謝安杰 孔小彬
摘 要:本文以Gutt(1991)提出的關聯(lián)翻譯理論為試點,勾勒翻譯時源文語篇解析和譯文語篇構筑的內(nèi)在表征,認為核心在于通過語境假設尋找最佳關聯(lián)的認知推理,進行認知搜索和語義選擇,據(jù)此推導企業(yè)外宣文本英譯過程的措辭推理流程。分析發(fā)現(xiàn),企業(yè)外宣文本英譯過程中,可采取三種基本的認知途徑進行措辭推理:第一,通過激活認知環(huán)境,使措辭更具多樣化和貼切性;第二,通過文化情景滲入,使措辭更具流暢性和通達性;第三、通過接受者心理判斷,使措辭更具時代氣息、更易推廣。
關鍵詞:企業(yè)外宣 關聯(lián)翻譯 語境假設 措辭推理
一、引言
隨著中國外貿(mào)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,各類企業(yè)外宣英譯需求日益增多,為了能在競爭激烈的國際市場上占據(jù)一席之地,不少企業(yè)都花重金聘請“翻譯專家”進行外宣翻譯(王為紅,2013),因為譯文質(zhì)量好壞關乎企業(yè)形象及其在國際市場的地位,而譯文質(zhì)量的關鍵和難點是如何措辭。
從現(xiàn)有文獻來看,實用文體翻譯研究方面呈現(xiàn)出較為系統(tǒng)的趨勢,大體分為傳統(tǒng)翻譯與認知翻譯兩個方向。前者如丁衡祁(2001)在討論標語口號、證書獎狀等實用英語翻譯時指出,翻譯最高要求是達意、傳神和表形;蔡佳武(2006)意識到公司簡介的英譯應力求本土化等。實踐表明,傳統(tǒng)翻譯觀還存在內(nèi)部的自相矛盾性,極少考慮到翻譯的交際特性。認知翻譯觀的看法是,企業(yè)外宣文本作為一種具有較強目的性的實用文體,在不同語碼轉(zhuǎn)換過程中,涉及原作者、譯者、譯文讀者三者的言語交際活動,運作過程不能繞開譯者作為交際者的認知參與(薄振杰、孫迎春,2007);趙彥春(2003)最先嘗試了關聯(lián)翻譯推理模式的構建;宋旭,楊自檢(2003)以關聯(lián)理論為參照,對譯者的翻譯理解過程進行了探討,提出了“譯者原文理解推導模式”。在中國期刊網(wǎng)上檢索到關聯(lián)翻譯視角下廣告、幽默、口譯、雙關語、電影字幕、話語標記、網(wǎng)絡新聞標題、標語、習語等實用英語翻譯課題的研究,證明了的關聯(lián)翻譯的應用價值。然而,目前鮮有研究進行源語理解和譯文語篇構筑的過程描寫,尤其缺乏針對翻譯中措辭推理認知方式的探討。
經(jīng)過市場調(diào)研,發(fā)現(xiàn)50%以上的企業(yè)外宣是公司簡介或產(chǎn)品推介,為此收集40家國內(nèi)企業(yè)的80個中英對照公司簡介和10家外國公司的英文介紹作為平行文本進行觀察分析。在此基礎上,以關聯(lián)翻譯理論為視點,勾勒源文源解析和譯文語篇構筑的認知模型,推導企業(yè)外宣英譯的措辭推理流程,從而揭示譯者在語詞項選擇時的認知途徑及其外宣意義。
二、理論基礎
Sperber和Wilson提出的關聯(lián)論(Relevance Theory),是在批判繼承以共知(mutual knowledge)為理論依據(jù)的代碼模式基礎上提出一個交際推理模式。關聯(lián)論認為言語交際是明示—推理(ostensive-inferential)的互明過程,關聯(lián)性由推理努力和語境效果兩個因素所決定,前者越小,后者越大,則關聯(lián)性越強[8]。
1991年,Wilson的學生Gutt(1991)充分吸收關聯(lián)論關于關聯(lián)和推理的主張的基礎上,從認知心理學的角度出發(fā),在其博士論文中提出關聯(lián)翻譯理論,“把翻譯看作是一種認知—推理的活動,一種涉及大腦機制的交際行為”[4]。翻譯作為一種特殊的交際行為,并不是一種簡單的雙方交際行為,它涉及到源文作者、譯者和譯文讀者三者之間的關系。在這一交際行為中又產(chǎn)生了兩個推理過程:一是源文作者作為信息發(fā)出者,譯者以讀者身份經(jīng)認知及付出有效的推理努力獲得最佳關聯(lián),轉(zhuǎn)為譯者本人的交際意圖(對源文的理解);二是譯者作為載體向譯文讀者傳達源文交際意圖,而譯文讀者同樣經(jīng)認知及最小的推理努力獲得最佳關聯(lián)。林克難(1994)引薦該理論時,稱其是一個從全新的角度提出的超越語言層面,突破學科界限的理論。李寅、羅選民(2004)則在此基礎上,進一步描寫了翻譯活動的內(nèi)在關聯(lián)性及獲得最佳關聯(lián)效果的進程。
關聯(lián)翻譯理論將關聯(lián)原則與認知心理學相結(jié)合,堅持翻譯的實質(zhì)是明示—推理的交際過程。本文認為,企業(yè)外宣具有明確的交際目的,英譯目標是使目標語受眾獲悉源文的潛在意圖。翻譯時應結(jié)合認知環(huán)境,選擇關聯(lián)度最大的語境假設來進行源文語詞理解。為準確傳遞語篇理解的成果,譯文語篇構筑過程同樣存在語境假設程序,只是后者還要考慮目標語接受等更為復雜的語境成分。可以說,語境假設是正確解析源文交際意圖和構筑譯文語篇的重要機制,通過認知推理得以表征。因此,基于關聯(lián)翻譯論說對企業(yè)外宣翻譯過程進行描述,有助于深刻剖析源文理解和譯文重構時措辭推理心理表征。
三、企業(yè)外宣英譯的語篇措辭推理流程
翻譯包括兩個階段:源文語篇的理解和譯文語篇構筑,即兩個明示—推理交際。在第一階段,譯者和中方企業(yè)構成交際雙方,企業(yè)提供最大關聯(lián)的信息明示給譯者,譯者則通過個人認知環(huán)境的推理努力,選擇關聯(lián)度最大的假設來理解源文,獲得最佳語境效果,解析源文的交際意圖。在該階段,視覺詞匯處理系統(tǒng)和大腦機制運作(對外宣意圖的語境假設)由譯者的邏輯信息、百科信息和詞語信息構成認知環(huán)境,結(jié)合交際意圖,呈現(xiàn)最佳關聯(lián)性,獲得譯者對源文語篇的理解。接下來,譯者與譯文讀者(外商客戶)構成交際雙方,譯者對外商進行語境假設,以交際者載體的身份通過翻譯處理系統(tǒng)傳達企業(yè)的話語意圖,通過此過程向外商提供最大關聯(lián)的信息明示,這一明示過程也是譯文語篇的構筑過程。請見圖1和圖2:
圖示表明,源文解析的關鍵在于使源文話語意圖經(jīng)過語境假設推理努力,內(nèi)化為譯者交際意圖。譯文構筑過程則始于譯者交際意圖(譯者對源文的理解),為的是向譯文讀者傳遞意圖信息,通過大腦機制運作(語境假設),進入翻譯處理系統(tǒng)的實際操作,包含Gutt(1991)所說的直接翻譯和間接翻譯,最終完成語篇構筑。同時,譯文讀者作為潛在客戶經(jīng)過個人認知環(huán)境的推理努力,選擇關聯(lián)度最大的語境假設參與語義重構,以獲取最佳語境效果,力求使譯文讀者獲得與源文讀者一致的言后效果,即言效契合的翻譯目標。
如侯敏所言,心理表征大多是非語言的,認知前提大多是假設的,認知操作大多是建模的,認知推理大多是基于模型3的。語篇措辭的推理環(huán)節(jié)正是語篇構筑過程最為凸顯的心理表征。譯者往往在語境假設、交際意圖和讀者心理預期的基礎上,開展語篇措辭的語境化認知推理。如圖3所示:
譯文語篇措辭推理流程中,譯者根據(jù)對外方客戶的語境假設及其認知結(jié)構和接受心理的判斷,開展詞匯搜索、篩選及運用,這也是譯文重構產(chǎn)出的關鍵步驟。分析表明,盡管措辭推理模式在譯文語篇重構階段更為顯著,其核心概念——語境假設和認知搜索——則貫穿源文語篇理解和譯文語篇構筑的推理全程,目的在于追求最佳關聯(lián)。
下面就企業(yè)簡介譯文語篇措辭過程的具體行為表征做進一步探討。
四、企業(yè)外宣英譯中語篇措辭推理的認知途徑
對企業(yè)的準確介紹是對外商務往來中構成對外宣傳的主要部分,是給外商第一印象的主要材料。借助翻譯推介,企業(yè)優(yōu)勢得以充分展現(xiàn),達到促發(fā)購買欲望或貿(mào)易投資的目的。該類語篇措辭的特點是信息性和宣傳鼓動性,喚起讀者情感進而引發(fā)行動。英譯時,語篇措辭推理有賴于貫穿源文語義解析和譯文語義構建的語境假設,完成這一流程主要涉及三種認知途徑:認知環(huán)境激活、文化情景滲入和讀者心理判斷。
(一)認知環(huán)境激活
同一詞語在不同的語境中有不同的意義。根據(jù)關聯(lián)翻譯理論,譯者應提供最大關聯(lián)性語境假設給譯文讀者,企業(yè)簡介尤其要注意譯文措辭的準確性又不重復累贅。同時,英語中有豐富的語言表達一詞多義現(xiàn)象,措辭推理的關鍵在于通過激活認知環(huán)境,適當進行一詞多譯。以企業(yè)外宣中常見的獲獎情況介紹為例:
(1)榮獲2000版ISO9001質(zhì)量管理體系認證證書
Acquired the 2000 version of ISO9001 quality certificate in July 2002
(2)波導手機多次榮獲“用戶滿意品牌獎”
There are many awards given to Bird such as “Customer Satisfied Brand Name”
上例中,“榮獲”所處的語境不同,各自的譯文也就不同。故需首先對獎項性質(zhì)進行語境分析,再將平行文本中關于獲獎的多種說法進行語境分析,找到關聯(lián)性。其實英文中有更多的對獲獎這一行為描述的詞匯,如世界500強美國強生(Johnson &Johnson)公司在介紹其公司歷年獲獎情況時,就用了如下詞匯:recognized,earned a spot,ranking,listed,finishes,selected as,award,honor,named,voted as,acknowledged,received,placed,noted for,topped,appeared on the list of等近二十種表達,其中不乏詞性的變化(如名轉(zhuǎn)動)。
因此,只有充分意識到詞的功能變化,激活相關認知環(huán)境,才有助于翻譯措辭更具多樣化和貼切性。
(二)文化情景滲入
文化情景的轉(zhuǎn)變同樣是翻譯措辭中需要考慮的認知因素。外宣讀者一般都是以瀏覽為主,這就要求譯文既要保持簡潔,又要達到預期效果。合理考慮譯文讀者的文化情景有助于過濾關聯(lián)性較弱的詞匯,避免發(fā)生譯文讀者經(jīng)過推理努力而獲得無用信息的情況。如:
(3)東方機械廠位于風景秀麗、物產(chǎn)豐富、經(jīng)濟發(fā)達、文化繁榮,素有江南“魚米、皮革之鄉(xiāng)”美稱的錢塘江畔丁橋鎮(zhèn)。
Our factory is located in Dingqiao Town by the Qiantang River which is famed as“The Home of fish,Rice and Leather”,with beautiful scenery, rich products,flourishing economy and prosperous culture.
該句意在表達公司的地理優(yōu)勢。譯文雖然在讀者認知范圍之內(nèi),但行文過于累贅,語義趨于重復,顯得華而不實而破壞美感,與英文中簡潔明快的風格背道而馳。語篇構筑時,應充分考慮西方講究務實的文化語境,減少中國式夸張鋪墊的成分。因此,譯者若不經(jīng)過語篇構筑措辭推理,將自己對源文的理解直接轉(zhuǎn)化為譯文,會令讀者一頭霧水。不妨參照國外同類文本的簡明做法,改譯為:“Located at Dingqiao Town by the Qiantang River, our company specializes in the production of…”。
通過文化情景滲入,采用間接翻譯,找到與源文語篇的最佳關聯(lián)性,由此獲得的譯文流暢通達、信息明確、切合實際、一目了然。
(三)讀者心理判斷
隨著我國對外貿(mào)易事業(yè)的不斷發(fā)展,對外宣傳(包括公司簡介)的英語翻譯水平亟待提高。但在仔細閱讀了國內(nèi)外貿(mào)公司的中英對照公司簡介后,發(fā)現(xiàn)其譯文要么中文味道太濃,要么令人不知所云,背離了公司當時做譯文的初衷,連信息性都沒達到,這說明譯者在翻譯過程中缺少對譯文讀者的接受心理進行判斷。請見下例:
(4)公司占地面積9.8萬平方米,建筑面積8.5萬平方米,始建于1985年,現(xiàn)有員工2200余人,中高技術人員280余人。
Our company covers 98,000 square meters,with building area of 85,000 square meters.Our company was founded in 1985 and currently employs about 2200 people,over 280 persons are technicians with intermediate and senior technical titles.
理解該句意在傳達公司的規(guī)模狀況的基礎上,充分考慮作為譯文讀者(外商)的接受心理,進入譯文語篇構筑過程,結(jié)合語境假設,進行語篇措辭分析。如針對“現(xiàn)有員工……人”,并沒有按照“有”的概念語義,將其譯成“have”,而是選擇了謂語動詞“emloys”(雇)取代名詞“employer”(員工),譯成:“Our company was founded in 1900 and currently employs about 41,000 people in 18 countries.”,對比平行文本,恰與世界500強Weyerhaeuser的簡介一致,這也間接說明了譯者試圖使譯文信息與讀者產(chǎn)生足夠的關聯(lián)性,減少后者的推理努力。
應該引起注意的是,在考慮譯文讀者接受心理時,措辭要注意更新表達,使之具有時代氣息,或用高頻英語詞匯替代舊譯[13],以適合西方人的審美習慣和用語習慣。以最常用的公司簡介的名字為例,如果在google中輸入“company introduction”,很難找到外國企業(yè)的公司簡介,很明顯這在國外是過時的用法,調(diào)研表明,更流行的用法是 company profile。因此,外宣英譯措辭要達到現(xiàn)代化、關聯(lián)化、易為外國讀者接受,進行譯文讀者的心理判斷成為譯文措辭推理的重要途徑。
五、結(jié)語
企業(yè)外宣英譯過程中,措辭選擇涉及關聯(lián)翻譯理論提到的兩個明示——推理交際——源文語篇理解和譯文語篇構筑。語篇措辭認知推理遵循關聯(lián)性原則,凸顯于譯文構筑,關聯(lián)失敗導致譯文措辭失誤,外商客戶收不到正確的語篇信息。本文提出,語境假設是正確解析源文交際意圖和構筑譯文語篇的核心,語篇措辭推理正是基于翻譯轉(zhuǎn)換需要的語境假設進行源文意圖解析和譯文選詞搜尋,最終實現(xiàn)言效契合的交際目標的過程。
研究發(fā)現(xiàn),圍繞語境假設和語義查尋,可采取三種基本的認知途徑進行措辭推理:第一,通過激活認知環(huán)境,使措辭更具多樣化和貼切性。第二,通過文化情景滲入,使措辭流暢通達、信息明確。第三,通過接受者心理判斷,使措辭更具時代氣息且易于推廣。分析表明,行之有效的語篇措辭認知途徑有助于譯文達到準確、可讀之交際目標,即實現(xiàn)譯文讀者以最小推理努力取得最佳關聯(lián),最終獲得與源文讀者類似的外宣翻譯交際效果。
參考文獻:
[1]王為紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,(10).
[2]丁衡祁.漢英、英漢翻譯的“特效處理”[J].中國翻譯,2001,(6).
[3]蔡佳武.中國跨國公司網(wǎng)站資料中公司簡介的英譯研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學碩士學位論文,2006.
[4]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學,2007,(9).
[5]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,2003,(4).
[6]宋旭,楊自檢.譯者的原文理解過程探討[J].四川外語學院學報,2003,(5).
[7]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognitionand Context[M].Oxford: Blackwell,1991.
[8]Sperber,D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford: Basil Blackwell,1986.
[9]林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4).
[10]李寅,羅選民.關聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學,2004,(1).
[11]諶莉文.口譯思維過程的意義協(xié)商模式[M].北京:中國社會科學出版社,2011.
[12]侯敏.認知視閥下的語言與翻譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012.
[13]陳小慰.論譯文用詞的與時俱進[J].中國科技翻譯,2005,(3).
(謝安杰 孔小彬 江西九江 九江學院文學與傳媒學院 332900)