墊。這是譯者出于跨語言和跨文化考慮而對感知到的隱性情態(tài)意義和權(quán)力關(guān)系進行的顯化翻譯。
綜觀譯者對各人物角色話語的情態(tài)詞添加,多使用“How can/could…?”這個包含情態(tài)動詞的反問句式(原文中則可能既沒有用到疑問句式也沒有用到情態(tài)動詞),通過反問式來表否定含義,實際是轉(zhuǎn)化成高值情態(tài)的一種有效方法,有力地傳達出了上述各種強烈的意識形態(tài)意義。譯者這種對隱性情態(tài)意義的顯化翻譯是一種基于跨文化差異所作的有效調(diào)適,不需要添加額外文句或旁白來注解當(dāng)時的社會文化背景和普遍價值觀念,僅通過將不同的各個顯性情態(tài)動詞糅合進劇中角色的相應(yīng)話語中即可向海外觀眾直觀地傳遞中國當(dāng)時的文化價值觀,不失為意識形態(tài)意義的精煉傳達方式。
對《牡丹亭》譯文的分析顯示,譯者添加選用情態(tài)形式來傳達隱性情態(tài)意義是與意識形態(tài)緊密相關(guān)的。分析譯者對情態(tài)形式的增補和選擇,反映了上述意識形態(tài)(父對女、夫?qū)ζ?、主對仆的各種要求)對譯者選擇和添加情態(tài)形式的影響。譯者對原文隱性情態(tài)意義的顯化英譯是基于反映中國文化意識形態(tài)的需要,是進行跨文化價值觀傳遞的需要。由于兩國文化和意識形態(tài)的不同,其社會結(jié)構(gòu)和人際權(quán)勢關(guān)系也具有較大差異,通過對隱含主觀態(tài)度的中文隱性情態(tài)意義的跨語言顯化,有助于將中國當(dāng)時文化背景中的價值意識觀念明晰化,能促進海外觀眾對中國戲曲劇本的理解,促進跨文化溝通。
五、結(jié)語
本文對《牡丹亭》譯文情態(tài)的話語分析揭示了翻譯語篇的情態(tài)系統(tǒng)中隱含的意識形態(tài)價值觀。Lefevere(1992)指出,翻譯在很大程度上受到意識形態(tài)操控,譯者在意識形態(tài)和自身文學(xué)觀的支配下,會在某種程度上改寫和操控原作并選擇特定的翻譯策略。本文考察譯文情態(tài)形式的添加和選用,顯示譯者對原文隱性情態(tài)意義的顯化來源于意識形態(tài)的影響,情態(tài)形式被譯者選擇和添加的目的在潛意識中是為了向海外觀眾傳遞原作的思想價值觀(足不出戶、知書識禮、相夫教子的淑女觀,妻從夫和女遵父的性別等級觀,禁錮自由的愛情觀等)。譯者對情態(tài)形式的選擇或添加因此而蘊含有豐富的意識形態(tài)信息(重男輕女、孝侍雙親、主仆分明等等),雖然這種情態(tài)增補策略和顯化英譯行為導(dǎo)致譯文與原文在形式上不一定一一對應(yīng),但這種情態(tài)上的重構(gòu)在功能意義上是與原文對等的,有助于劇中角色隱性觀點態(tài)度的顯性化和隱含意識形態(tài)的明晰化,從而提高海外讀者或觀眾的跨文化接受度。
話語分析可以顯示“隱含于語言形式背后的意識形態(tài)和人際權(quán)力關(guān)系的影響”(辛斌,2008)。通過對譯者的情態(tài)運用進行話語分析顯示譯者添加并選擇情態(tài)形式來反映劇中發(fā)話人的意識形態(tài)是與劇中人物的人際權(quán)力關(guān)系緊密相關(guān)的。話語分析的目的在于揭示語言的運用所反映的“權(quán)勢關(guān)系和維持這些權(quán)勢關(guān)系的價值觀念”(丁建新、廖益清,2001)?!赌档ねぁ纷g者從人物角色之間權(quán)勢關(guān)系的體現(xiàn)方面通過譯語中慣用的情態(tài)動詞來向譯語受眾展現(xiàn)中國文化那個年代意識形態(tài)的獨特性,增進了外國觀眾對劇中人物沖突高潮和劇本社會意義的理解,促進了中國文學(xué)“走出去”。
本文以翻譯語篇為語料,從社會角度闡釋情態(tài)方面的語言運用,考查《牡丹亭》譯者對情態(tài)形式的選擇,顯示英譯過程中譯者受中國社會文化影響的潛意識對其英譯策略的支配,體現(xiàn)譯者受中國意識形態(tài)價值觀驅(qū)動而進行的情態(tài)方面的增補和顯譯。由于翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,是以符號轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生為任務(wù)(劉和平,2009)的,考慮譯語受眾而對原文進行符合意識形態(tài)傳遞的轉(zhuǎn)換再生和適當(dāng)重構(gòu)是基于跨文化必要性而采取的策略?!赌档ねぁ贩g語篇中添加的情態(tài)形式是譯者基于原文社會背景中的價值觀念并考慮譯語受眾和譯語情態(tài)表達習(xí)慣而做出選擇的結(jié)果,這種顯化翻譯具有重要的意識形態(tài)意義,也由此具有跨文化意義。
參考文獻:
[1]Fowler,R.& G.Kress.Critical Linguistics[C]//R.Fowleret al.Language and Control. London,Boston and Henley: Routledge and Kegan Paul,1979.
[2]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford,New York,Toronto: Oxford University Press,1986.
[3]Hodge,B.Kress,G.& Jones,G.The Ideology of Management[C]//R.Fowler et al.Language and Nuclear Arms Debate. Nukespeak Today.London,Dover,N.H: Frances Printer, 1979.
[4]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[5]陳麗江.中國的批評語言學(xué)綜觀[J].外語教學(xué),2006,(6).
[6]陳中竺.批評語言學(xué)論述[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1).
[7]丁建新,廖益清.批評話語分析述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2001,(4).
[8]馮光武.語言的主觀性及其相關(guān)研究[J].山東外語教學(xué),2006,(5).
[9]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009,(6).
[10]李杰.情態(tài)的表達與意識形態(tài)的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2005,(4).
[11]李桔元.情態(tài)及其在廣告語篇中的意識形態(tài)意義[J].外語學(xué)刊,2009,(2).
[12]彭利貞.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.
[13]湯敬安,央泉.英語情態(tài)范疇的多視角研究[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[14]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(5).
[15]辛斌.批評話語分析:批評與反思[J].外語學(xué)刊,2008,(6).
[16]許淵沖,許明(譯).牡丹亭(Dream in Peony Pavilion)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[17]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[18]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,(7).
(賴鵬 廣東廣州 中山大學(xué)外語教學(xué)中心 510275)