張創(chuàng)
(內蒙古大學外國語學院,內蒙古呼和浩特市 010000)
物理學專業(yè)英語句法的特點及翻譯方法
張創(chuàng)
(內蒙古大學外國語學院,內蒙古呼和浩特市 010000)
物理學專業(yè)英語有其自身的特點,物理學專業(yè)英語具有廣泛使用名詞化結構和非謂語動詞形式,以及運用被動語態(tài)、長句、復合句等特點。文章在分析物理學專業(yè)英語特點的基礎上,探討物理學專業(yè)英語的翻譯策略與翻譯方法。
物理學專業(yè)英語;翻譯;特點;策略
伴隨著科學技術和信息時代的到來,使得科技英語在國際交流與合作中扮演著越來越重要的角色。特別是物理學專業(yè)英語的學習和研究也日益彰顯出它的重要性。所以,物理學專業(yè)英語的學習和研究也成為我們學習生活中必不可少的一部分,這有利于我們吸取國外的先進理論、先進知識和先進技術,也為我們進行國內外學術交流與合作打下堅實的基礎。本文試圖通過對一些具體譯例的分析和討論,來分析和研究物理學專業(yè)英語在翻譯方面所體現(xiàn)的特點、方法以及相對應的翻譯策略。
物理學英語屬于科技英語之一,因為科技文章是科技人員研究成果的體現(xiàn),更是對客觀事實的闡述,為了更加準確地表述觀點,所以科技文章中所使用的詞語很少帶有個人主觀色彩。此外,為了保證科技文章的客觀嚴肅性,文章中也很少使用復雜的修辭手法,而是根據(jù)事物的本身去發(fā)現(xiàn)問題,然后對問題進行分析,最后找出解決問題的辦法。這在物理學專業(yè)英語的學習中體現(xiàn)得尤為明顯,在句法上,主要有以下幾個特點:
1.1 名詞化結構和非謂語動詞的廣泛使用
在科技英語中,人們通常會廣泛地使用名詞化結構和非謂語動詞。因此,在物理學英語中,為了能夠客觀地描述某一個概念或原理,人們會采用不同的方式對所要修飾的名詞進行限定。在保證客觀準確的前提之下,為了不使句子或文章顯得累贅、啰嗦,而又能做到精煉地將原文意思表達出來,人們往往會采用非謂語動詞這種語法手段。例如:
Particlesbearinglikechargestendtorepelone another,whereas particles bearing unlike charges tend to attract another.
譯法:帶有相同電荷的粒子相互排斥,而帶有不同電荷的粒子則相互吸引。句子中的bearing like charges和bearing unlike charges是現(xiàn)在分詞短語做定語的體現(xiàn)。
1.2 被動語態(tài)的大量使用
物理學專業(yè)在研究事物的原理及事物發(fā)展的過程中,主要注重的是事物狀態(tài)的本身及其自身的特征,而不是太考慮動作的執(zhí)行者,所以,為了更好地論證和闡明事物,人們在文章中通常很少使用第一人稱,而是使用被動語態(tài)來達到目的。所以,我們在將物理學專業(yè)英語譯成漢語時應該將其譯成主動語態(tài),這樣也會顯得很規(guī)范。例如:
Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,an alternating current is also influenced by inductance.
譯法:除了電壓、電阻和電容之外,交流電還受到電感的影響。
1.3 運用長句、復合句較多
為了將一個復雜的概念或者定律表述清楚,使之邏輯嚴密,結構緊湊,在這種情況下,科技工作者需要借助不同的修飾手法,其中包括不定式短語、介詞短語、分詞短語、同位語從句或定語從句等其他手法來達到目的。在科技文章中,特別是在物理學專業(yè)英語的文章中,我們往往會發(fā)現(xiàn)有很多長句存于其中。我們在翻譯長句及復合句的時候,要掌握好幾個翻譯技巧。首先,我們要抓住句子的主干,弄清句子之間的層次與邏輯關系,再將各種修飾語添加上去;其次,要意識到英漢兩種語言之間存在著明顯的差異;再次,要注意掌握物理學專業(yè)英語的體裁特征。例如:
Excellentmodelshavebeendevelopedtopredictbehaviortoanadequatedegreeofaccuracyformost practicalpurposes.Thesemodelsaredescriptiveor mathematicaloftenbasedonanalogywithlarge-scale process,on experimental data,or on advanced theory.
譯文:為了實際的用途,能足夠精確地預知物質在微觀世界行為的模型已經(jīng)被研究出來。這些模型是描述性的或數(shù)學的,基于對大尺度過程的類推、實驗數(shù)據(jù)或先進的理論。
若想準確地翻譯好物理學專業(yè)英語中的長難句,最重要的一點就是把握好文章的主旨和主要內容,理順段落與段落,句子與句子之間的內在關聯(lián)和它們之間的邏輯關系,然后用完整而準確的語言翻譯出原文的意思,只有這樣才能準確地獲取原文的內容和信息。
2.1 順譯法
順譯法,顧名思義,這種方法指的是按照原文的先后順序或者邏輯順序,將句子分割成若干個類意群,然后用增詞、減詞和整合等其他手段將這些類意群連接起來,這樣就能很好地將原文翻譯出來,從而形成完整而自然的銜接。這在物理學專業(yè)英語的翻譯中也體現(xiàn)的尤為明顯。例如:
Much of what we have learned about the planets and their moons,aboutasteroidsandcomets,dependedonthe development of new and improved films and cameras and,at the same time,on ever more capable computers and software.
分析:在“what”引導的名詞性從句中,謂語動詞“have learned”后跟有兩個并列的介詞短語結構,是由“about”引導的;主句謂語動詞“depended”后跟有兩個由“on”引導的介詞短語結構。在此,我們可以看到該句的表達順序和內在的邏輯關系與漢語一致。所以說,我們在翻譯上面這句話的時候,選擇順譯法是最合適不過的了。
可譯為:我們說獲得的有關行星和其衛(wèi)星的知識,以及關于小行星和彗星的知識,主要取決于膠片和照相機的不斷發(fā)展,和性能的不斷改進,同時取決于計算機和軟件性能的不斷提高。
2.2 倒譯法
眾所周知,英語和漢語分別屬于兩種不同的語言體系,它們之間也存在著巨大的差異。比如說,英語中的狀語大多數(shù)情況下都是后置的,而且定語的位置比較靈活,可以放在所修飾詞的前面,也可以放在其后面。然而,漢語相對于英語來說,在句子的順序上跟英語有很大的不同,漢語句子中的狀語絕大部分是前置的,而且有些漢語句子在表達的前后順序上和英語是完全顛倒的,在這種情況下,我們可以采用倒譯法來進行翻譯。例如:
Butknowledgeoftheheavenswasacquiredonly graduallybecause,onthewhole,understanding astronomical phenomena was to their way of thinking not paramount since it had little to do with human survival.
分析:在“because”引導的原因狀語從句中,主語是動名詞短語“understanding astronomical phenomena”;在“since”引導的狀語從句中,主語“it”指“knowledge of the heavens”,根據(jù)漢語的習慣,“since”引導的狀語從句按時間順序應譯在主句之前,可采用倒譯法。
可譯為:但是,人類獲得太空知識的過程十分緩慢。這是因為太空知識和人類生存關系不大,總的來說,理解天文現(xiàn)象并非人類要考慮的頭等大事。
2.3 分譯法
分譯法就是把一個復雜的句子分別譯成兩個或兩個以上的句子,這種翻譯方法在英譯漢中比較常見,一般我們都會將其用于長句的翻譯,同時也可將某些詞語按照意義來進行分譯。這種譯法其目的就是把英語轉化成漢語所能接受的表達方式,從而使之更加準確地表達原文的內容。例如:
Energycanneitherbecreatednordestroyed,a universally accepted law.
分析:本句共有兩層意思:(1)能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅;(2)這是一條公認的規(guī)律。可譯為:能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條公認的規(guī)律。
2.4轉換法
要了解轉化法在物理學專業(yè)英語中的使用,就要明白轉換法的定義以及它在物理學專業(yè)英語翻譯中的重要性。轉換法主要表現(xiàn)在四個方面,即對成分、詞性、句型和語態(tài)進行轉換。例如:
Engineersprovidedthetechnicalexpertiseand imagination not only to take man to the moon,but to provide the rockets,the probes,the instruments,and the improvedmethodsofcommunicationthatenableusto explore our solar system and learn many of the secrets underlying its formation and evolution.
分析:本句中“that…evolution”用作后置定語從句,修飾“the rockets,the probes,the instruments,and the improved methods of communication”,“improved”這個形容詞修飾“methods”。在英漢翻譯過程中,為了使?jié)h語的表達更流暢自然,符合漢語的表達習慣,這里把“that…evolution”引導的定語從句轉換為狀語從句,把“improved”由形容詞轉換為動詞。
可譯為:工程技術人員提供的專業(yè)技術知識及想象力,不僅把人送上了月球,而且制造出了火箭、探測器、儀器設備,改進了通訊方法,使我們能夠探索太陽系、了解有關太陽系結構和演變過程的許多奧秘。
綜上所述,在弄清楚物理學專業(yè)英語的句法特點和翻譯方法的基礎之上,我們在翻譯物理學專業(yè)英語的文章時,必須要深刻地認識到,由于它的專業(yè)術語要求很強,所以在翻譯物理學專業(yè)英語的文章時,我們不僅要具備扎實的英漢兩種語言的語法功底,還要了解物理學專業(yè)的范疇、領域及相關方面的內容。并且能熟練運用所學知識弄清文章中各個段落和各個層次之間的關系,這樣才能做到忠實原文,也只有這樣才能得出高質量、高水平的譯文。
[1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]閻慶甲.科技英語翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2003.
(責任編輯 張蓓)
H159
A
1008-7257(2015)03-0109-02
2015-03-04
張創(chuàng)(1990-),女,河南息縣人,內蒙古大學外國語學院2014級翻譯碩士英語筆譯專業(yè)研究生。