●Alexandra Pihen
Dans la Vallée de la mort,des pierres se mettent à bouger toutes seules,parfois sur des dizaines de mètres.Par quel prodige?Cela fait 60 ans que les?pierres qui bougent?défiaient la raison...
在美國死亡谷國家公園,有一些石頭能夠自己移動,移動距離有時竟達(dá)幾十米。是什么力量造就了這樣的奇跡呢?60年來,“動石”之謎一直在挑戰(zhàn)著人類的理性……
Cela faisait plus de 60 ans que le mystère défiait la communauté scientifique.Sur le sol vide et horizontal de Racetrack Playa,un lac régulièrement asséchédu désert de la Vallée de la mort,en Californie,des roches de granit et de dolomite pouvant atteindre 300 kg se déplacent toutes seules,sans la moindre intervention humaine ou animale.Difficile à croire?
60多年來,這個迷一直挑戰(zhàn)著科學(xué)界。在美國加利福尼亞州死亡谷國家公園的沙漠地帶坐落著一個周期性干涸的鹽湖——賽馬場鹽湖,在它荒蕪而又平坦的湖床上有很多花崗巖和白云巖石塊,大的重達(dá)300公斤。這些巖石在毫無人類或動物干預(yù)的情況下竟然會自己“走路”!真是令人難以置信!
Pourtant,sur le sol,de longues tra?nées témoignent que les roches se sont déplacées,parfois sur plusieurs dizaines de mètres.
Certaines années,après l'hiver,des centaines de traces parallèles,aux directions synchronisées,apparaissent sur le sol argileux du lac,comme autant de défis à la raison.
然而,地上那些長長的,有時甚至長達(dá)幾十米的劃痕正是石頭們“走路”的最好證據(jù).
有時在隆冬之后,在富含黏土的湖床上會出現(xiàn)上百條方向相同的平行壓痕,它們仿佛是在故意挑戰(zhàn)常理。
Depuis que l'étrange phénomène des?pierres mouvantes?(sliding rock)a été constaté,les théories les plus folles ont couru pour élucider le mystère.Celle impliquant des extraterrestres n'étant pas la moins répandue,la proximitédu site avec la zone 51,base militaire secrète au Nevada et haut lieu des phénomènes paranormaux,n'yétant pas étrangère.
自從“會動的石頭”這種奇怪的現(xiàn)象被發(fā)現(xiàn)以來,人們紛紛提出各式各樣大膽的理論,試圖解釋其中的奧秘,其中,有關(guān)外星人的理論流傳廣泛。由于鹽湖靠近內(nèi)華達(dá)州第51區(qū),而第51區(qū)正是一個因超自然現(xiàn)象頻發(fā)而聞名遐邇的秘密軍事基地,因此有人提出外星人的說法就不足為怪了。
S'agissait-il de canulars humains,comme dans le cas descrop circles,ces immenses dessins tracés dans les champs?Ou d'un effet inattendu autant que spectaculaire des champs magnétiques terrestres?Ou encore d'une conjugaison particulière d'éléments naturels comme le vent,l'eau,un terrain glissant ou même la glace?
那么,這會不會是和麥田怪圈那些巨大的田園印畫一樣,壓根就是一個惡作劇式的假消息呢?或者是一個出人意料的壯觀地磁作用?抑或是一系列自然因素如風(fēng)、水、地面溜滑,甚至是冰的共同作用的結(jié)果呢?
Si les scientifiques se sont rapidement emparés de cette thèse géologique,ils n'en apportèrent aucune preuve.In fine,malgrédes programmes de surveillance lancés dans les années 1970 et 1990,nulle hypothèse cartésienne ne semblait pouvoir expliquer l'inexplicable...
Jusqu'à ce que le géologue américain Richard Norris et l'astrophysicien britannique Ralph Lorenz publient cet été le fin mot de l'histoire.
科學(xué)家們很快認(rèn)同了最后這一地質(zhì)學(xué)論斷,不過他們卻找不到任何證據(jù)予以支持。盡管人們在上世紀(jì)70年代和90年代對此現(xiàn)象進(jìn)行過觀測,卻仍然沒人能提出任何理性的假設(shè)來解釋這個謎題……
直到今年夏天,美國地質(zhì)學(xué)家理查德·諾里斯和英國天體物理學(xué)家拉爾夫·洛朗茲發(fā)表了他們的研究結(jié)論,才最終揭開了謎底。
Il faut dire que Racetrack Playa protégeait bien son mystère.Difficile d'accès,il s'agit d'un endroit désertique situé à plus de 1000 m d'altitude au coeur du parc national Joshua Tree.?La route est longue et chaotique pour atteindre le lac?,souligne Ralph Lorenz.
不得不說,想要揭開賽馬場鹽湖的“動石”之謎很不容易。約書亞樹國家公園中心的沙漠區(qū)海撥超過1000米,這個地方的確很難讓人接近。拉爾夫·洛朗茲強(qiáng)調(diào)說:“通往這個湖的路漫長而艱險?!?/p>
Une autre réalité rend l'exercice difficile:les dernières traces du déplacement des pierres dataient de 2005!En tant que géologue californien,Richard Norris s'était passionné pour le phénomène.Et en tant qu'astrophysicien spécialiste de Titan,l'une des lunes de Saturne dont certains lacs ressemblent à cette plage désertique,Ralph Lorenz y voyait un terrain de jeu parfait pour ses expériences.
另一個事實使他們的調(diào)查變得艱難:最近的石塊移動痕跡出現(xiàn)于2005年!加利福尼亞大學(xué)的地質(zhì)學(xué)家理查德·諾里斯對此充滿了熱情。而著名的天體物理學(xué)家拉爾夫·洛朗茲是土星的一顆衛(wèi)星“泰坦”的研究專家,他發(fā)現(xiàn)這個沙洲湖和“泰坦”衛(wèi)星上的幾個湖很是相似,正是他進(jìn)行實驗的理想場所。
Pour percer le mystère,les deux scientifiques déposent lors de l'hiver 2007 15 blocs de calcaire agrémentés de GPS,ainsi qu'une station météo qui enregistre la vitesse du vent,la température,la quantité d'ensoleillement et les précipitations,et plusieurs appareils photo capturant la plage toutes les heures de novembre à mars,chaque année.Les pierres n'ont plus qu'àbouger.
為了探尋“動石”之謎,2007年冬天,兩位科學(xué)家在鹽湖上放置了15塊安裝過GPS的石灰石石塊,并設(shè)置了一個氣象觀測站用來記錄風(fēng)速、溫度、日照量和降水量,以及幾臺全景照相機(jī),用來記錄石頭的位置。從11月到3月,每小時一次,年復(fù)一年地進(jìn)行拍照記錄。萬事俱備,只等這些石頭“動”起來了。
Il leur faudra attendre six ans pour obtenir les preuves tant attendues.?Le plus gros événement a eu lieu le 20 décembre 2013:plus d'une soixantaine de blocs ont bougé,nous étions enchantés?,se soucient Richard Norris,?deux d'entre eux,de 17kg et 8 kg,avaient effectué près de 60 m!Les données GPS associées à celle de la station météo allaient pouvoir fournir les informations nécessaires à la compréhension des mouvements.?
他們足足等了6年,才得到了期待中的證據(jù)?!耙?guī)模最大的一次移動發(fā)生在2013年12月20日:60多塊石頭都移動了,我們簡直高興壞了。”理查德·諾里斯回憶道,“其中的兩塊石頭,一塊重17公斤,另一塊重8公斤,都移動了將近60米!這些石頭上的GPS所記錄的數(shù)據(jù)以及氣象觀測站的信息有助于我們理解石塊移動這一現(xiàn)象。”
En janvier 2014,James Norris,ingénieur et concepteur des GPS,voit une pierre bouger de ses propres yeux et la filme avec son téléphone portable!Cette observation directe du phénomène— une première — vient enfoncer le clou.Le profil complet du mouvement des roches est enfin disponible.
2014年1月,GPS跟蹤儀的設(shè)計師兼工程師詹姆斯·諾里斯親眼看到了一塊石頭在移動,并用手機(jī)拍攝了全過程!這次零距離接觸使人們距離“動石”的謎底又近了一步。人們終于有了第一個完整的石頭移動的影像資料。
?Je n'ai jamais eu autant de plaisir à me tromper?,admet Richard Norris.Première certitude:le vent passe au second plan.Des tests effectués en 1953 à la surface du lac à l'aide d'hélices d'avion avaient montréque des vents supérieurs à 70 km/hétaient nécessaires pour déplacer les plus petits blocs de pierre.Or,les mouvements des fausses roches ont eu lieu par vents faibles,inférieurs à 20k m/h.
理查德·諾里斯坦言:“我從來沒有像現(xiàn)在這樣因為曾經(jīng)的判斷錯誤而開心不已?!笔紫瓤梢源_信:風(fēng)并不是首要因素。1953年,人們在湖床上用飛機(jī)的螺旋槳做過一次試驗,結(jié)果顯示:只有時速大于70公里的風(fēng)才有可能讓最小的石頭移動起來。然而,這些看似巖石的石頭移動都是發(fā)生在風(fēng)速小于20公里每小時的微風(fēng)情況下。
En revanche,la présence d'eau semble cruciale:une épaisseur de 5 cm recouvre le lac lors des mouvements.Offrant un terrain d'argile glissante aux pierres,l'eau permet surtout la formation d'une fine couche de glacesa surface.?Nous avons observles plaques de glace se déplacer à la surface du lac en hiver?,relate Richard Norris,?leurs mouvements ont lieu en milieu de journée,par temps clair et ensoleilléet à des températures inférieures à zéro.Des craquements se font entendre.Les plaques de glace se détachent et se fragmentent de plus en plus.Ce fut le déclic:nous étions convaincus d'avoir compris le mécanisme!?
相反,水的作用卻好像至關(guān)重要:在石頭的移動過程中,湖面有一層深約5厘米的水,使富含黏土的地表非常光滑,更在其表面形成了一層薄冰?!拔覀冊诙煸^察到過湖面冰片在湖的表面移動的現(xiàn)象,”理查德諾里斯說道,“在天氣晴朗、陽光明媚并且氣溫低于0度的時候,它們會在中午時分移動。我們可以聽到冰片裂開的聲音。冰片裂開,變成越來越小的碎片。冰片破裂的聲音使我們茅塞頓開,終于明白了其中的奧妙!”
Pour eux,ce sont les plus grosses plaques de glace flottant sur la fine couche d'eau qui poussent les pierres doucement,de 2à5 m par minute.
Sous les effets conjugués du courant d'eau formé par le vent et du vent qui lui-même à la surface de la glace,les plaques emmagasinent beaucoup d'énergie.?Transmise aux pierres par contact,elle leur permet de surfer sur la boue?,précise Ralph Lorenz,?des plaques de glace très fines(de 3à6 mm)suffisentàdéplacer les roches.?Certaines plaques chevauchent même parfois les pierres et forment ainsi une?voile?permettant aux plus lourdes de bouter grace à une prise au vent supplémentaire.
正是那些漂在薄薄的水面上的最大的冰片輕輕地推動了那些石頭,以每秒2到5米的速度前進(jìn)。
在由風(fēng)產(chǎn)生的水流和冰面上風(fēng)本身的共同作用下,那些薄冰板積蓄了巨大的能量?!澳芰總魉偷绞^上,它們便能夠在爛泥上面滑動起來了。”拉爾夫·洛朗茲補(bǔ)充道,“那些超薄的冰片雖然只有3到6毫米厚,卻足以推動那些巨石?!币恍┍袝r候甚至?xí)诲e重疊地凍到石頭上面,形成一面“風(fēng)帆”,在風(fēng)的助力下讓那些更大號的石頭移動起來。
? Même s'il reste difficile de hiérarchiser ces différents facteurs,c'est la combinaison exceptionnelle de l'eau,de la glace et du vent qui déclenche les mouvements?,conclut Ralph Lorenz.
L'explication du mystère des pierres mouvantes peut para?tre finalement un peu décevante.Notre cerveau s'emballe plus facilement sur des hypothèses extraterrestres ou pataphysiques que sur ce petit jeu trivial de mécanique des fluides et des solides.Mais les faits sont là:le mystère des pierres qui roulent dans la Vallée de la mort n'en est plus un.
“確實很難為水、冰、風(fēng)等因素排出個先后,但這是三者不可思議的共同作用導(dǎo)致了石頭的移動。”拉法爾·洛朗茲總結(jié)道。
“動石”之迷的最終揭秘雖然多少有些令人失望。畢竟,和固體、液體平凡的作用機(jī)制相比,我們的大腦還是對那些關(guān)于外星人或是超自然現(xiàn)象的假設(shè)更加感興趣。但是事實就擺在那里,死亡谷“動石”之謎如今已經(jīng)不再神秘。