国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《政府工作報(bào)告》中的中國特色用語的對等翻譯

2015-04-23 00:54:52史展華張仁娟
教育界·上旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告奈達(dá)譯者

史展華 張仁娟

一、引言

《政府工作報(bào)告》是中國政府向其他人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,是中國特色社會(huì)主義的大政方針,對黨和國家事業(yè)的發(fā)展具有重大的意義。但是,一年一度的《政府工作報(bào)告》給翻譯工作者帶來了很大的困難。首先,它的政治性很強(qiáng),對譯文準(zhǔn)確性要求很高;第二,有許多具有中國特色的成語短語暫時(shí)還沒有約定俗成的對應(yīng)翻譯;第三,行文結(jié)構(gòu)極具中國特色。

美國著名翻譯理論家奈達(dá)在60-70年代提出“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯理論。所謂動(dòng)態(tài)對等,就是譯文與原文在效果上達(dá)到“對等”,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致。奈達(dá)主張譯者著眼于讀者來考慮原文的意義和精神,以譯文內(nèi)容信息和交際效果對等為目的,不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),改變原文形式,重組信息,重建形式和語言結(jié)構(gòu),使譯文讀者能與原文讀者以基本相同的理解欣賞譯文。因此,譯者必須從外國讀者的角度出發(fā),靈活運(yùn)用“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯理論,使他們看懂聽懂并最大程度領(lǐng)會(huì)原作的精神,達(dá)到對外宣傳的目的。本文對2014年《政府工作報(bào)告》的中國特色用語的對等翻譯進(jìn)行探討。

二、詞匯層面對等處理的三個(gè)方面

準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,《政府工作報(bào)告》是有關(guān)于國家的大事,每一句話、每一個(gè)詞語都是經(jīng)過字句斟酌、反復(fù)修改,有準(zhǔn)確的定義。其中有不少政治含義的詞匯,特別是涉及方針政策和國家主權(quán)的,必須將原文所表達(dá)的意思了解清楚,在政治經(jīng)濟(jì)方面進(jìn)行解讀,方可掌握好翻譯的分寸。

(一)政治對等

所謂政治對等是指《政府工作報(bào)告》中的很多政治含義的詞匯的翻譯。這些政治詞匯短語涉及國家主權(quán)和方針政策,意義重大,都是經(jīng)過反復(fù)修改后定稿的,具有極高的精準(zhǔn)性。翻譯時(shí)要準(zhǔn)確掌握原文詞匯的政治含義,對應(yīng)的譯文也應(yīng)該考慮到它本身的隱含含義,應(yīng)小心選詞,力圖達(dá)到政治對等。

例1.外向型經(jīng)濟(jì)

外向型經(jīng)濟(jì)曾經(jīng)被譯為export-oriented economy, 這個(gè)譯法沿用了很長時(shí)間。但是隨著經(jīng)濟(jì)形勢的不斷發(fā)展,這個(gè)概念便不僅僅是指進(jìn)出口,還指吸收外資,在國外投資辦廠、授權(quán)經(jīng)營等,所以改譯為 “outward-looking economy”。

例2 .簡政放權(quán)

翻譯簡政放權(quán)時(shí),首先要弄清楚所說的“政”是什么,“權(quán)”是什么?!罢敝妇喺畽C(jī)構(gòu),把經(jīng)營管理權(quán)下放給當(dāng)?shù)卣?。所謂精簡是將好的篩選出來,下放有分配的意思。對于政府這種官方文件, delegate 比較恰當(dāng),意思是將(職責(zé)、任務(wù)等)選派或委派某人執(zhí)行,挪用到此句話的意思是中央把經(jīng)營管理權(quán)委派給當(dāng)?shù)卣K哉_翻譯是“streamline administration and delegate more power to the ?lower-level governments”.

(二)信息對等

中國特色的新詞匯、新詞組、新提法有很多,隨著新事物的不斷涌現(xiàn),每個(gè)時(shí)期都會(huì)有每個(gè)時(shí)期特色的詞語,并經(jīng)常用幾個(gè)字來概括。言簡意賅,便于傳播,此時(shí)應(yīng)遵循信息對等的原則,將這些短小精悍的詞語用英語同樣簡潔準(zhǔn)確地表示出來。

例1.堅(jiān)決反對“四風(fēng)”

四風(fēng)的意思第一個(gè)是形式主義,第二個(gè)是官僚主義,第三個(gè)是享樂主義,第四個(gè)是奢靡之風(fēng)。譯文為:Firmly oppose formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance.

例2.中央國家機(jī)關(guān)“三公”經(jīng)費(fèi)

“三公”消費(fèi)是指政府部門人員在因公出國的經(jīng)費(fèi)、公務(wù)車購置及運(yùn)行費(fèi)、公務(wù)招待所產(chǎn)生的消費(fèi),即俗稱的公車、公款吃喝、公費(fèi)旅游。所以翻譯成:Spending by central government bodies on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.

例3.加快實(shí)現(xiàn)“三網(wǎng)”融合

“三網(wǎng)”融合是指電信網(wǎng)、廣播電視網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)在向?qū)拵ㄐ啪W(wǎng)、數(shù)字電視網(wǎng)下一代互聯(lián)網(wǎng)演進(jìn)過程中,三大網(wǎng)絡(luò)通過技術(shù)改造,其技術(shù)功能趨于一致,業(yè)務(wù)范圍趨于相同,網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)互通、資源共享,能為用戶提供語音、數(shù)據(jù)和廣播電視等多種服務(wù)。所以被翻譯為:deliver telecommunication, ?radio and television and internet ?service.

(三)語義對等

《政府工作報(bào)告》中使用了大量的成語、習(xí)語、典故以及“形散”的邏輯關(guān)系,選詞簡潔,使文章更加正式,更具莊嚴(yán)性和威嚴(yán)感。這些詞是翻譯中較難處理的問題,譯者在翻譯時(shí)往往都忠實(shí)于原文的意思,即形式讓位于內(nèi)容,但并不是說形式本身毫無價(jià)值。既要內(nèi)容對等,傳遞文本的意義,也要一定的形式對等,要有美學(xué)價(jià)值。

例1.穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進(jìn)

break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability

例2. ?統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn),務(wù)求實(shí)效

take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progress

例1和例2都是對仗工整的四字短語,十分簡潔明了。譯文在充分表達(dá)了語義的基礎(chǔ)上,也注重了形式上的對仗整齊。

例3. ?抓好牽一發(fā)而動(dòng)全身的舉措

“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,譯文為“take key measures that will have an overall impact”。

比喻動(dòng)極小的部分就會(huì)影響全局,譯者并沒有受限于中文源語,而是根據(jù)源內(nèi)涵意思進(jìn)行了意譯。

例4. ?民為邦本,本固邦寧

“民為邦本,本固邦寧”,譯文為“The people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong.”指百姓是國家的本,只有根本穩(wěn)固,國家才能安寧。譯者充分理解了“民”和“邦”之間的關(guān)系,精準(zhǔn)地表達(dá)了原文的含義。

例3和例4都是出自典籍中的習(xí)語典故,譯者在充分理解其典故內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確完整地表達(dá)了原文的含義,再現(xiàn)了原文的形象化語言。

三、結(jié)語

正如奈達(dá)所說:“對翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要?!薄墩ぷ鲌?bào)告》等政治文獻(xiàn)事關(guān)國家大事,譯文必須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文內(nèi)容。其中文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)十分困難而又復(fù)雜的問題,譯者應(yīng)當(dāng)深入了解源語言的文化,同時(shí)也要了解目的語的文化,從而實(shí)現(xiàn)源語與目的語之間更好地轉(zhuǎn)化,達(dá)到動(dòng)態(tài)對等的目的。在此基礎(chǔ)上盡量保持譯文忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容,傳播原文的文化,也要體現(xiàn)兩種語言之間的差異性,追求文化的多樣性,從而達(dá)到文化交際的目的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]曹青.奈達(dá)理論與跨文化翻譯.浙江大學(xué)學(xué)報(bào),1995(9).

[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4):26-28.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢大學(xué)出版社,2009:147.

[5] Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: SFLEP, 1993: 153.

[6]王麗慧.文化等值視角下中國文化負(fù)載詞的翻譯.河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014 (32).

猜你喜歡
政府工作報(bào)告奈達(dá)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
《政府工作報(bào)告》誕生記
《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國
元話語翻譯中的譯者主體性研究
辽阳县| 凤山县| 外汇| 榆树市| 武隆县| 北碚区| 新丰县| 抚顺市| 剑河县| 恩平市| 吐鲁番市| 镇远县| 休宁县| 三穗县| 彩票| 阿城市| 元谋县| 河东区| 土默特右旗| 岳阳县| 柳州市| 钦州市| 旌德县| 德清县| 正镶白旗| 黑河市| 崇礼县| 鞍山市| 区。| 辰溪县| 宣城市| 恭城| 瑞昌市| 鹤庆县| 徐州市| 永川市| 汪清县| 苍梧县| 崇信县| 时尚| 抚松县|