于亮 鄒善軍 李光赫
摘 要:本文選取4部日劇,采集其中出現(xiàn)的6種“命令形寒暄語”作為研究對象。通過考察使用者、使用對象、使用時間等要素,分析“命令形寒暄語”的使用實態(tài)。同時分析其語源、語型,并就相應(yīng)的漢語翻譯進行闡述。
關(guān)鍵詞:命令形寒暄語 使用實態(tài) 漢語翻譯
一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
中日兩國關(guān)于“寒暄”的研究大致可以分為以下5類:
1.地域差異的考察(真田,1981;藤原,1992;江端,1996等)。2.詞源·歷史的考察(奧山,1970;前田,1985等)。3.語言學(xué)的考察(比嘉,1981;鈴木,1981;野元,1985;甲斐,1985;北原,1994;龍又珍, 2009;于亮,2010;張巖,2012等)。4.語言行為學(xué)的考察。5.兩國或幾國寒暄語的對照考察。
“命令形的寒暄語”是指以動詞的“命令形”表達方式出現(xiàn)的寒暄語??v觀以上先行研究,對“命令形寒暄語”的考察及漢語翻譯的研究鳳毛麟角。本文對從日劇中采集的“命令形寒暄語”進行實證研究,并對相應(yīng)的漢語翻譯進行了歸納總結(jié)。
二、研究方法及研究對象
本文抽取4部完整的日本電視劇,選取出了以下6種“命令形寒暄語”:1.「お休みなさい」;2.「お帰りなさい」;3.「行ってらっしゃい」;4.「ごめんなさい」;5.「ごめんください」;6.「いらっしゃい」。
三、“命令形寒暄語”的使用實態(tài)
「お休みなさい」除了作為夜晚就寢前的寒暄語以外,還多用于夜晚分別時的寒暄語,使用頻率較高。
「お帰りなさい」的縮略形式「お帰り」的使用者男女都有,但是「お帰りなさい」在家庭內(nèi)的使用者全部是女性。雖然普遍認為身份地位低的人對身份地位高的人要使用禮貌用語,但是在家庭內(nèi)部,母親對孩子多使用「お帰りなさい」,兒子對母親,女兒對父親使用「お帰り」的例子也存在。因此,我們可以認為日本女性在寒暄語的選擇上更多使用鄭重的表達方式,而孩子對父母使用縮略形式的「お帰り」,則體現(xiàn)了與父母的親近感,屬于有意識地忽略身份上的上下關(guān)系。
「ごめんなさい」的使用者80%是女性,但使用對象的范圍卻相當大,對上司、前輩、客人、后輩、戀人等都可以使用?!袱搐幛螭胜丹ぁ乖谇敢獬潭壬咸幱凇袱工撙蓼护蟆购汀袱搐幛蟆怪g,與「すみません」相比,歉意程度略低,給人較柔軟的感覺;與「ごめん」相比,略鄭重,可以作為較正式的表達。
「行ってらっしゃい」是對即將出門的人使用的寒暄語?!袱搐幛螭坤丹ぁ购汀袱い椁盲筏悚ぁ棺鳛椤鞍菰L的開始”和“主人歡迎客人”時的寒暄語被廣泛使用。
四、詳解“命令形寒暄語”
(一)“命令形寒暄語”大量存在的原因
三省堂的《國語辭典》(2001)就“寒暄語”有如下解釋:寒暄語就是為了表達親近、敬意的詞語。但因為“寒暄”處于一定的社會范疇內(nèi),所以同時還具有某種“強迫”的含義,既是“親近的強迫”,又是“帶有敬意的強迫”。正是因為存在這種“強迫”的性質(zhì),用來表達“親近”和“敬意”的寒暄語中,存在著大量的“命令形”表達方式。
(二)「ごめんください」
日本人到別人家里拜訪,進入玄關(guān)時一定要說「ごめんください」進行寒暄?!袱搐幛螭坤丹ぁ故窍?qū)Ψ奖磉_“「私を許してください」(請您原諒我)”的請求。當然,拜訪時在玄關(guān)說“請您原諒我”多少有點奇怪,但此時如果作為一種道歉的表達方式,理解成:“因為我的拜訪,給您添了麻煩,所以請您原諒我”就完全說得通了。這是因為「~ください」既是命令的表達方式,也是說話人希望對方為自己做點什么時所使用的表達方式。
(三)「ごめんなさい」
「ごめんなさい」與「ごめんください」形式很相似,但是意思卻大不相同。「ごめんなさい」是「ごめんなさる」的命令形,「ごめんなさる」包含著“對方原諒自己(說話人)”的意思。也就是說,「ごめんなさい」是命令對方“「私をお許しなさい」(原諒我)!”的表達,跟「許してください」相比,“命令”的語氣過強,“請求”的意義略弱。
從語源上分析,表示尊敬、禮貌的「御(ご)」和表達“「許す」(原諒)”含義的「免(めん)」共同組成了「御免(ごめん)」一詞,表示“「お許し」(您的原諒)”?!赣狻购竺娓稀袱胜螭贰ぁ蓼贰ぁ蓼弧沟让钚?,就成為了更加鄭重、有禮貌的表達方式?!懊睢焙汀班嵵?、有禮貌”出現(xiàn)在同一個詞語上,可能會被認為是互相矛盾的,但實際上定性化的寒暄語經(jīng)常偏離或者脫離本來詞義,出現(xiàn)“形式上的意思、基于分類和上下文的意思、與語法上的用法不一致”等都是正常的。
(四)「お休みなさい」
「お休みなさい」是說話人要睡覺時,對別人說的寒暄語?!袱荬撙胜丹搿故蔷凑Z表達,動作的主體必須是對方。也就是說,說話人明明是要表達“自己就要休息了”,卻變成了命令對方“休息”。實際上,對方不一定立即睡覺。所以,此時與其說是命令對方,還不如是告知對方:“我要睡了,你也早點睡吧!”。雖然表面上是“命令形”,但是“提議”的意思更多。
五、漢語翻譯
與日語寒暄語的“定型性”特征相比,漢語的寒暄語存在著“熟不拘禮”“自由自在”等特點。同一個日語寒暄語,在不同的說話背景、使用者、使用對象下,會有不同的漢語翻譯。
1.「お休みなさい」:大部分翻譯成“晚安”,根據(jù)語境還可以翻譯成“您早點休息吧!”。
2.「お帰りなさい」:根據(jù)對方的身份地位,可以翻譯成“你(您)回來啦!”
3.「行ってらっしゃい」:在先行研究中有的翻譯成“(你)(您)慢走!”“走好”等,這并沒有抓住該寒暄語的本質(zhì)。它是「行っていらっしゃい」的省略形式,「行って」是“去、走”的意思,「いらっしゃい」是“來”的尊他敬語,此寒暄語的完整意思是:請您走了還要來。也就是我們平時對家里人經(jīng)常說的“早點回來呀!”
4.「ごめんなさい」:作為道歉時的寒暄語,根據(jù)不同的語境一般被翻譯成“對不起”“抱歉”“不好意思”“請你(您)原諒”等。但是在研究資料的日劇中,「ごめんなさい」的使用者80%都是女性,可從其相對的漢語翻譯中卻很難看出使用者的性別傾向。這一點再一次證明了漢語寒暄語“自由自在”的特征。
5.「ごめんください」:作為拜訪開始的寒暄,一般翻譯成“有人在(家)嗎?”“對不起,打擾一下”等。
6.「いらっしゃい」:主人對來訪的客人說的“歡迎,歡迎”。
六、結(jié)語
日語“命令形寒暄語”不僅僅具有字面上的“命令”義,基于語境還可以表達“希望”“請求”“應(yīng)允”等含義,用法十分廣泛。人們對其語源、語型并不探究,只是將其作為一種語型固定、語義固定的定型化寒暄語使用。與此相對,“命令形寒暄語”翻譯成漢語后,大部分都失去了“命令”的語氣,多為“請求”或者“希望”。可以按照語型多樣化,依據(jù)行文背景、說話雙方關(guān)系等隨機應(yīng)變。
(本文為全國高校外語教學(xué)科研項目“基于寒暄的中日對比立體語境習(xí)得平臺研究”[2014LN0001A];中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助“基于視頻語料庫的中日寒暄語言行為對比研究——以場景劃分”[DUT15RW137]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]金田一春彥,飛田良文.三省堂國語辭典[M].東京:三省堂,2001.
[2]奧山益朗.あいさつ語辭典[M].東京:東京堂出版,2001.
[3]山田貞雄.「ごめんなさい」の「なさい」は何かを命令しているの?[J].日本語學(xué)第21巻第14號:62.明治書院.
[4]于亮.日語寒暄語的特征-以電視劇為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010,(3).
(于亮 鄒善軍 遼寧大連 大連理工大學(xué)軟件學(xué)院 116621;李光赫 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院 116024)