陳佳玲 毛智慧
摘 要:本文以認知語言學(xué)中的隱喻和轉(zhuǎn)喻為理論基礎(chǔ),分析量詞語料庫,探討漢英兩種語言中動物量詞的認知機制和搭配原則。研究發(fā)現(xiàn):漢英動物量詞的選取受施喻者主觀認知的影響,量詞與其所修飾的名詞之間存在著隱喻性或轉(zhuǎn)喻性的心理空間映射,而這種映射主要是運用施喻者在隱喻和轉(zhuǎn)喻構(gòu)建過程中的認知聚焦方式來激活名詞所指事物的某種屬性并使之得以凸顯的認知過程。漢英動物量詞的隱喻性和轉(zhuǎn)喻性認知聚焦方式可分為外聚焦和內(nèi)聚焦,而轉(zhuǎn)喻中的外聚焦又分為部分聚焦、容器聚焦和行為聚焦,內(nèi)聚焦則分為內(nèi)在屬性聚焦和情感聚焦。
關(guān)鍵詞:漢英動物量詞 隱喻構(gòu)建 轉(zhuǎn)喻構(gòu)建 聚焦方式
一、引言
在11個漢語語法詞類中,量詞是漢藏語系語言的獨有特征(何杰,2001:3),其數(shù)量龐大,種類繁多,用法靈活,專用性強。英語語法中沒有量詞,但存在不少表量結(jié)構(gòu),其數(shù)量、種類、用法遠不及漢語量詞,但性質(zhì)和功能類似漢語量詞,我們將其統(tǒng)稱為量詞。漢英動物量詞表現(xiàn)出與總體特征相悖的趨勢,漢語動物量詞數(shù)量甚少,種類單一但專用性強,而英語動物量詞數(shù)量多,用法靈活,情態(tài)豐富。學(xué)術(shù)界對漢英量詞進行了深入而廣泛的研究,但基于語料庫的漢英動物量詞的認知對比研究仍舊空缺。我們在對語料庫進行分析后,發(fā)現(xiàn)漢英動物量詞與其所修飾的名詞之間的關(guān)系中存在隱喻性和轉(zhuǎn)喻性的認知聚焦方式。
二、認知隱喻、認知轉(zhuǎn)喻及其認知聚焦方式
隱喻和轉(zhuǎn)喻是認知語言學(xué)理論的核心概念,認知語言學(xué)認為,隱喻和轉(zhuǎn)喻不僅是兩種修辭手段,而且是兩種重要的思維方式。Lakoff & Johnson 最早提出概念隱喻(conceptual metaphor)和概念轉(zhuǎn)喻(conceptual metonymy),認為隱喻的本質(zhì)是在一事物的基礎(chǔ)上理解并體驗另一事物(1980:5)。隱喻是源域和目標域之間的一種跨域映射。王文斌(2006:1-3)提出隱喻性認知聚焦方式,他認為,在隱喻構(gòu)建過程中的跨心理空間映射主要在于施喻者對源域和目標域中彼此相容焦點的選擇。漢英動物量詞中的隱喻聚焦方式是為了激活量詞所修飾事物的某種屬性并使其得到凸顯。隱喻相似性的認知凸顯是施喻者或受喻者對源域或目標域兩者之間某一相似面或相似點的心理視點聚焦,使之顯目(王文斌,2007:292)。我們認為,轉(zhuǎn)喻中亦存在認知聚焦方式。Lakoff & Johnson(1980:36)認為,轉(zhuǎn)喻是一個認知過程,該過程通過一事件與其他事件的關(guān)系對該事件進行概念化。Lakoff & Turner(1989)則認為,轉(zhuǎn)喻是在一個認知域中的概念映射。Langacker(1993)認為,轉(zhuǎn)喻是一個參考點現(xiàn)象。人類在認識客觀世界的過程中,往往聚焦于事物的凸顯特征,或者優(yōu)先處理易于引起注意的事物的特點。Alac & Coulson(張輝、盧衛(wèi)中,2010:11)指出,不同的轉(zhuǎn)喻由相對凸顯的認知原則提供理據(jù),中心的和高度凸顯的事物作為認知參照點喚起其它不那么凸顯的事物。因此,隱喻是一種目標域和源域中彼此相似點的聚焦方式,轉(zhuǎn)喻則是同一認知域中源域和目標域間鄰近性或凸顯性的聚焦方式。
三、漢英動物量詞的隱喻性認知聚焦方式
王文斌(2006:1)把隱喻構(gòu)建過程中的認知聚焦方式分成六種形式:外聚焦、內(nèi)聚焦、交叉聚焦、單聚焦、多聚焦和零聚焦。我們發(fā)現(xiàn),漢英動物量詞的隱喻性聚焦方式有兩種,即內(nèi)聚焦和外聚焦。
(一)外聚焦
外聚焦,是指施喻者在使用隱喻時將認知的焦點聚焦于目標域的外在特征上,再將始源域和某一與之對應(yīng)的特征映射到目標域上(王文斌,2006:2)。人在認知客觀世界時,往往靠主觀思維或憑直覺去判斷。在隱喻性動物量詞表達 中,動物量詞是源域,動物名詞是目標域。隱喻構(gòu)建過程中的認知聚焦方式在于施喻者對動物量詞和動物名詞中彼此相似點的選擇,利用施喻者潛意識中所熟知的概念來表征不熟知的概念。“人們?yōu)楸碚骺陀^事物的某一對象,往往將認知視角聚焦于這一事物的某一特征之上”(王文斌,2008:259)。如“一峰駱駝”中的量詞“峰”,其初始義為“山峰”,而“山峰”與駱駝突出的背部之間具有相似性,這種相似性構(gòu)成了源域和目標域映射的基礎(chǔ)。在認知模式的作用下,施喻者將認知視角聚焦于高凸顯的部位,源域“山峰”的意象特征被映射到目標域“駱駝的背部”,故用“峰”來表征駱駝??陀^事物能得到施喻者心理上的認知聚焦,其原因在于該事物的某一外在特征相當(dāng)凸顯。如“一條蛇”中的量詞“條”。《說文解字》對“條”的解釋:“條,小枝也?!逼浔玖x為樹木細長的枝條,最早是用來稱量長條形物體。而“一條蛇”用隱喻的方式來理解,即蛇是長條形的動物,由于源域“長條物”與目標域“蛇”之間在外形特征上存在相似性,施喻者將認知視角聚焦在蛇的外在形狀上,因此用隱喻性量詞“條”來表征蛇。類似的有“一條魚”“一條狗”“一條蚯蚓”等等,兩個認知域的相容焦點都是這些動物長條形的外部特征,所以都用“條”來表征數(shù)量。再如“一匹馬”中的量詞“匹”,其本義是長度單位?!墩f文解字》:“匹,四丈也?!眲⑹廊澹?965)總結(jié)了“匹”起源于“布匹”相關(guān)的現(xiàn)象,如“馬的影子的長度”等(步連增,2011:54)。施喻者將認知視角聚焦于馬的影子,即:在陽光下,馬的影子有四尺那么長,也就是一匹,其相似之處便是源域“一布匹”的長度與目標域“馬的影子”等長。需要指出的是,隱喻相似性指的是源域與目標域兩者之間具有某種類似或相似的特征或特性(王文斌,2006)。施喻者往往運用這種相似性進行心理構(gòu)建,從而將視角投射到該特征或特性上。在英語中,有“a train of camels”“a cloud of locusts”“a long line of crocodile”等,其隱喻著眼點均聚焦在動物的外在特征上。用名量詞“train”來修飾“camels”,其隱喻理據(jù)在于被稱為“沙漠之舟”的駱駝在沙漠中排成整齊的隊伍行走,猶如一列火車。一大群密密麻麻的蝗蟲聚集在一起,這種現(xiàn)象刺激到施喻者的視覺神經(jīng),將其看成一片云朵,因而用“cloud”來表征成群的“l(fā)ocusts”。鱷魚長線狀的身軀很是凸顯,引人注目,人們的視線自然而然地聚焦到它的外形特征上。值得一提的是,“視角化是客觀事物得以凸顯的前提”(王文斌,2008:259),如果觀察者沒有將視角聚焦到鱷魚的形體特征上,就不會用量詞“l(fā)ong line”來表征鱷魚。
(二)內(nèi)聚焦
內(nèi)聚焦,是指施喻者在使用隱喻時將認知的焦點聚焦于目標域的內(nèi)在特征上,再將始源域的某一與之相應(yīng)的特性映射到目標域上(王文斌,2006:2)。內(nèi)聚焦要求施喻者觀察和剖析目標域和始源域的內(nèi)在特性的相容點,不能總是將認知能力局限于容易為人所發(fā)現(xiàn)的特征上。內(nèi)聚焦受施喻者主觀認知的支配,從而創(chuàng)造出新奇的隱喻。但在漢語中,我們尚未發(fā)現(xiàn)內(nèi)聚焦的隱喻性動物量詞,而這恰恰存在于英語動物量詞中。基于中西方文化差異,不同于漢語量詞為了計量事物或表示事物形態(tài),英語表量結(jié)構(gòu)還表示某種特質(zhì),富有濃烈的個人感情色彩。如“a parliament of owls”,在西方,貓頭鷹是智慧的象征。希臘神話中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的原型。而國會是掌握國家命脈的最高立法機關(guān),集結(jié)了全國的議員精英。施喻者在此將“owl”喻作“parliament”,其焦點在于源喻和目標域之間共同的內(nèi)在特征,即智慧。再如:“a plague of locusts”,蝗蟲對莊稼危害極大,這種危害可以跟瘟疫匹敵,歸根到底累及人們,因此,人們將危害力極大的“plague”作為源域來表征目標域“l(fā)ocusts”。
四、漢英動物量詞的轉(zhuǎn)喻性認知聚焦方式
“轉(zhuǎn)喻是一種認知模式,其認知模型是概念A(yù)和B須在同一個‘認知框架內(nèi),A附帶激活B,A在認知上的‘顯著度必定高于B”(束定芳,2011:315)。換言之,其理據(jù)則是運用轉(zhuǎn)喻構(gòu)建過程中的認知聚焦方式。我們發(fā)現(xiàn),動物量詞的轉(zhuǎn)喻性認知聚焦方式也分為外聚焦和內(nèi)聚焦。由于漢英動物量詞中,轉(zhuǎn)喻在詞義延伸中發(fā)揮的作用大于隱喻,我們將外聚焦又分成部分聚焦、容器聚焦和行為聚焦,內(nèi)聚焦則分成內(nèi)在屬性聚焦和情感聚焦。沈家煊(束定芳,2011:316-317)提出9種轉(zhuǎn)喻認知框架,即容器—內(nèi)容,整體—部分,領(lǐng)有者—領(lǐng)有物,勞作者—工具,物體—性狀,機構(gòu)—所在地,當(dāng)事—行為,施事—動作—受事和施事—動作—與事—目標—受事。我們發(fā)現(xiàn),在轉(zhuǎn)喻性的動物量詞中也存在整體—部分,容器—內(nèi)容和當(dāng)事—行為這3種認知框架,我們將其歸類于轉(zhuǎn)喻性的外聚焦認知方式。
(一)外聚焦
外聚焦是施喻者在轉(zhuǎn)喻構(gòu)建過程中將認識視角聚焦于客觀事物的外在特性或行為特征上,為此將外聚焦分為部分聚焦,容器聚焦和行為聚焦。
1.部分聚焦
部分聚焦,是指施喻者將認知視角聚焦在事物相對較凸顯的部位上,從而激活其他不凸顯的部位乃至激活本體。Langacker(張輝、盧衛(wèi)中,2010:14)指出,高度凸顯的事物作為認知參考點喚起其它不那么凸顯的事物,如“一口豬”“一頭豬”,量詞“口”和“頭”都是用來表征豬,但是它們的認知參照點不同,“一口豬”將視角定格在豬的嘴巴,而“一頭豬”將視線聚焦在豬的頭部。一般情況下,在“整體—部分”的認知框架中,整體比部分凸顯,然而在漢英動物量詞中,用部分來轉(zhuǎn)喻整體更加司空見慣,如“一尾魚”“一羽鳥”都是把視角聚焦在動物的某個凸顯的部位上。量詞“尾”即尾巴,魚在水中游動時,靠尾巴左右擺動,容易引起施喻者的注意,將其作為認知參照點,故用尾巴來替代魚。轉(zhuǎn)喻量詞“羽”即羽毛,鳥的羽毛披露在外面,施喻者自然而然將羽毛作為認知視角的焦點,因而形成源域“羽毛”向目標域“鳥”映射的一種認知過程。在英語中,“a head of cattle”,頭部是“?!边@個本體最靠前的部位,相對比較凸顯,用源域頭部表征整只牛具有轉(zhuǎn)喻色彩。轉(zhuǎn)喻是一種認知操作,在這過程中和同一認知域中,源域為目標域提供心理可及(張輝、盧衛(wèi)中,2010:17)。如“a down of hares”,野兔的絨毛很柔軟,讓人愛不釋手,給施喻者提供一種心理可及,從而將絨毛作為源域來激活目標域,故轉(zhuǎn)喻性量詞“down”表征“hares”很是貼切。
2.容器聚焦
容器聚焦,是指施喻者將認知視角聚焦在事物所生存的環(huán)境上。在“容器—內(nèi)容”這一認知框架中,容器往往比內(nèi)容凸顯。容器被概念化為一個功能和經(jīng)驗的整體,而被包容的內(nèi)容則是經(jīng)驗整體的部分(張輝、盧衛(wèi)中,2010:22)。凸顯度較高的容器作為認知參照點,通過施喻者的心理可及來轉(zhuǎn)指凸顯度較低的內(nèi)容物。如 “一池塘魚”“一窩雞”“一筐蝦”“一艙魚”等是將認知視角聚焦在這些動物的生存環(huán)境或生活處所上。由于施喻者對“池塘”“窩”“筐”“艙”等容器具有經(jīng)驗性的基本概念,故將其作為一種認知工具來指稱被包容的內(nèi)容。轉(zhuǎn)喻是一個認知加工過程,源域為同一認知模式中的目標域提供了心理加工的途徑,除此之外,轉(zhuǎn)喻通常用于指稱。在英語中,如“a den of foxes”“a shoal of fishes”“a nest of mice”,在這些轉(zhuǎn)喻性群體量詞中,施喻者將認知焦點集中于狐貍,魚或老鼠的生存處所上而非動物個體本身。這是因為喻體的數(shù)量過大,其整體數(shù)量不容易被表征,因此用凸顯度高的源域即生存處所來指稱被容器包容的內(nèi)容物的量。
3.行為聚焦
行為聚集,是指施喻者將認知視角聚焦在事物的行為特征上。在“當(dāng)事—行為”認知框架中,當(dāng)事者的行為特征往往比當(dāng)事者本身凸顯。漢語動物量詞種類較少,用法較單一,轉(zhuǎn)喻性量詞并不是很多,在行為特征聚焦方面更處于空缺狀態(tài),而在英語中卻存在大量的表量結(jié)構(gòu)。如“a leap of leopards”“a waltz of pigs”“a stand of flamingoes”“an ambush of tigers”“a screech of seagulls”等等,這些動物量詞的轉(zhuǎn)喻性認知理據(jù)在于施喻者將著眼點聚焦于目標域的行為特征上。豹是世界上跑步最快的動物,它是一種跳躍式的奔跑,因此用源域“豹的奔跑方式”來轉(zhuǎn)喻目標域“豹“這一意象?!皐altz”的本義是“滾動”“旋轉(zhuǎn)”或“滑動”,豬為了驅(qū)逐身上的蟲子而喜歡在地上打滾,其視角焦點落在豬打滾這一行為特征上,故將“waltz”轉(zhuǎn)喻成“pig”?;鹆银B總是一動不動地站著,好像假的雕塑似的,所以用源域“stand”這一行為表征“flamingoes”站著不動的行為特征。聚焦于老虎時常隱喻埋伏等待獵物這一行為,故有”an ambush of tigers”,聚焦于海鷗尖銳的叫聲,故有“a screech of seagulls”。
(二)內(nèi)聚焦
內(nèi)聚集是指施喻者將認知視角聚焦于客觀事物的內(nèi)在屬性或是由于事物某些特征或行為施喻者賦予其情感色彩。轉(zhuǎn)喻性內(nèi)聚焦是一種由抽象代替具體的認知過程。
1.內(nèi)在屬性聚焦
內(nèi)在屬性聚焦,是指施喻者將認知視角聚焦在事物的內(nèi)在屬性上。某些動物的行為或習(xí)性透露著與生俱來的特質(zhì),如“a pride of lions”和“a pride of peacocks”,這些動物量詞的轉(zhuǎn)喻理據(jù)在于,目標域獅子和孔雀,一個被稱為百獸之王,而另一個則堪稱百鳥之王,通過它們的行為特征和生活習(xí)性可以發(fā)現(xiàn),在這兩種動物身上充斥著“pride”的內(nèi)在屬性。在轉(zhuǎn)喻構(gòu)建過程中,源域“pride”這種內(nèi)在屬性與目標域“l(fā)ions”和“peacocks”存在一種心理空間映射,施喻者以這種內(nèi)在屬性作為認知參照點來凸顯獅子和孔雀這兩種動物,從而被人們更好地認知,因此用“pride”來表征“l(fā)ions”和“peacocks”。轉(zhuǎn)喻本質(zhì)上是一種概念機制。在內(nèi)在屬性聚焦中,本源概念是一種抽象的概念,目的是用這種抽象概念解釋或說明目標對象,使其凸顯。再如“a charm of goldfinches”,施喻者將認知視角投射到金絲雀華麗迷人這一內(nèi)在屬性,故用抽象概念“charm”代替具體意象“goldfinches”。
2.情感聚焦
情感聚焦,是指施喻者將認知視角聚焦在事物的某一特征上,引起施喻者強烈的情感沖擊。人們認知客觀世界,通常受心理構(gòu)建或主觀意識的支配。在用動物量詞表征動物名詞時,會受到施喻者主觀認知或個人感情色彩的影響。如“a smother of spiders”,英美人用“smother”作為蜘蛛群體量詞,施喻者將著眼點聚焦在蜘蛛毒性極強這一特征上,使其產(chǎn)生一種由恐懼到處于窒息狀態(tài)的情感。源域,即這種“窒息狀態(tài)”與目標域“蜘蛛”存在心理空間上的映射,這種映射通過情感聚焦來激活人們對蜘蛛的認知。轉(zhuǎn)喻本質(zhì)是一種概念機制,在情感聚焦中,本源概念是一種抽象的概念,目的是用這種抽象概念解釋或說明目標對象,使其凸顯。內(nèi)在屬性聚焦與情感聚焦很相似,都受到施喻者主觀思維的支配,不同之處在于情感聚焦是動物的某些行為或特征引發(fā)施喻者某種強烈的情感,而內(nèi)在屬性聚焦則是施喻者將認知視角聚焦于動物本身所凸顯出來的內(nèi)在特質(zhì)。轉(zhuǎn)喻是一種推理機制,受限于人們主觀思維或個人情感,然而轉(zhuǎn)喻拓寬了人們認識事物的能力,同時增強了語言的魅力和生動性,提高了人們創(chuàng)造語言的能力。
五、結(jié)語
本文從認知隱喻和認知轉(zhuǎn)喻視角,探討了漢英動物量詞的認知機制和搭配原則。研究發(fā)現(xiàn),漢英動物量詞與動物名詞之間存在著一種心理空間映射,這種映射受施喻者認知聚焦方式的支配,在隱喻和轉(zhuǎn)喻構(gòu)建過程中均存在外聚焦和內(nèi)聚焦的認知聚焦方式。我們將隱喻性和轉(zhuǎn)喻性認知聚焦方式分為外聚焦和內(nèi)聚焦,由于轉(zhuǎn)喻在詞義延伸中發(fā)揮的作用大于隱喻,因此,我們又將轉(zhuǎn)喻性外聚焦分為部分聚焦、容器聚焦和行為聚焦,而轉(zhuǎn)喻性內(nèi)聚焦則分為內(nèi)在屬性聚焦和情感聚焦。在剖析隱喻性和轉(zhuǎn)喻性的認知聚焦方式之后,發(fā)現(xiàn)就漢英動物量詞而言,轉(zhuǎn)喻性認知聚焦方式比隱喻性認知聚焦方式用法靈活,情態(tài)豐富。對比隱喻、轉(zhuǎn)喻性漢英動物量詞,發(fā)現(xiàn)漢語動物量詞多偏“死喻”,即用法固定,專用性強,而英語動物量詞則偏“活喻”,即用法靈活,情態(tài)豐富,具有創(chuàng)造性,增強了語言的魅力和生動性。
(本文系寧波市重點學(xué)科“英語語言文學(xué)”、2014年度“外國語言文學(xué)”浙江省高校人文社科重點研究基地項目[項目編號:JDW1419]的階段性成果、寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院[2015SRIP]項目的階段性成果。)
參考文獻:
[1]Lakoff,G.& M,Turner.More than Cool Reason:A FieldGuide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[2]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]步連增.語言類型學(xué)視野下的漢語量詞研究[D].濟南:山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.
[4]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[5]束定芳.隱喻與轉(zhuǎn)喻研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]束定芳.隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J].外國語,2004,(3).
[7]王文斌.隱喻的認知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[8]王文斌.漢英“一量多物“現(xiàn)象的認知分析[J].外語教學(xué)與研究,2008,(4).
[9]王文斌.論漢英形狀量詞“一物多量“的認知緣由及意象圖式的不定性[J].外語教學(xué),2009,(2).
[10]王文斌.施喻者的認知聚焦方式[J].外語與外語教學(xué),2006,(4).
[11]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[12]張輝,盧衛(wèi)中.認知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
(陳佳玲 毛智慧 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)