符立元 韋娜 高子涵
摘 要:本文以國(guó)際品牌名稱(chēng)翻譯的改譯現(xiàn)象為研究對(duì)象,從貼近民眾生活的三大行業(yè)(汽車(chē)行業(yè)、快速消費(fèi)品行業(yè)和電子制造業(yè))中選取34個(gè)國(guó)際品牌的改譯案例,對(duì)比分析其原譯名和現(xiàn)譯名的翻譯策略和品名特點(diǎn)?;诳缥幕暯?,從語(yǔ)音、語(yǔ)義以及文化特征三個(gè)方面分析改譯的原因及取得的效果,并對(duì)中國(guó)品牌走出去提出有益建議。
關(guān)鍵詞:跨文化 改譯 品牌翻譯
一、引言
改革開(kāi)放政策及“引進(jìn)來(lái),走出去”發(fā)展戰(zhàn)略使得中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國(guó)外品牌紛紛涌進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)。同時(shí)中國(guó)自主品牌也不斷嘗試著“走出去”。品牌進(jìn)入不同語(yǔ)言市場(chǎng)要如何選擇品名翻譯策略?根據(jù)拉圖爾定律:一個(gè)好品名可能無(wú)助于劣質(zhì)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,但是一個(gè)壞品名則會(huì)使好產(chǎn)品滯銷(xiāo)。如果本身的名字含義豐富、瑯瑯上口,譯名卻沒(méi)能做到這一點(diǎn),就是失敗的譯名。中國(guó)的“白象牌”電池翻譯成“white elephant”在美國(guó)受到了冷遇,Google為取一個(gè)中文譯名不惜費(fèi)時(shí)費(fèi)力,這都說(shuō)明了好的譯名的重要性。
早在20世紀(jì)90年代,已經(jīng)出現(xiàn)有關(guān)品名翻譯的研究(郭尚興,1995;李貴生,1996;梁國(guó),1998;楊柳,1995;Chan,A.K.K & Y.Y.Huang,1997)。其中有學(xué)者提出商標(biāo)翻譯要顧及國(guó)外消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理(唐德根,1997;朱小菊,1999),但都只是一筆帶過(guò),并未做更深入地分析。進(jìn)入新世紀(jì),更多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注品名和翻譯。黃月圓、陳潔光、衛(wèi)志強(qiáng)(2003)通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)17類(lèi)商品的4663個(gè)品名進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,討論了品名在音節(jié)、音調(diào)、詞結(jié)構(gòu)、語(yǔ)意等語(yǔ)言方面的特點(diǎn)以及這些品名的用字頻率,并且分析了中國(guó)文化對(duì)品名命名的影響。安亞平(2004)分析了中國(guó)品名的譯名及特點(diǎn),建議以奈達(dá)的等效原則指導(dǎo)品名翻譯。有的學(xué)者分析了品名翻譯的具體方法(王瓊,2003;He Chuansheng & Xiao Yunnan,2003):音譯法,意譯法,諧音取意法。有的學(xué)者提出了品牌翻譯原則包括要瑯瑯上口,反映產(chǎn)品屬性及特點(diǎn)等(陳月明,2003;肖輝、玉康,2000)。還有學(xué)者從美學(xué)角度分析品牌翻譯(胡開(kāi)寶、陳在權(quán),2000;許金祀,2002;周素文,2003)。楊全紅、李茜(2003)對(duì)國(guó)內(nèi)近年來(lái)品牌翻譯研究現(xiàn)狀做出評(píng)價(jià),提出對(duì)品牌翻譯的研究存在人云亦云,自圓其說(shuō),沒(méi)有考慮文化差異等缺點(diǎn)。之后,出現(xiàn)不少?gòu)奈幕瘜用娣治銎放品g的研究(高陽(yáng),2006;汪清囡,2005;Jian Shan & Grace Zhang,2008)。但大部分研究都是概括性地說(shuō)出中西文化差異的幾點(diǎn)不同之處,最多用幾個(gè)例子加以分析,觀點(diǎn)寬泛且相差不大。劉家鳳(2010)在其文章中指出“需要進(jìn)一步研究考察品牌文化中的微觀文化要素對(duì)英漢品牌名稱(chēng)翻譯”。
通過(guò)對(duì)品牌命名和品牌翻譯的文獻(xiàn)回顧發(fā)現(xiàn),很多學(xué)者認(rèn)為好的譯名需要考慮到目的語(yǔ)文化,但從文化視角分析的研究相對(duì)較少。本文試從文化角度分析品牌的改譯現(xiàn)象,通過(guò)對(duì)比分析改譯前后的不同,找出其中蘊(yùn)含的文化因素。具體分為以下三個(gè)部分:
(一)對(duì)比改譯前后的品牌譯名運(yùn)用的翻譯策略,結(jié)合品牌特點(diǎn)具體分析改譯前后翻譯策略的變化。
(二)從漢語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯意義、中西文化差異三個(gè)方面,結(jié)合品名翻譯策略的變化,分析改譯的原因及取得的效果。
(三)結(jié)合三大行業(yè)中國(guó)際品牌名稱(chēng)改譯現(xiàn)象案例,試得出讓中國(guó)品牌走出去的相關(guān)建議。
二、語(yǔ)料選擇和分析
(一)語(yǔ)料
本文結(jié)合了世界品牌實(shí)驗(yàn)室和《財(cái)富》雜志統(tǒng)計(jì)出的國(guó)際知名品牌,從貼近民眾生活的汽車(chē)行業(yè)、快速消費(fèi)品行業(yè)和電子制造業(yè)中,共統(tǒng)計(jì)出了34個(gè)改譯案例(見(jiàn)表1)。改譯在本文中指的是在中國(guó)大陸的國(guó)際品牌改變之前的譯名,運(yùn)用另一個(gè)譯名的現(xiàn)象。
(二)翻譯策略分析
1.翻譯策略
翻譯策略是進(jìn)行有效翻譯的基礎(chǔ)。眾多學(xué)者(陳全明,1996;王絢,2012;周莉,2006)都對(duì)國(guó)際品名翻譯策略展開(kāi)了研究。其中音譯、意譯和音意結(jié)合三種翻譯策略應(yīng)用最多。此外還有諧音雙關(guān)法、半音半意法和零譯法。本文主要從音譯、意譯和音意結(jié)合三個(gè)方面對(duì)比分析原譯名和現(xiàn)譯名翻譯策略的異同。
(1)音譯法
音譯是指在不違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按其發(fā)音,將英文品名用與之語(yǔ)音相同或相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯的方法(許金杞,2002)。音譯法又可以分直接音譯法和諧音法。如:VOLVO(沃爾沃),PRADO(普拉多)。
(2)意譯法
意譯法是指根據(jù)原品名的含義,采用靈活創(chuàng)新的方式,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),翻譯符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的翻譯方法,可以給消費(fèi)者留下深刻的印象(周莉,2006)。國(guó)際上不乏運(yùn)用意譯法取得較好成效的品名翻譯,如:INFINITI(無(wú)限)。
(3)音意結(jié)合法
音意結(jié)合法是以原品名的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似、能反映產(chǎn)品特性的詞匯的翻譯方法。(朱益平、王靖涵,2009)。典型的例子如:Coco Cola(可口可樂(lè)),Goldlion(金利來(lái))。
2.原譯和改譯的翻譯策略對(duì)比分析
依據(jù)上述三個(gè)翻譯策略,本文將34個(gè)品牌的原譯和改譯采取的翻譯策略總結(jié)如下(見(jiàn)表1):
由表1可以看出,在汽車(chē)行業(yè)中,7個(gè)品牌的原譯采取了音譯法,如:Coaster(考斯特)和Benz(本茨);9個(gè)采取了意譯法,如:Jaguar(美洲虎)和LAND CRUISER(陸地巡洋艦);3個(gè)采取了音意結(jié)合法,如:VOLVO(富豪),CAMRY(佳美)和BORA(博雅)。在快速消費(fèi)品行業(yè)中,6個(gè)品牌的原譯采取了音譯法,如:Coca-Cola(蝌蝌啃蠟)和McDonalds(麥克唐納);5個(gè)采取了意譯法,如:Kiss Me(吻我)和Vermouth(苦艾酒)。在電子制造業(yè)中,兩個(gè)品牌的原譯采取了音譯法,包括Polarold(波拉羅伊德)和Xerox(塞羅克斯);兩個(gè)采取了音意結(jié)合法,包括Citizen(稀奇準(zhǔn))和Hewlett-Packard(休特利-帕卡德)。
這些改譯在翻譯策略方面有所不同。在汽車(chē)行業(yè)中,12個(gè)品牌的改譯采取了音譯法,如:PRADO(普拉多),VOLVO(沃爾沃);7個(gè)采取了音意結(jié)合法,如:Benz(奔馳)和BMW(寶馬)。在快速消費(fèi)品行業(yè),1個(gè)采取了音譯法,即Budweiser;兩個(gè)采取了意譯法,如:American Standard(美標(biāo))和Good Companion(良友);8個(gè)采取了音意結(jié)合法,如:Coca-Cola(可口可樂(lè))和Goldlion(金利來(lái))。在電子制造業(yè)中,1個(gè)品牌的改譯采取了音譯法,如:Citizen(西鐵城);3個(gè)采取了音意結(jié)合法,包括Polarold(拍立得),Hewlett-Packard(惠普)和Xerox(施樂(lè))。
三、分析結(jié)果和討論
表2是對(duì)上述品牌的原譯和改譯策略的對(duì)比。從表2可以看出,改譯前音譯法(15/34)和意譯法(14/34)在品牌名稱(chēng)翻譯中占有重要地位。而改譯后則是音意結(jié)合法(18/34)和音譯法(14/34)占據(jù)較大比重。
這里有兩個(gè)明顯變化:一是改譯現(xiàn)象發(fā)生后,音意結(jié)合法所占比例上升,這體現(xiàn)了對(duì)音、意、形的重視,即在尊重原品牌名的基礎(chǔ)上,更加注重體現(xiàn)美好意義及產(chǎn)品特點(diǎn)。我們將含有褒義詞或者組合起來(lái)具有引申或附加的積極、正面意義的譯名都統(tǒng)計(jì)為褒義品名,統(tǒng)計(jì)改譯前后其數(shù)量,得出改譯前后的褒義譯名與總數(shù)比分別為10/34和20/34。二是一些運(yùn)用意譯法的原譯名大多轉(zhuǎn)向了音譯法,這主要集中在汽車(chē)行業(yè)。本節(jié)主要從漢語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)語(yǔ)義和中國(guó)文化三個(gè)方面討論這些翻譯策略變化的原因。
(一)品名和韻律詞
馮勝利(1997)在其專(zhuān)著《漢語(yǔ)的韻律、詞法與句法》中將“韻律”用于漢語(yǔ)分析。他指出“語(yǔ)言表層的復(fù)雜現(xiàn)象不僅受語(yǔ)義、句法等層面的規(guī)劃的控制,同時(shí)也為韻律規(guī)律所支配”。馮勝利(1997)解析了漢語(yǔ)的“韻律詞法”,指出“音步”是“最小的能夠自由運(yùn)行的語(yǔ)言單位”,而音步由比它小的單位“音節(jié)”確定。馮勝利(1997)還強(qiáng)調(diào)音步必須同時(shí)支配兩個(gè)成分,即“二分枝(Binary Branching)”的原則,音步的二分法決定了音步必須由“兩個(gè)下屬成分(音節(jié) Syllable)組成”,“如果音步必須由兩個(gè)音節(jié)組成,那么韻律詞也必然至少包括兩個(gè)音節(jié)。”
根據(jù)馮勝利(1997)的分析,漢語(yǔ)最基本的音步是兩個(gè)音節(jié),即雙音節(jié)音步是最基本、最一般的“標(biāo)準(zhǔn)音步”,而單音節(jié)是“蛻化音步”,三音節(jié)是“超音步”。一般情況下,標(biāo)準(zhǔn)音步有絕對(duì)優(yōu)先的實(shí)現(xiàn)權(quán)。黃月圓(2003)對(duì)中國(guó)17類(lèi)商品的4663個(gè)品名做了具體分析,其中雙音節(jié)品名有3624個(gè),占總數(shù)的78%??梢?jiàn),中國(guó)品牌名稱(chēng)命名符合韻律學(xué)的一般規(guī)律,傾向于使用雙音節(jié)詞。34個(gè)品牌改譯案例中,不少品牌把原譯名改成雙音節(jié)詞,如:“美洲虎”改為“捷豹”,“百德威瑟”改為“百威”,“蘭克施樂(lè)”改為“施樂(lè)”。改譯后的名稱(chēng)使用雙音節(jié)詞,更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣以及漢語(yǔ)品牌命名習(xí)慣,更容易為中國(guó)消費(fèi)者所接受。
研究發(fā)現(xiàn),三音節(jié)品名所占比重呈上升趨勢(shì),如“拍立得”“固特異”“金利來(lái)”。據(jù)黃月圓(2003)統(tǒng)計(jì),4663個(gè)品名中,三音節(jié)品名884個(gè),占總數(shù)的19%,四音節(jié)及以上品名123個(gè),僅占總數(shù)的3%,由此可見(jiàn)中國(guó)本土品名中,三音節(jié)詞所占比重居于第二。國(guó)際品牌進(jìn)入中國(guó),運(yùn)用三音節(jié)譯名既不會(huì)特別突兀,又能標(biāo)新立異,在表達(dá)意義方面也有更大的自由度。
(二)從語(yǔ)義方面分析改譯
1974年,杰弗里·利奇(1974)Semantics(《語(yǔ)義學(xué)》)一書(shū)成為語(yǔ)義學(xué)研究的奠基之作。利奇劃分了概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義7種意義。其中,內(nèi)涵意義、情感意義、反映意義和社會(huì)意義統(tǒng)稱(chēng)為聯(lián)想意義(又稱(chēng)社會(huì)文化意義),是通過(guò)象征、類(lèi)比等心理手段來(lái)構(gòu)建的意義世界。
品名翻譯發(fā)生改譯現(xiàn)象,意味著改譯前后的語(yǔ)義發(fā)生了某些改變。通過(guò)對(duì)語(yǔ)義的變化進(jìn)行分析,我們?cè)噲D探究品名翻譯應(yīng)該遵循的語(yǔ)義規(guī)律,以期提供一些語(yǔ)義策略。翻譯,即譯意,不僅需要考慮到語(yǔ)言本身,如:同義詞的選擇、常用搭配選擇,還需要重視文化意義。譯文若要完全表達(dá)出原文的意義,就需要忠實(shí)原文的概念意義、聯(lián)想意義和主題意義。與品名翻譯密切相關(guān)的語(yǔ)義類(lèi)型集中體現(xiàn)在聯(lián)想意義中,即內(nèi)涵意義、情感意義、反映意義和社會(huì)意義。
1.內(nèi)涵意義與改譯
內(nèi)涵意義是指概念意義所體現(xiàn)的本質(zhì)特征之外的其他特征,是語(yǔ)言使用者頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想。
品名翻譯應(yīng)該充分挖掘翻譯的內(nèi)涵意義,激發(fā)消費(fèi)者的積極聯(lián)想。在產(chǎn)生改譯現(xiàn)象的34例中,11例改譯后的品名更加能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn)。如:奇士美(Kiss Me)采取音意結(jié)合的方法,體現(xiàn)出了涂上此款唇膏后美艷動(dòng)人的效果;奔馳(Benz)比“本茨”更能體現(xiàn)出汽車(chē)的速度與質(zhì)量;可口可樂(lè)(Coco-Cola)比“蝌蝌啃蠟”更能體現(xiàn)飲品清爽可口的特點(diǎn)。與此相同的還有改譯后的寶馬(BMW)、惠普(Hewlett-Packard)、特衛(wèi)強(qiáng)(Tyvek)、拍立得(Polarold)、海飛絲(Head & Shoulders)、味美思(Vermouth)、金利來(lái)(Goldlion)、力多精(LACTOGEN)。
2.情感意義與改譯
語(yǔ)言可以體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者的情感,這些情感通常可以通過(guò)所使用詞的概念意義、內(nèi)涵意義以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)表達(dá)出來(lái)。
品名翻譯作為產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)的第一步,更加需要以情傳質(zhì)、以情傳情,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。在產(chǎn)生改譯現(xiàn)象的34個(gè)例子中,改譯后出現(xiàn)情感意義的詞占到了5個(gè),如:可口可樂(lè)(Coca-Cola)的“樂(lè)”、施樂(lè)(Xerox)的“樂(lè)”、奇士美(Kiss Me)的“美”、惠普(Hewlett-Packard)的“惠”和味美思(Vermouth)的“思”。品名翻譯中的這些字詞都體現(xiàn)了開(kāi)心、美好等積極的情感態(tài)度,容易引起消費(fèi)者的共鳴。
3.反映意義與改譯
反映意義是指一個(gè)詞具有多種意義,在使用這個(gè)詞表達(dá)一種意義時(shí),另一種意義也有可能出現(xiàn)。每一種文化中都有禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ),利奇(1974)在其《語(yǔ)義學(xué)》一書(shū)中也指出了有禁忌語(yǔ)含義的多義詞所帶來(lái)的語(yǔ)義映射效果最為強(qiáng)烈。
在品名翻譯中,我們應(yīng)該格外注意詞語(yǔ)的選擇,避免禁忌現(xiàn)象的出現(xiàn)。Bora由“跑樂(lè)”改譯成了“寶來(lái)”,雖然“樂(lè)”字可以體現(xiàn)出愉悅的情感態(tài)度,但是在中國(guó)文化背景中,“跑樂(lè)”與“跑了”諧音,意為銷(xiāo)量不佳、消費(fèi)者流失,因而改為“寶來(lái)”,寓意更佳。Goldlion由“金獅”改譯成了“金利來(lái)”,是因?yàn)楠{諧音“死”,不吉利,而“金”“利”“來(lái)”均符合中國(guó)文化,寓意良好。
4.社會(huì)意義與改譯
社會(huì)意義能夠反映出語(yǔ)言所在的社會(huì)環(huán)境。利奇(1974)指出,社會(huì)意義是一段語(yǔ)言所表示的關(guān)于使用該段語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境的意義。我們可以通過(guò)方言、時(shí)間、使用域、地域、等級(jí)、語(yǔ)氣和特性等方面的差異來(lái)判斷其所處的社會(huì)環(huán)境。其中,使用域和地域兩方面所體現(xiàn)的社會(huì)意義尤其會(huì)滲透在品名翻譯之中。
品名屬于廣告語(yǔ)言,具有廣告語(yǔ)的特性,即比較口語(yǔ)化,能在消費(fèi)者心中留下深刻的印象。34例中有些改譯后的名稱(chēng)比較簡(jiǎn)單,而改譯前比較文雅,如“博雅”(BORA)改為“寶來(lái)”,“寶麗得”(Polarold)改為“拍立得”,改譯后的品名更符合廣告語(yǔ)言風(fēng)格。另外,地域特征在品名翻譯中集中體現(xiàn)在品名音譯上,這可以凸顯品牌的異域風(fēng)情,迎合消費(fèi)者青睞國(guó)外品牌的消費(fèi)心理。我們統(tǒng)計(jì)的改譯表格中很多品牌改譯后采用了音譯策略,如:“富豪”(VOLVO)改為“沃爾沃”,“無(wú)限”(INFINITI)改為“英菲尼迪”。
通過(guò)改譯前后品名聯(lián)想意義四方面語(yǔ)義的對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),改譯后的品名內(nèi)涵意義更豐富、地域特征更明顯,在體現(xiàn)積極美好情感的同時(shí),也注意避免其消極的反映意義。因此,我們?cè)谶M(jìn)行品名翻譯時(shí),要格外注意三個(gè)方面。一是要注重意義的選擇,即選擇一些體現(xiàn)積極情感、容易引發(fā)美好聯(lián)想的詞語(yǔ);二是要注意文化差異,多選用符合文化傾向的詞,避免選擇會(huì)引起歧義的詞語(yǔ)或是禁忌詞語(yǔ);三是注意品牌的地域特征。
(三)從文化語(yǔ)境方面分析改譯
翻譯是一種語(yǔ)言使用和交際活動(dòng),是一種跨文化意義的轉(zhuǎn)換(楊蒙,2006)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(1978)(M.A.K.Halliday)在70年代提出了“語(yǔ)言作為社會(huì)符號(hào)”(Language as social semiotic)的理論。在其著作《作為社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言:從社會(huì)角度詮釋語(yǔ)言與意義》中,韓禮德力圖從社會(huì)和文化的角度對(duì)語(yǔ)言的性質(zhì)和意義進(jìn)行詮釋。他認(rèn)為,作為社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言必須在社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行研究。他所講的語(yǔ)境源于馬林諾夫斯基(B.K.Malinowski),包括情景語(yǔ)境(context of culture)和文化語(yǔ)境(context of culture)。韓禮德(1978)認(rèn)為一個(gè)社會(huì)(或者說(shuō)一種文化)本身就是一個(gè)意義大廈,是一個(gè)符號(hào)結(jié)構(gòu)。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是組成一種文化的符號(hào)系統(tǒng)之一,其意義非凡,因?yàn)檎Z(yǔ)言也是許多其他符號(hào)系統(tǒng)的編碼系統(tǒng)。國(guó)際品名翻譯正是不同文化的符號(hào)系統(tǒng)間交流的體現(xiàn)。韓禮德(1978)認(rèn)為,我們使用的語(yǔ)言很大程度上由所屬文化決定,這也就說(shuō)明了國(guó)際品名翻譯中文化差異的客觀存在性,要求我們?cè)谄访g時(shí)充分考慮到兩國(guó)文化的差異。
西方文化中的品名較多是以創(chuàng)始人名字命名的,如表1中的Hewlett-Packard、McDonalds和Mercedes Benz,中國(guó)鮮有以此種方式命名的知名品牌。這體現(xiàn)了Hofstede(1980)所提出的個(gè)人主義及集體主義價(jià)值觀。個(gè)人主義強(qiáng)調(diào)個(gè)人的成功和努力,而集體主義首先考慮的是集體然后才是個(gè)人。前兩個(gè)品牌初入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)運(yùn)用音譯法,分別翻譯為“休特利-帕卡德”“麥克唐納”,因?yàn)橹袊?guó)幾乎鮮有此種命名方式,人們并不知道名字的背后意義是什么,達(dá)不到原品名在自己文化中的突出效果,故而營(yíng)銷(xiāo)效果并不理想。隨后采用音意結(jié)合法將其分別改譯為“惠普”和“麥當(dāng)勞”,“惠普”有將實(shí)惠普及大眾之意,“麥當(dāng)勞”則體現(xiàn)了勞動(dòng)、糧食等與飲食有關(guān)的文化,改譯名提取原品名部分語(yǔ)音,結(jié)合目的語(yǔ)文化的美好聯(lián)想意義,得到了中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)可,效果顯著。
另外,以加拿大籍學(xué)者邦德博士為首的香港中文大學(xué)的研究人員在1987年進(jìn)行了一項(xiàng)名為“中國(guó)價(jià)值鏈”(Chinese Culture Connection)的研究。該項(xiàng)研究列出了包括孝敬、勤勞、容忍、安分守己、保守、寡欲、尊敬傳統(tǒng)等40個(gè)中國(guó)文化價(jià)值。由于各個(gè)國(guó)家、民族的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、思維方式、心理狀態(tài)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,語(yǔ)言隱含的文化內(nèi)涵給翻譯帶來(lái)了種種的挑戰(zhàn)。中國(guó)強(qiáng)調(diào)低調(diào)做人,因此,PRADO由“豐田霸道”改譯為“普拉多”。由曾經(jīng)的意譯改成了音譯,使中國(guó)消費(fèi)者更易于接受。Jaguar由“美洲虎”改譯為“捷豹”,因?yàn)橹袊?guó)消費(fèi)者更喜歡靈活且不兇殘的豹子,“捷”字在漢語(yǔ)中意味著快速,這也突出了汽車(chē)的特性,實(shí)為一個(gè)好的譯名。寶馬(BMW)是德國(guó)品牌,BMW是“巴伐利亞機(jī)器制造廠”的意思,進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)被音譯為“巴伊爾”,未能體現(xiàn)產(chǎn)品特性。然而“寶馬”二字在漢語(yǔ)中意為不可多得的好馬,既彰顯了產(chǎn)品的珍貴,又突出了其能像駿馬一樣奔馳的特性。
韓禮德(1978)指出,在文化語(yǔ)境中,語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng)。不同文化語(yǔ)境產(chǎn)生的文化差異影響著品名翻譯的效果,尊重譯語(yǔ)文化,充分調(diào)動(dòng)文化積極因素,能使品牌打響市場(chǎng)第一戰(zhàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從音律、語(yǔ)義和文化語(yǔ)境3方面分析了3大行業(yè)改譯的原因及效果,得出了以下品牌名稱(chēng)翻譯策略的結(jié)論:1.品名翻譯要符合中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,將復(fù)雜的品名簡(jiǎn)化成雙音節(jié)或三音節(jié)詞;2.充分考慮品名的聯(lián)想意義,具體包括內(nèi)涵意義、情感意義、反映意義和社會(huì)意義,選取有積極意義以及能夠反映產(chǎn)品特性、能夠引起消費(fèi)者美好聯(lián)想的語(yǔ)義;3.尊重目的語(yǔ)文化,充分考慮到不同文化之間的差異,避免出現(xiàn)文化禁忌。研究認(rèn)為,音律、語(yǔ)義和文化語(yǔ)境三方面,文化語(yǔ)境處于最基礎(chǔ)的地位,語(yǔ)義、音律也不可忽視。中國(guó)品牌如要打入西方文化中,一個(gè)好的譯名首先要考慮到文化語(yǔ)境,調(diào)查清楚西方文化的偏好和禁忌,選取西方消費(fèi)者青睞的語(yǔ)義,在音律方面要能瑯瑯上口,易于記憶。若能在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,則更會(huì)增加中國(guó)品牌的國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳全明.論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1996,(1):11-13.
[2]王絢.跨文化交際下的商標(biāo)詞翻譯[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(5):43.
[3]周莉.商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯原則與方法[J].商業(yè)視角,2006,(486):179-180.
[4]許金杞.意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(11):47-51.
[5]朱益平,王靖涵.國(guó)內(nèi)近十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(1):143-147.
[6]馮勝利.漢語(yǔ)的韻律、詞法與句法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[7]黃月圓,陳潔光,衛(wèi)志強(qiáng).漢語(yǔ)品名的語(yǔ)言特性[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2003,(3):81-89.
[8]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1974.
[9]楊蒙.語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):87-89.
[10]Halliday,M.A.K.Language as social semiotic:Thesocial interpretation of language and meaning[M].London:Edward Arnold,1978.
[11]Hofstede,G.Cultures consequences:Internationaldifferences in work related values[M].Beverly Hills:Sage,1980.
(符立元 韋娜 高子涵 北京 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院 100029)