●Pierre Bellemare et Jacques Antoine
Le petit hameau est silencieux.Il est 1 heure du matin.Sur le chemin de terre qui longe les quelques maisons endormies,une bicyclette cahote et grince.Un homme pédale avec effort.Accrochée au guidon de sa bicyclette,une lanterne clignote faiblement.Seul un minuscule point lumineux et le léger grincement des pédales indiquent que quelque chose se déplace sur le sentier.
La nuit est très noire,mais cela ne gêne pas le cycliste,car il possède un don assez exceptionnel.Il voit la nuit presque aussi bien qu'en plein jour.
L'homme a cinquante kilomètres à faire avant le jour et il faut absolument qu'il soit dans son lit avant l'aube.Il a de bonnes raisons pour ?a,d'horribles raisons.En une demi-heure,cet homme vient d'accomplir un carnage tel que nous aurons peine à le décrire.
小村莊靜悄悄的。現(xiàn)在是凌晨1點鐘。在沿著沉睡的房屋向前伸展的小路上,一輛自行車搖搖晃晃,嘎吱作響地駛過。騎車的男人奮力地蹬著。車把上掛著的燈籠閃著微弱的光。若不是這微小的光點和腳蹬發(fā)出的輕微聲響,很難有人會發(fā)現(xiàn)這條路上有東西在移動。
夜漆黑一片,但這并不妨礙這個男人騎車。因為他擁有一種特殊的天賦:在黑夜里能看得和白天一樣清楚。
他在天亮之前還要趕50公里路,因為他必須在天亮之前躺到自己的床上。他完全有理由這樣做,且理由十分可怕。就在剛過去的半小時里,這個男人完成了一場殺戮,我們將在以下的文字里沉痛地向您講述。
Le lendemain matin,à 7 heures,dans le petit hameau de Serres,Lot-et-Garonne,tous les volets de la ferme des D...sont encore fermés.Depuis l'aube,une jument hennit dans son box et l'on entend ses ruades sur la porte de bois de la grange.Pierre émar,un cultivateur voisin,contemple curieusement la porte de la ferme close.àla fenêtre de la maison voisine,de l'autre c?té de la route,le charpentier interpelle Pierre émar:
?Moi,à ta place,j'irais voir!La jument a s?rement pas mangé depuis hier.
— S?rement,oui...Je ne comprends pas qu'ils soient partis comme ?a sans prévenir...Ils ont d? avoir une mauvaise nouvelle.Les poules non plus ne sont pas sorties depuis hier!?
第二天早上7點,在這個坐落于洛特-加龍省塞爾鎮(zhèn)的小村莊里,D家農場的所有護窗板依然緊閉著。從天剛蒙蒙亮起,一匹母馬就在廄里嘶叫,人們還聽見它對著在谷倉木門尥蹶子的聲音。種地的鄰居皮埃爾·埃馬爾好奇地觀望著農場緊閉的大門。這時,在馬路對面的房子里,鄰居木匠透過窗子沖他喊道:“我要是你呀,我就去看看!那馬肯定是從昨天開始就沒進食了?!?/p>
“肯定是這樣……我想他們不會就這樣不說一聲就走了……他們大概是遇到什么意外了。他們家的雞從昨天開始也沒出來過!”
Les deux hommes sont perplexes.Nous sommes mardi et depuis dimanche ils n'ont pas revu la famille D...Dimanche était jour de carnaval.Les habitants du hameau se sont tous retrouvés au bourg voisin pour assister à la fête et au bal dans la salle de la mairie.Comme les autres,la famille D...a participé à la fête.Il y avait là le vieil oncle Julien,la mère,la femme et les deux enfants de Pierre D...Il ne manquait que la vieille grand-mère,qui n'avait plus l'age.Pierre était lui-même parti depuis le dimanche matin,pour s'occuper d'une voiture en réparation dans un autre village.Après la fête,tout le monde est rentréen file indienne jusqu'au hameau.On s'est couché tard,et rien de spécial ne s'est produit.C'est pourquoi les deux hommes ne comprennent pas le silence inhabituel de la maison.D'ordinaire,la première levée à la ferme,c'est la grand-mère de soixante-quatorze ans,qui dort peu et donne à manger aux poules tous les matins.Ensuite,c'est le vieil oncle,qui vient s'asseoir sur le banc de pierre pour fumer sa première pipe.La mère,elle,s'occupe de la cuisine,et la belle-fille,la femme de Pierre D...,a toujours fort à faire avec les langes de son dernier-né.Quant à l'a?née des enfants,la petite Marie,qui a huit ans,on ne l'a pas vue non plus.Même le chien n'est plus dans sa niche.
這倆人感到茫然困惑,不知所措。今天已經是周二了,自打上周日之后他們就沒再見過D家的人了。上周日是狂歡節(jié),村里幾乎所有人都去了旁邊小鎮(zhèn)的鎮(zhèn)政府參加舞會,慶祝節(jié)日。像其他人一樣,D一家也來了。來的人有皮埃爾·D的老舅于連、他的母親、妻子和兩個孩子,唯獨缺了老祖母,因為她年齡太大,已經不適合參加這種活動了。而皮埃爾則周日一早就去了另一個村子修車。慶祝過后,大家都陸續(xù)地回到了村里。那天大家睡得很晚,沒有什么特別的事情發(fā)生。這也是為什么農夫和木匠對今天早晨D家農場里不尋常的寂靜感到十分不解。通常情況下,農場第一個起床的都是74歲的老祖母,她睡覺少,每天早晨負責喂雞。然后,就是老舅了,他會坐在石凳上抽他的第一斗煙。母親負責做飯,而她的兒媳婦,也就是皮埃爾的妻子,總是圍著剛出生的兒子忙個不停。至于他們的長女,8歲的小瑪麗,也沒有再露面。甚至連他們家的狗也不在狗窩里。
Pierre émar,le cultivateur,prend finalement une décision et,s'adressant au charpentier,lui dit:?Si à midi on n'a pas de nouvelles,j'irai jeter un coup d'?il.?
à midi,rien de nouveau.Quant à Pierre D...,il a bien prévenu qu'il ne serait pas de retour avant plusieurs jours.Alors les deux hommes se décident à traverser le jardin et à frapper à la porte principale de la ferme.N'obtenant pas de réponse,ils font le tour par le potager,espérant trouver la porte de l'arrière-cuisine ouverte comme elle l'est d'habitude.
農夫最終做出了決定,他對木匠說:“如果到中午還不見他們的動靜的話,我就去看一眼?!?/p>
到了中午,依然沒有任何動靜。于是兩人決定穿過花園去敲農場的大門。由于沒有人回應,他們便繞過菜園,指望后廚小間的門能像往常一樣開著。
La porte est ouverte.Une sorte de peur empêche Pierre émar d'entrer tout de suite.Il se retourne vers son compagnon,le charpentier,et lui dit à voix basse:??a sent la mort,Charles,j'ose pas entrer.?
Un peu plus courageux,Charles passe la porte et s'aper?oit que la lanterne du vestibule est allumée.Les portes qui donnent sur ce vestibule semblent fermées.Aucun bruit.Au point que Charles,à son tour,recule en disant:
?Il faudrait peut-être appeler les gendarmes.
—J'y vais?,dit Pierre émar,un peu précipitamment.
Et,tandis qu'il s'éloigne d'un pas rapide,Charles,le charpentier,à la fois dévoréde peur et de curiosité,avance dans le couloir.Il ouvre la première porte à sa droite,regarde et reste figé sur place.Après un long moment,il referme la porte en hésitant,ouvre la deuxième porte à sa droite,puis la troisième,puis toutes les portes.
門是開著的。皮埃爾·埃馬爾感到一陣恐懼,沒有馬上進去。他轉向身旁的木匠,低聲說:“我感到一種死亡的氣息,夏爾,我不敢進去?!?/p>
膽子稍大一點的夏爾邁進了門,發(fā)現(xiàn)前廳的燈亮著,而對著前廳的門似乎關著。整個屋子安靜得沒有一丁點聲響。這回,夏爾也往后退了退,說道:“要不還是報警吧?!?/p>
“我這就去?!逼ぐ枴ぐqR爾急忙應道。
正當他快步走開的時候,木匠夏爾懷著既恐懼又好奇的心情,沿走廊向前走著。他打開了右手邊的第一扇門,朝里望去。他一動不動地愣在了原地。過了很久,他關上了這扇門,猶豫著打開了右邊的第二扇、第三扇,接著打開了后面所有的門。
En quelques minutes,il a fait le tour de la maison.Blanc comme un linge,il ressort pour aller s'asseoir sur le banc de pierre,là où s'asseyait toujours le vieil oncle Julien.Quand les gendarmes arrivent,c'est tout juste si le charpentier arrive à prononcer un mot.
?Tous morts...Tous,même le bébé...?
Les gendarmes envahissent la maison,on prévient le maire,et l'on se met à compter les morts:l'oncle Julien,un vieillard,la grand-mère,la mère,la femme,la petite fille et enfin le bébé de quatre mois,tous ont été assassinés,les uns à coup de hache,les autres à coups de couteau et même à coups de fusil,semble-t-il.C'est une tuerie effroyable:il n'est pas mort plus de monde dans ce hameau pendant la dernière guerre.Une fois remis du choc,le maire envoie la garde champêtre prévenir le mari,Pierre D...
幾分鐘的工夫,他就在房子里轉了個遍。他面色蒼白地走了出去,坐在了老舅于連平日里坐的石凳上。當警察趕到的時候,他幾乎一個字都說不出來。
“都死了……所有人,包括嬰兒……”
警察立馬沖進了房子,鎮(zhèn)長也接到通知趕來。緊接著,警察開始清點死者:老舅于連、老祖母、母親、妻子、小女兒以及僅僅4個月大的嬰兒。所有人都被殺了,有的用斧子,有的用刀,還有的甚至像是用槍。這真是一場令人毛骨悚然的殺戮,即便是在二戰(zhàn)中,這個村子也沒有死過這么多人。鎮(zhèn)長剛從震驚中緩過神來,便派鄉(xiāng)警去通知這家的男主人皮埃爾。
Deux heures plus tard,l'unique survivant de la famille pénètre chez lui.Les quelque douze habitants du hameau lui font une sorte de haie silencieuse.Comment ce gar?on de trente ans vat-il supporter le choc effroyable qui l'attend?
On le conduit de pièce en pièce,on lui montre un par un les membres de sa famille et Pierre D...ne bronche pas,pas un muscle de son visage ne bouge et son regard ne traduit ni peine ni dégo?t.A peine s'est-il arrêté un peu plus longuement dans la chambre de sa femme.Les gendarmes et le maire qui l'accompagnent en sont presque gênés.Le spectacle est si insupportable qu'aucun d'entre eux n'a réussi à s'attarder plus de quelques secondes.
兩個小時后,這個家庭唯一的幸存者走進了家門。在場的十二三個村民默默退后,站成了一列。這個30來歲的男人將如何承受等待著他的巨大打擊?
人們領著他一間屋子一間屋子地轉,帶他一個一個地看他的家人。皮埃爾一聲不吭,連臉上的一塊肌肉都沒有動過,他的眼神也沒有流露出痛苦或是憎惡。他只在妻子的房間稍稍多停留了一會兒,這讓陪著他的鎮(zhèn)長和警察感到有些不自在。這樣的場景簡直太令人難以承受了,每一個在場者都想要趕緊離開。
?Tu te sens bien,Pierre??
C'est le maire qui vient de parler.
??a va...?
— Tu devrais pleurer un bon coup...?a te soulagerait.?
Effectivement,tout le monde s'attend à quelque chose.Mais Pierre D...referme la dernière porte,enfonce ses poings dans ses poches et,ne s'adressant à personne en particulier,marmonne entre ses dents:?Je ne pleure jamais...Tout le monde le sait.?
Tout le restant de la journée,Pierre conservera un mutisme obstiné.Le lendemain même,le gendarme qui prend sa déclaration doit lui arracher mot après mot les raisons de son absence de la ferme.
“你還好么,皮埃爾?”鎮(zhèn)長首先說話了。
“我沒事……”
“你可以大哭一場……那樣會好受一點?!?/p>
的確,大家都料想著會發(fā)生些什么。但皮埃爾關上了最后一扇門,把攥緊的拳頭伸進了口袋,沒有沖著任何人,只是自己嘴里嘟囔著:“我從來不哭……這點大家都知道的。”
這一天剩下的時間里,皮埃爾始終一言不發(fā)。轉天,負責錄口供的警察也只能像擠牙膏一樣一個字一個字讓他說出前幾天離開農場的原因。
On pense qu'il s'agit du crime d'un fou ou d'un r?deur,qui,ayant remarqué l'absence du ma?tre à la ferme,a pu facilement venir à bout de ses occupants:deux vieillards,une femme,une fillette et un bébé n'offrent guère de résistance à un homme décha?né comme celui-là devait l'être.Mais,tout de même,on demande à Pierre D...son emploi du temps.Il est parti de la ferme le dimanche matin pour se rendre à Moirax,chez un de ses vagues cousins boulanger.Il allait s'occuper d'acheter des pièces de rechange pour une voiture qu'il se proposait de remettre en état.Le cousin confirme que Pierre n'a pas quitté Moirax jusqu'à ce que le garde champêtre,envoyé par le maire,vienne le prévenir.Au total,il est donc resté absent deux jours et tous les habitants du hameau le savaient.
Le maire du village,qui le conna?t depuis son enfance,décide d'avoir avec lui,bon grémal gré,une conversation.Il a remarquéun détail:sur la main droite de Pierre,à l'intérieur de la paume,une coupure peu profonde,mais récente.Pierre ne la dissimule pas.Au contraire,il a même demandé si quelqu'un avait un pansement.Et le maire ne saurait dire exactement pourquoi,mais la réaction de cet homme,qui demande à soigner un petit bobo alors que sa famille entière vient d'être massacrée,lui para?t bizarre.
大家都認為這是某個瘋子或者壞蛋干的。他們趁農場主不在的時候,可以輕松地制服其他人,畢竟兩個老人、一個婦女、一個小女孩和一個嬰兒面對這樣一個窮兇極惡的人是毫無辦法反抗的。但不管怎樣,警察還是詢問了皮埃爾不在農場的這幾天都在干什么。他周日一早就從農場出發(fā)去了穆瓦拉鎮(zhèn)上的某個做面包的表兄家,打算去買些修車的備用零件。他那位表兄也證實了皮埃爾在鎮(zhèn)長派鄉(xiāng)警來找他之前沒有離開過穆瓦拉鎮(zhèn)。也就是說他總共離開了兩天,這一點所有村民也都知道。
小鎮(zhèn)的鎮(zhèn)長從皮埃爾小時候起就認識他,他決定無論如何都要跟他談一談。因為他注意到一個細節(jié):皮埃爾右手手掌內有一個口子,口子不深但是最近弄的。皮埃爾對此也不遮掩,相反,他甚至還問別人有沒有紗布包扎。鎮(zhèn)長無法準確說出為什么,只是覺得這個男人在全家剛剛被殺后卻讓別人幫他包扎一個小傷口,太奇怪了。
Et puis,le maire sait que Pierre fait partie de?ces types qui ne sont pas bien dans leur peau,on ne sait pas pourquoi?.Personne dans le hameau ne sait pourquoi Pierre ne se dit jamais heureux.à trente-deux ans,il avait pourtant tout pour cela,jusqu'au jour du drame.Il est marié depuis deux ans à une jeune femme qu'il aime et qui vient de lui donner un beau bébé.Veuf une première fois,il a déjà une petite fille de huit ans,qui aide sa nouvelle mère aux soins du ménage.C?té affectif,on ne voit pas pourquoi Pierre D...se sentirait frustré.Fils unique d'un couple de fermiers aisés,il est devenu le ma?tre à la mort de son père.Sa mère a voulu qu'il re?oive une éducation un peu plus poussée que celle d'un paysan classique.Pierre a obtenu un brevet de mécanicien-ajusteur qui ne lui sert pas,car les revenus de la ferme suffisent largement.C?té financier,il est à l'aise.Il a?vu du pays?à l'occasion de son service militaire en Syrie.Les hommes des environs ont écouté les récits de son voyage.Damas,les mystères de l'Orient pour les paysans du Lot-et-Garonne,en 1930,lui ont fait dans ce hameau une petite auréole.
隨后,鎮(zhèn)長得知皮埃爾屬于那種“莫名情緒抑郁消沉的人”。村子里沒有人知道皮埃爾為什么從來感覺不到自己很幸福。要知道32歲的他,在這場悲劇發(fā)生之前,擁有所有幸福的條件。兩年前他迎娶了一個他深愛著的年輕女人,這個女人還剛剛給他生了一個漂亮的兒子。他第一任妻子去世時,他已經有了一個8歲的女兒,女兒還會幫繼母料理家務。從情感方面看,很難理解為什么皮埃爾會感到抑郁。他的父母是一對富裕的農場主,他是家里的獨子,在父親去世后便成為了農場的主人。他母親希望他能接受更高的教育而不是做一個傳統(tǒng)的農夫。皮埃爾拿到了機械裝配工的證書,但是這對他來說用處不大,因為農場的收入已經綽綽有余了。所以從金錢方面看,他也很寬裕。在敘利亞服兵役的時候,他算是“見了世面”,周圍人都聽他講過那些經歷。能夠在1930年去過大馬士革這座神秘的東方之都更是使他成為洛特-加龍省農民眼中的光榮人物。
Pourquoi Pierre D...est-il donc?mal dans sa peau??
C'est une chose indéfinissable qu'il ne s'explique pas lui-même:il a envie d'être quelqu'un d'autre.Il a toujours envie de posséder autre chose que ce qu'il a.Et quand il l'a,la plupart du temps,?a ne l'intéresse plus.C'est ainsi qu'après son veuvage,il a eu envie d'épouser sa deuxième femme.Et,une fois marié,il a cessé d'un seul coup la cour effrénée qui avait précédé le mariage.C'est ainsi qu'au retour de son service militaire,il a déclaréàsa mère qu'il n'avait pas l'intention de s'occuper des menus travaux de la ferme et qu'il fallait mettre les champs en fermage.Ce qui fut fait immédiatement.à partir de ce moment-là,Pierre s'est mis à tourner en rond,dés?uvré,morose et se plaignant d'être inutile.Sa dernière envie a consisté en l'achat d'une voiture d'occasion.Elle est tombée en panne assez vite,et Pierre l'a abandonnée sur place,à Moirax,sans s'en préoccuper davantage.L'envie passée,il a repris son vélo.
皮埃爾到底為什么會“抑郁消沉”呢?
這難以說清,就連他自己也無法解釋,只能說他總是想成為另一個人。他總是渴望擁有一些他沒有的東西。而一旦得到了,大部分情況下他又對這些東西失去了興趣。正因為這樣,他鰥居后便很想再婚,但再婚后就一下沒有了婚前的那種熱烈的追求。也正因為如此,他退伍回來后便對自己的母親坦白說,他不想操持農場的這些瑣碎事情,他想把家里的田租出去。他很快按他的想法這么做了。從那時起,皮埃爾開始四處晃悠,整天無所事事又悶悶不樂,還抱怨自己沒有用。他最近的想法是買一輛二手汽車,但汽車很快出了故障,被他丟在原地,留在了穆瓦拉鎮(zhèn),不大關心了。心氣一過,他又開始蹬他的自行車了。
Depuis quelque temps,il remet plus que jamais en question la vie qu'il s'est faite.Il ne pardonne pasàsa famille d'assurer quotidiennement,par le travail de chacun de ses membres,son confort matériel.Les rares fois où il lui arrive de parler de lui devant les autres,il se dit malheureux.Il dit qu'il manque de liberté,qu'il a envie?d'une autre vie?,?d'aventure et de renouveau?.
Un jour,il a l'occasion d'en parler,beaucoup s'en aper?oivent,avec une jeune femme,jolie et mariée au propriétaire du cafédu bourg voisin.Cette liaison,loin de calmer ses velléités d'indépendance semble exacerber son ennui.Il se met à parler sans retenue devant le mari qui ne se doute de rien,et lui confie ses rêves d'évasion.Il passe au café le plus clair de ses soirées,sans boire,à regarder la jeune femme servir les autres.Un soir qu'il se trouve seul avec elle,il lui fait une proposition:
?Si j'étais libre,est-ce que tu partirais avec moi?Nous irions prendre un commerce dans une ville d'eaux ou une station balnéaire.On sortirait d'ici.On verrait d'autres gens.Est-ce que tu partirais avec moi,si j'étais libre??
近來,他愈加質疑自己的人生。他的家人每日辛苦勞動,為他提供物質上的安逸,但這并不能使他滿意。偶爾,他會和別人說到自己,聲稱自己不幸福,說他不自由,說他想過“另一種生活”,想“冒險和新生”。
一天,很多人看見他跟一個年輕漂亮的女人聊上了,那是附近鎮(zhèn)子上咖啡館老板的妻子。但這層曖昧關系不僅沒有安撫他躁動不羈的心,反而令他徒增煩惱。他肆無忌憚地當著那女人丈夫的面找她聊天,告訴她準備和她一起私奔,女人的丈夫卻渾然不知。他晚上大部分時間都泡在那家咖啡館里,什么都不喝,只是看著年輕的老板娘招呼顧客。一天晚上,碰巧他單獨和她在一起,他提議說:“如果我自由了,你會跟我一起走嗎?我們可以去一個溫泉城市或是海濱浴場做生意,我們離開這兒,去認識新的人。你會跟我一起走嗎,如果我自由了的話?”
La jeune femme répond évasivement.Pierre n'est pas son seul amant.Qu'il soit libre ou pas ne l'intéresse guère.Elle a même confié cette proposition à l'une de ses amies en plaisantant:?J'espère qu'il ne va pas divorcer pour moi.Il ne manquerait plus que ?a!?
Le maire sait à peu près tout cela,lorsqu'il décide d'avoir une conversation avec Pierre.
?Tu t'es fait mal à la main?Avec quoi?
—J'ai cassé une bouteille chez mon cousin,elle m'a glissé des mains et je me suis coupé.?
En réalité,si le maire a poséla question,c'est pour observer la réaction de Pierre.Car il s'est déjà renseigné auprès du cousin,qui lui a dit la même chose,ou à peu près:à savoir qu'il a entendu un bruit de bouteille cassée dans sa cave le mardi matin,et qu'il a vu remonter Pierre entourant sa main d'un chiffon.
少婦未置可否地應對著。皮埃爾不是她唯一的情人,所以皮埃爾自由與否她幾乎毫不在意。她甚至將皮埃爾透露給她的信息告訴給了她的一個女伴,還取笑說:“我可不希望他為了我而離婚,這小子就差做這事兒了!”
鎮(zhèn)長對皮埃爾的這些事情差不多全清楚,所以才決定找他談一談。
“你的手弄傷了?怎么弄的?”
“我在表兄家打碎了一個瓶子,瓶子從我手里滑落了,手被劃傷了。”
其實,鎮(zhèn)長問這個問題只是是想看看皮埃爾的反應,因為他已經問過皮埃爾的表兄了,表兄的回答和他差不多。也就是周二早上,他聽到了地窖里酒瓶破碎的聲音,然后看到皮埃爾上來了,手上纏著布條。
Mais Pierre ne réagit pas à la question.Il a marmonnéla réponse entre ses dents,comme d'habitude,sans l'ombre d'une hésitation.
?Pourquoi est-ce que tu es parti dimanche,au lieu d'aller à la fête avec tout le monde?Je croyais que tu t'ennuyais au village.
—Je suis parti réparer ma voiture.
—?a t'a pris tout d'un coup?
—?a m'a pris tout d'un coup.
— Est-ce que tu soup?onnes quelqu'un d'avoir exécuté ce carnage??
Pierre ne répond rien.
?Est-ce que quelqu'un t'en voulait,à toi ou à ta famille?
—Personne.?
但皮埃爾對這個問題并沒有特別的反應,他還是像往常一樣,嘟嘟囔囔地回答,沒有絲毫的猶豫。
“為什么你周日要出門,而不是跟大家一起去過節(jié)?我想你是不是在村里呆煩了?!?/p>
“我修車去了?!?/p>
“是突然決定的嗎?”
“是?!?/p>
“關于殺人兇手,你有懷疑的人嗎?”
皮埃爾沒有回答。
“有什么人和你或是你的家人結怨嗎?”“沒有?!?/p>
Autour de la mairie,les habitants se sont peu à peu amassés,silencieux et attentifs.Pierre a levéla tête et les voit qui attendent,à travers la fenêtre fermée.Il s'adresse au maire:
?Qu'est-ce qu'ils attendent?
—Que tu avoues.?
Le maire a dit ?a un peu comme on se jette à l'eau.En réalité,il n'espère pas que Pierre avoue quoi que ce soit.Il ne soup?onne rien de précis,il n'est pas policier de métier.Il a dit ?a presque inconsciemment,comme une évidence,comme si c'était la seule réponse que Pierre attendait.Celui-ci reste calme,il semble réfléchir quelques instants,?te le béret qu'il avait gardé sur sa tête,le pose sur la table devant lui,et c'est en le regardant fixement,ce béret,qu'il dit:
?Je les ai tous tués.Lundi soir.?
村民們一點點地聚集到了鎮(zhèn)政府的門前,安安靜靜地卻是全神貫注地等待著。皮埃爾抬起頭,透過關著的窗戶看到他們在外面等著,他問鎮(zhèn)長:“他們在等什么?”
“等你坦白。”
鎮(zhèn)長這么回答其實有點是孤注一擲。事實上,他真不希望皮埃爾招認任何事。他并沒有什么確切的猜測,他也不是職業(yè)警察。他說這話幾乎是無意識的,就像在說一件顯而易見的事情,好像皮埃爾期待的也就是這么一句話。皮埃爾依然淡定,他像是思考了一會,然后摘下頭上的貝雷帽,放在面前的桌子上,他就盯著眼前的貝雷帽,說道:“我把他們都殺了,在周一的晚上?!?/p>
Devant cet aveu brutal,le maire ne sait d'abord plus quoi dire ni quoi faire,et regarde ce gar?on qu'il a vu courir tout petit dans les rues du village,qu'il a marié,qu'il croyait conna?tre.Puis,il se lève,ouvre la fenêtre et appelle les gendarmes.
C'est à eux que Pierre fait son incroyable confession.Il la fait sans aucune émotion,sans hésiter,sans tenter une seule fois d'en atténuer l'horreur ou de se disculper.On dirait qu'il raconte ce que quelqu'un d'autre a fait.
Il est parti de chez lui à vélo le dimanche matin pour se rendre chez son cousin à Moirax.Là il s'est arrêté à l'auberge,mais ne s'y est pas attardé.Il a simplement demandé à sa ma?tresse de lui prêter une lanterne,expliquant qu'il avait peur de ne pas arriver avant la nuit chez son cousin.Il a passé la journée du lundi chez ce cousin boulanger,sans rien faire de spécial.Le boulanger s'est couché t?t.Pierre est resté seul.
面對這突如其來的招供,鎮(zhèn)長一時不知道該說什么,也不知道該做什么。眼前的這個男人是他看著他很小的時候在村里的路上奔跑的,后來又為他主持了婚禮,他一直以為自己很了解這個男人。想到這兒,他起身打開窗戶,叫來了警察。
皮埃爾向警察供述了令人難以置信的犯罪經過。他講述的時候沒有一點激動,沒有一絲遲疑,也壓根沒有想到要把那恐怖的場景講得委婉一點,或者為自己辯解幾句,好像他在講另外一個人干的事情一樣。
周日早上,他從家里騎車去他在穆瓦拉鎮(zhèn)的表兄家。他先到了一家小旅館,但沒有久留,只是向旅館女主人借一個燈籠,說是怕天黑之前不能到表兄家。周一一整天他都待在做面包的表兄家,沒有做任何特別的事情。表兄那天睡得早,皮埃爾便一個人待著。
A 9 heures du soir,il a pris son vélo et la lanterne,et a fait les cinquante kilomètres qui le séparaient de sa ferme.Il est arrivé vers minuit et demi,a posé sa lanterne à l'entrée du jardin et a frappé à sa porte.Sa femme est venue lui ouvrir.Il est entréavec elle dans leur chambre,elle s'est recouchée,ils ont bavardé pendant un quart d'heure.Puis,sous un prétexte quelconque,il est sorti,est allé jusqu'au tas de bois.Il a pris une hache.Il est revenu dans la chambre en la cachant derrière son dos.Pendant quelques instants,il a repris la conversation interrompue.Puis,profitant de ce que sa femme tournait la tête,il a frappé.Elle n'a pas eu le temps de crier,mais elle s'est mise à gémir.Alors,il lui a enfoncé une serviette dans la bouche.
晚上9點,他騎上自行車帶著燈籠,回到了50公里外的農場。到農場時已經夜里12點半了,他把燈籠放在了院門口,隨即敲了門。妻子給他開了門,他隨她一起進了臥室,妻子又躺了下來,他們聊了一刻鐘。后來,他隨便找了個借口,到柴堆邊取了斧子,把它藏在背后回到了臥室。然后他又接著剛剛的內容聊了起來,趁他妻子轉頭的時候,他砍了下去。妻子連叫喊的時間都沒有,但她開始呻吟。于是,他拿了條毛巾塞進她的嘴里。
Ensuite,il est allé à la chambre où dormait la grand-mère,il l'a appelée sur le pas de la porte en lui demandant un médicament,pour la faire lever.Pendant que la vieille femme lui tournait le dos en fouillant dans la commode,il l'a poignardée à hauteur des reins,avec un couteau qu'il venait de prendre au passage dans la cuisine.
Le bruit qu'a fait le corps de vieille femme en tombant a attiré l'attention de l'oncle Julien.Pierre,qui l'a entendu descendre l'escalier,le rejoint dans le couloir.Cette fois,il poignarde de face.Le vieillard ne meurt pas sur le coup,mais Pierre ne s'en préoccupe pas pour l'instant.Il décroche du mur son fusil de chasse,le charge,et entre dans la chambre de sa mère,où dort également sa petite fille de huit ans.Il tire deux fois,visant la tête,puis il retourne dans le couloir,prend son fusil par le canon,et,d'un coup de crosse,achève son oncle blessé.
接著,他來到了老祖母的臥室,他站在房門口找老祖母要藥,這樣好讓她起身下床來。就在老祖母起身翻找柜櫥的時候,他用剛才路過廚房時順來的刀,一刀刺在了她的腰上。
老祖母倒地的聲響吵醒了于連老舅。皮埃爾聽到老舅下樓了,便在樓道里迎他。這一次,他直接從正面一刀捅了過去。老舅沒有馬上死去,但皮埃爾此刻已經不在乎這些了。他從墻上取下他的獵槍,上了膛,然后走進他母親的臥室,臥室里睡著他8歲的女兒。他開了兩槍,都是瞄準頭部,隨即回到樓道,拿著槍管用槍托結束了受傷的老舅的性命。
Il ne reste plus dans la maison qu'un seul être vivant,son fils,le bébé de quatre mois qui dort dans son berceau.Celui-ci se trouve dans la chambre conjugale,près du lit où Pierre vient d'assassiner sa femme.La hache est encore à terre.Pierre hésite une minute.L'enfant ne s'est pas réveillé.Puis il prend la hache et,quelques secondes après,c'est fini.
Il est 1 heure du matin.L'hécatombe a duréune demi-heure.En refermant la porte sur lui,Pierre constate que le chien a briséla corde qui le retenait à sa niche et s'est enfui.Alors il reprend son vélo et refait les cinquante kilomètres dans l'autre sens,pour arriver avant l'aube chez son cousin.
整個房子上下就只剩一個人還活著,那就是睡在搖籃里的僅4個月的兒子。他在夫妻二人的臥室里,緊挨著妻子剛剛被殺時躺著的床。那斧子還扔在一旁的地上。皮埃爾遲疑了一分鐘,孩子還沒有醒。然后他拾起斧子……幾秒鐘的工夫,就結束了。
時針指向了凌晨1點。這場殺戮持續(xù)了半小時。他關門離開的時候,發(fā)現(xiàn)家里的狗掙脫了拴著它的繩子,從狗窩逃跑了。他又跨上了自行車,騎行了50公里折返回去,趕在天亮前回到表兄家。
Le calme et la lucidité dont cet épouvantable criminel fait preuve au cours de ses aveux,il les conserve le jour du procès devant le jury de la Cour d'assises du Lot-et-Garonne.Son seul système de défense,que son avocat a bien du mal à adopter,consiste à prétendre qu'il a agi sous le coup d'une dépression,et que cette demi-heure s'est déroulée comme un film auquel il est étranger.Et il ajoute:?Je voulais être libre,c'est vrai,mais ce n'était pas une raison suffisante pour faire ce que j'ai fait.Je n'avais pas de raison de tuer toute ma famille,en tout cas je n'en vois pas.J'aimais beaucoup ma femme et mes enfants,j'avais beaucoup de respect pour ma mère,ma grand-mère et mon oncle.Je n'ai jamais été fou,ni avant ni après,mais j'ai été quelqu'un d'autre pendant une demi-heure...?
這個恐怖的兇手在供罪時表現(xiàn)得冷靜和清醒,他在開庭當天,面對洛特-加隆省重罪法庭的陪審團時,依然保持著這種冷靜和清醒。他唯一的辯護就是聲稱自己的行為受到了精神抑郁的影響,并稱那半小時發(fā)生的事就好像跟他毫不相干的電影一樣。這種說辭連他的辯護律師都很難接受。皮埃爾補充道:“我想要自由,這是真的,但這個理由不等于說我就可以干出這樣的事。我沒有理由去殺害全家人,無論如何是沒有道理的。我非常愛我的妻子和孩子,我非常尊敬我的母親、祖母和老舅。我從來沒有瘋過,這之前之后都沒有瘋過,但那半個小時,我卻成了另外一個人……”
Les médecins psychiatres qui déclarent l'accusé pleinement responsable de ses actes ne sont pas des moindres.Il y a là le médecin-chef de l'asile psychiatrique de Bordeaux,un neurologue réputé,et le directeur des asiles du département.Ils restent fermes sur leur position:la série de crimes commis par Pierre D...n'est pas explicable par la folie.Les médecins n'ont constaté sur lui qu'une seule particularité physique,cet homme a des yeux de chat.Il voit presque aussi bien la nuit qu'en plein jour.C'est un détail que l'on peut constater chez certains somnambules.Mais Pierre D...n'est même pas somnambule.
Il sera condamné à mort et exécuté.Son cas fait peur.En effet,rien ne peut expliquer cette demi-heure d'enfer,qui s'achève par un ultime coup de hache sur un bébé endormi...
精神病科的醫(yī)生宣布,被告人對其行為負有完全的責任能力。這些醫(yī)生可不是一般的人,他們中有波爾多精神病院的主任醫(yī)生,他是著名的神經學專家,還有省精神病院的主任。他們堅定地相信,皮埃爾·D所犯的系列殺人罪不能用精神錯亂來解釋。醫(yī)生們僅發(fā)現(xiàn)皮埃爾的身體上只有一點與常人不同,那就是他的雙眼如同貓眼,晚上可以看得和白天一樣清楚。有些夢游癥的人會出現(xiàn)這種癥狀,但皮埃爾·D沒有夢游癥。
他后來被判死刑并被執(zhí)行。這樁命案讓人不寒而栗,因為沒有誰能夠說清楚那地獄般的半小時究竟是怎么回事,那最后一斧子如何能砍向一個熟睡中的嬰兒……