■何干俊
隨著中國經(jīng)濟、文化等的飛速發(fā)展,海外“漢語熱”持續(xù)升溫,學(xué)習(xí)漢語已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)的強勁需求。盡管每年有大量外國人來華學(xué)習(xí)漢語,但更多的學(xué)習(xí)漢語和想學(xué)漢語的人由于目前還未具備來中國學(xué)習(xí)漢語的條件,因而仍選擇在自己的國度學(xué)習(xí)。據(jù)統(tǒng)計,中國境外漢語學(xué)習(xí)者已超過4000萬,遍布美洲、歐洲、亞洲、非洲、大洋洲,涉及100多個國家。海外的漢語學(xué)習(xí)是一種在非目的語環(huán)境下進行的語言學(xué)習(xí)。與國內(nèi)外國人的漢語學(xué)習(xí)相比,非目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)則顯示出另外一種風(fēng)格。這種獨特的風(fēng)格不僅體現(xiàn)在由于文化背景、生活背景、教育體制、教育傳統(tǒng)的不同而顯現(xiàn)出的學(xué)習(xí)差異性上,更體現(xiàn)在海外學(xué)習(xí)者自身在漢語學(xué)習(xí)過程中所表現(xiàn)出來的行為能力、心理過程、個性特點、情感狀態(tài)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)動機、認知規(guī)律、學(xué)習(xí)方式、語言能力的特殊性上。
在以往漢語學(xué)習(xí)的研究層面上,面向國內(nèi)關(guān)于漢語作為外語學(xué)習(xí)的研究已經(jīng)不在少數(shù),成果也較為豐富,然而,針對非目的語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)的專門研究,卻還沒有受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注,相關(guān)理論較為少見,大樣本的研究更為缺乏。鑒于此,為了更好地適應(yīng)漢語國際傳播的新形勢,拓展?jié)h語作為外語教育研究的空間和領(lǐng)域,提升學(xué)習(xí)者漢語學(xué)習(xí)的運用能力、交際能力,本研究擬以非目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)者的實際狀況為切入點,對非目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特征進行調(diào)查分析和理論探討,試圖挖掘出非目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)者如何運用學(xué)習(xí)策略來達到盡快掌握漢語的目的,以期為使?jié)h語能夠真正走出國門、推動漢語國際傳播的可持續(xù)發(fā)展提供科學(xué)依據(jù)。
非目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)者來自單一的國家,具有基本相同的社會語境。漢語學(xué)習(xí)大多為自覺自愿,而不是通常地以獲取文憑為最終目標(biāo),更沒有受到外在強制壓迫的影響。非目的語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)者主要有以下幾個特征:
學(xué)習(xí)動機是學(xué)習(xí)活動的出發(fā)點,也是第二語言學(xué)習(xí)中的情感動力。它是后天性的,受到家庭背景、自身狀況、社會文化因素的制約,對學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中所付出的努力程度、努力的持久性,以及如何采取某種方式欲達到某一預(yù)先設(shè)定目標(biāo)都會產(chǎn)生直接的影響。溫曉虹于1997年從民族背景出發(fā),運用期望價值理論,研究了美國亞裔和亞洲人的漢語學(xué)習(xí)動機結(jié)構(gòu),并進一步探討了學(xué)習(xí)動機與學(xué)習(xí)態(tài)度、文化認同、漢語水平、語言自信心之間的關(guān)系。足夠強烈的學(xué)習(xí)動機,往往能夠彌補學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)環(huán)境等方面的不足,是擴大學(xué)習(xí)者群體的關(guān)鍵。就非目的語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)動機而言,一般來說,學(xué)習(xí)者往往是出于實際工作或生活中的需要而主動要求學(xué)習(xí)漢語,因而學(xué)習(xí)積極性較高,學(xué)習(xí)動機十分明確、具體。
非目的語環(huán)境下實用性的學(xué)習(xí)動機,主要有四個方面:第一,工作需要。隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展,與中國有貿(mào)易往來的國家和地區(qū)越來越多。很多政府機構(gòu)、跨國公司、大企業(yè)需要雇員掌握漢語,以便同中國客戶直接打交道。于是,一些單位對員工的漢語水平提出了明確的標(biāo)準(zhǔn),比如要求員工必須獲得漢語水平考試(HSK)五級以上的證書。不僅如此,韓國三星集團甚至規(guī)定,能否掌握漢語和薪水、職務(wù)升遷直接掛鉤。所以,努力學(xué)好漢語,就能增加自己的競爭力,為自己帶來一定的利益。法國的一則廣告語寫道:“學(xué)漢語吧,那意味著你未來幾十年內(nèi)的機會和財富?!钡诙?,方便旅行。一些外國人對中國人的生活充滿好奇,希望實地到中國走走看看,與普通百姓進行零距離的接觸、交流,更多地了解中國的國情、習(xí)俗。為了更便捷地開展這樣的活動,降低交流障礙,旅游交際成為學(xué)習(xí)者漢語學(xué)習(xí)的實際需求。在旅游之前,他們通常經(jīng)過短時期的漢語學(xué)習(xí),力圖掌握簡單的日常用語,具備基本會話能力,從而達到能夠用最基本的方式實現(xiàn)溝通的目的。第三,職業(yè)目的。漢語已被不少國家列為最急需語言人才的關(guān)鍵外語,在這些國家,以漢語為職業(yè)的工作收入不錯,福利待遇好,也受人尊重。于是不少外國人為了獲得更多的工作機會,從而開始選擇學(xué)習(xí)漢語,希望日后能有機會從事中文翻譯工作或者擔(dān)任漢語教師。第四,了解中國文化。中國是世界四大文明古國之一,擁有五千年的歷史文化積淀,燦爛而獨特的文明令世人嘆為觀止。不少學(xué)習(xí)者往往因為渴望了解中國的過去、現(xiàn)狀,渴望領(lǐng)悟中國人的哲學(xué)、宗教、風(fēng)俗禮儀、神話傳說、倫理道德、詩詞字畫,繼而走上學(xué)習(xí)漢語的道路。
漢語學(xué)習(xí)動機的取向可以進行劃分。但是,由于依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)、視角不同,因而在動機類型的劃分上很不統(tǒng)一,表現(xiàn)出較大的差異性。但是,不論按照何種理論劃分學(xué)習(xí)動機,具體到每一個學(xué)習(xí)者身上,受社會環(huán)境、經(jīng)濟條件、心理因素變化的影響,學(xué)習(xí)動機常常不止一種,而是很有可能兼有多種。
學(xué)習(xí)方式是指學(xué)習(xí)者以喜歡且經(jīng)常使用的行為和認知方式去完成學(xué)習(xí)上的任務(wù),它與個體、時代、環(huán)境、學(xué)習(xí)意識、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)目標(biāo)有密切關(guān)系。積極有效的學(xué)習(xí)方式,應(yīng)該揚長避短,遵循語言學(xué)習(xí)規(guī)律,符合學(xué)習(xí)者心理特點。就非目的語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)方式而言,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己的實際情況和水平,選擇適合自己個性發(fā)展的學(xué)習(xí)方式,從而使?jié)h語學(xué)習(xí)更加輕松。
非目的語環(huán)境下個性化的學(xué)習(xí)方式,主要有四個方面:第一,學(xué)習(xí)時間相對機動。不受傳統(tǒng)課堂教育在時間方面的限制,學(xué)習(xí)者可以不脫產(chǎn),根據(jù)自己的時間安排,按照自己的需求,在周末或下班時間選擇適合自己的漢語學(xué)習(xí)課程。第二,學(xué)習(xí)場所多樣。克服了學(xué)習(xí)者分散在不同地域、不易集中的障礙,漢語學(xué)習(xí)可以在跨地區(qū)中進行,既能安排在學(xué)校教室,也能安排在學(xué)習(xí)漢語人數(shù)比較多的跨國公司、銀行、企業(yè)。第三,學(xué)習(xí)層次豐富。既有前往語言學(xué)校、企業(yè)進修班等各種性質(zhì)的社會教育培訓(xùn)機構(gòu),以提高一般語言能力和交際能力為目標(biāo)的短期漢語進修、研修,又有在綜合性大學(xué)漢語系進行的程度深、水平高的本科學(xué)習(xí),在一些國家還出現(xiàn)了以攻讀漢語相關(guān)專業(yè)博士學(xué)位為目標(biāo)的課程學(xué)習(xí)。第四,課內(nèi)與課外學(xué)習(xí)相結(jié)合。除了主要依靠課堂學(xué)習(xí)的面對面交流外,還可以通過觀看中文電影、電視,以及閱讀中文報紙、雜志、圖書等方式積極參與漢語學(xué)習(xí)。在一些地區(qū),網(wǎng)上漢語學(xué)習(xí)已經(jīng)啟動,并且發(fā)展勢頭迅速。
非目的語環(huán)境下的漢語學(xué)習(xí),沒有局限于少數(shù)特定群體。學(xué)習(xí)者身份背景差異明顯,人數(shù)不斷增加,群體日漸擴大,生源呈現(xiàn)出多樣性、多面性的發(fā)展態(tài)勢。李如龍指出:“而眼下的境外漢語學(xué)習(xí)者已經(jīng)是國不分大小,人不分老幼,學(xué)未必求專,用未必求深。”[1]
非目的語環(huán)境下生源結(jié)構(gòu)復(fù)雜,主要有五個方面特點:第一,職業(yè)領(lǐng)域分布廣。漢語學(xué)習(xí)者不僅僅有在校大學(xué)生,還包括有工作的社會人士,比如教師、醫(yī)生、導(dǎo)游、商人、律師、攝影師、設(shè)計師、銀行家、文化工作者。第二,社會階層各異。漢語學(xué)習(xí)的熱潮除在富裕階層、上層人士、少數(shù)精英中興起以外,越來越多的中產(chǎn)階級、工薪階層人士也選擇學(xué)習(xí)漢語來提升自身的價值。不僅如此,一些家庭主婦、退休人員也成為漢語學(xué)習(xí)的重要力量。第三,文化背景迥異。盡管不同國家、不同群體在價值觀、生活方式、審美心理、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著明顯差異,然而對學(xué)習(xí)漢語卻取得越來越廣泛的認同。第四,年齡跨度大。來華的漢語學(xué)習(xí)者大多為大學(xué)生,年齡層次主要集中在20-25歲之間。而海外漢語學(xué)習(xí)者除了大學(xué)生之外,還包括低年齡段的學(xué)齡兒童,以及30歲到50歲之間的高年齡段學(xué)生,有一些地區(qū)還出現(xiàn)了70多歲的老年人驅(qū)車一個多小時學(xué)習(xí)漢語的情況。第五,學(xué)習(xí)水平不一。既有對漢語沒有什么概念的零起點的漢語愛好者,又有具備一定基礎(chǔ),能夠通過口頭或書面比較流暢表達自己思想的中級程度學(xué)習(xí)者。除此之外,還有部分學(xué)習(xí)者經(jīng)過多年的系統(tǒng)學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了基本的語言技能和語言要素,渴望來中國進一步深造。
不少海外學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)上付出了相當(dāng)多的時間,但能真正掌握漢語的卻為數(shù)不多。經(jīng)調(diào)查分析,主要存在以下三個方面的原因:
情緒狀態(tài)不同,語言學(xué)習(xí)效果大相徑庭。畏難情緒是焦慮、恐懼性的情感,也是一種有害于進步的消極情緒,對漢語水平的提高起著妨礙作用。就非目的語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)而言,學(xué)習(xí)者普遍感覺難度較大,容易產(chǎn)生焦慮情緒。在他們眼里,漢語被當(dāng)做困難和深奧莫測的同義詞,被認為是世界上最難學(xué)的語言。非目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)者的畏難情緒,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
第一,缺乏自信。自信是語言學(xué)習(xí)中的非智力因素,也是一種強大的內(nèi)部動力。健康的自信建立在恰當(dāng)?shù)淖晕以u價之上,“堯舜與人同耳,人皆可以為堯舜”。然而海外的一些漢語學(xué)習(xí)者卻不愿意相信自己的能力,想說漢語又不敢開口當(dāng)眾說,存在害怕說不好而怯于說的顧慮。如果遇到各種各樣的困難和問題,又會灰心喪氣,對漢語學(xué)習(xí)慢慢失去信心,陷入不進則退的窘境。
第二,“高原反應(yīng)”強烈?!案咴F(xiàn)象”是指在學(xué)習(xí)的某個階段上產(chǎn)生的,即使學(xué)習(xí)很努力,但進步仍然緩慢,甚至既不上升也不下降的停滯不前的現(xiàn)象。這是語言學(xué)習(xí)上的一個正常階段,也是一個必經(jīng)階段?!案咴F(xiàn)象”一旦克服,學(xué)習(xí)就能立刻跨上一個新的臺階,并且在新的起點上又開始一個新的飛躍。然而,海外一些漢語學(xué)習(xí)者對此種現(xiàn)象的出現(xiàn)卻茫然不知所措。盡管每個人經(jīng)歷“高原反應(yīng)”的時間長短不一,但當(dāng)“高原期”來臨時,學(xué)習(xí)者往往都會脾氣暴躁,從心理上產(chǎn)生厭學(xué)情緒,感覺腦袋里一團漿糊,認為“漢語太難,自己不適合學(xué)”,“對漢語毫無興趣”,程度嚴(yán)重者還會放松,甚至放棄、中斷對漢語的進一步學(xué)習(xí)。
語言獲得是一種認知心理活動,這種活動能否順利進行依賴于社會環(huán)境。在目的語環(huán)境里,外部信息量刺激大,語言接觸機會充分,學(xué)習(xí)者可以完全沉浸在漢語的海洋中,隨時隨地聽到漢語、看到漢語,不僅如此,自身的漢語水平也能夠立刻在真實的生活中得到檢驗。而非目的語環(huán)境下的漢語學(xué)習(xí),卻是在遠離中國社會和中國文化背景的條件下進行,不但沒有可以利用漢語進行交際的真實具體的大環(huán)境,而且周圍也缺少眾多的漢語本族語使用者。其語言環(huán)境不利于漢語學(xué)習(xí)的缺點和不足之處,具體表現(xiàn)在以下兩個方面:
第一,漢語輸入量十分有限。語言水平的提高靠輸入的不斷積累,而高效的、訓(xùn)練不同技能的語言輸入,又依賴于多樣的教學(xué)材料、豐富的課程設(shè)置。克拉申在論及可理解性輸入假說時認為,語料的輸入需要有足夠的數(shù)量和質(zhì)量,語言習(xí)得來自略高于習(xí)得者自身現(xiàn)有語言技能水平的擴展性輸入。鄒為誠對“語言輸入的機會”也給予了特別的關(guān)注,在語言輸入和輸出的最有效組合方面做了有意義的探索[2]。這兩位學(xué)者的語言輸入理論不謀而合,為實現(xiàn)語言知識結(jié)構(gòu)的建構(gòu)提供了很好的操作模式。然而,海外學(xué)習(xí)者無法身處得天獨厚的語言環(huán)境,缺少足夠多的機會大量接觸到可理解性的語言輸入,或者說接觸到所學(xué)語言的可懂性材料十分有限,因而在加深對漢語的理解和感性認識方面,難以有效地將輸入轉(zhuǎn)化為吸收。
第二,漢語使用頻率低。語言習(xí)得是一種習(xí)慣的建立,主要靠語言運用的實踐,不是靠語言知識、言語知識的獲得和積累,更不是僅僅依靠教師的傳授。而海外實現(xiàn)真實自然的交際環(huán)境的機會太少,固定的語言伙伴較為缺乏,所學(xué)的漢語內(nèi)部規(guī)律、語言運用規(guī)則課后得不到實際運用,因而導(dǎo)致會看、會寫,但聽不懂、說不出,無法使用漢語進行溝通交流的狀況出現(xiàn)。不少人在經(jīng)過多年的漢語學(xué)習(xí)以后,還是不能對漢語的特點有比較充分的感知,也不能自由地運用這門語言作為交流的工具和解決問題的工具,更不能在使用漢語規(guī)則組織句子時做到脫口而出,不假思索。
韋斯頓和梅耶指出:“語言學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)語言時的做法或想法,這些做法和想法旨在影響學(xué)習(xí)者的編碼過程?!保?](P78)任何學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中都會使用許多策略。就非目的語環(huán)境下而言,是否采取了成功的策略,在是否有效促進漢語學(xué)習(xí)的內(nèi)化、存儲、使用方面起著十分關(guān)鍵的作用。低效的學(xué)習(xí)策略,通常表現(xiàn)在以下三個方面。
第一,輕視背誦。信息的循環(huán)能有效加強學(xué)習(xí)者對信息的記憶,而通過背誦學(xué)習(xí)不僅可以增強記憶,長久保留學(xué)過的知識,而且在提高漢語語感、發(fā)展用漢語思維的能力方面也能起到至關(guān)重要的作用,正如趙金銘所說:“背誦有利于語音、語調(diào)的正確、熟練,有利于所學(xué)詞匯和語法的鞏固,有利于把握正確的語感,無論是對口語能力還是書面能力的提高都十分重要?!保?]從理論上說,背誦得越多,就越能掌握很多只靠分析而無法獲得的語言技巧。
然而,在實際學(xué)習(xí)方式的選擇頻率上,海外不少學(xué)習(xí)者卻體現(xiàn)出明顯的傾向性來。認知策略、社交策略日益受到廣泛重視,而背誦的方法卻不怎么有意識地經(jīng)常使用。一般來說,年齡越小,越不使用記憶策略。在一些年青一代漢語學(xué)習(xí)者的心目中,背誦法被貼上了“死記硬背”的標(biāo)簽,認為背誦就是簡單地復(fù)述課文,不利于聽、說、讀、寫等語言技能的提高。
第二,過多關(guān)注語言形式分析。語言在形式上具有一定的規(guī)律性、穩(wěn)定性,語言形式和語用能力、語篇處理能力有聯(lián)系又有區(qū)別。有很多語句盡管合乎語法規(guī)則,看上去也很完美,卻不一定能組成話語結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)亩温?,也不一定能把所有的語言事實都框住。然而,不少學(xué)習(xí)者卻把語言事實當(dāng)做簡單、靜止的機械系統(tǒng)來看待,注重漢語結(jié)構(gòu)規(guī)則的掌握和對結(jié)構(gòu)理據(jù)的探究,片面強調(diào)語言知識、低級技能的學(xué)習(xí),割裂了語言能力和語用能力的關(guān)系,不能從整體上去把握語音、語匯、語法以及它們之間跨層次交互作用的聯(lián)系。
第三,固守母語思維。思維是人腦的技能,語言是思維的工具。思維方式的不同,造成了不同語言的各具特色。學(xué)習(xí)一種語言也就是學(xué)習(xí)這種語言的思維方式。建立起漢民族獨有的思維方式體系,用漢語象母語那樣的思維來學(xué)習(xí)和理解問題,能夠幫助學(xué)習(xí)者正確認識漢語、理解漢語、掌握漢語。然而,在海外的漢語學(xué)習(xí)中,一些學(xué)習(xí)者不了解漢民族的思維方式,不愿意去琢磨漢語的使用規(guī)則、技巧,面對句法體現(xiàn)出來的時間順序原則時采取逃避的心理,習(xí)慣于用自身母語的思維去理解、組織漢語的句子,不能順利地在漢語和母語之間進行有效切換,因而使?jié)h語學(xué)習(xí)陷入只見樹木不見森林的困境。
漢語是一種“人治”的語言,是典型的孤立語,為了能在盡可能短的時間里最大限度地提高非目的語環(huán)境下學(xué)習(xí)者的漢語水平,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者具有運用漢語進行各種交際的實際能力,加快學(xué)習(xí)者漢語知識體系不斷完善并最終形成系統(tǒng)的過程,從有利于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需要的角度出發(fā),根據(jù)現(xiàn)在已有的條件,可以采取以下三個方面的措施。
漢語被認為是世界上最難學(xué)習(xí)和掌握的語種之一。這種既有的廣為流傳的觀念誤導(dǎo)了海外漢語學(xué)習(xí)者,使海外想學(xué)漢語的不少人望而止步,對加快漢語走向世界起到了很大的負面作用。實際上,語言的難學(xué)與易學(xué)只是相對而言,沒有絕對的困難,也沒有絕對的容易。維利·莫努拉就曾說過:“根據(jù)我們現(xiàn)時盡己所能而得知:對人類語言的了解,世上所有語言,都同樣適用于會話溝通。沒有一種語言會比其他語言有著更多或更少的表達能力,也沒有一種語言會比較容易或困難?!保?]
“漢語難”是個偽命題,這一說法產(chǎn)生的癥結(jié)主要在于學(xué)習(xí)者沒有掌握好符合非目的語環(huán)境下漢語作為外語學(xué)習(xí)的特點和規(guī)律,而不在于漢語本身的問題。事實上,任何語言都有難學(xué)的地方,也有容易學(xué)習(xí)的地方。能夠說俄語、德語、希臘語、阿拉伯語就簡單易學(xué)嗎?對于海外的外語學(xué)習(xí)而言,漢語并沒有傳說中所說的那么難。李泉就認為,“漢語難學(xué)”的觀念缺乏令人信服的理據(jù)。[6]以聲調(diào)為例,與印歐語系語言相比較,漢語是典型的聲調(diào)語言。盡管海外漢語學(xué)習(xí)者剛開始學(xué)習(xí)漢語聲調(diào)時,容易出現(xiàn)很多偏誤,會不適應(yīng)漢語四聲的音高曲線、音高高度。不少人在聲調(diào)上面花了不少時間,仍覺收效甚微,勉為其難。可是,一旦學(xué)習(xí)者入了門,熟悉了聲調(diào)的聲學(xué)特性、生理特性、發(fā)聲方法、區(qū)別性特征之后,就會發(fā)現(xiàn)掌握聲調(diào)并沒有想象中的那么難了。一般來說,如果肯下功夫從理論上熟知聲調(diào)的基本規(guī)律的話,那么經(jīng)過一定時間的不斷積累和不斷修正,半年之后,就會發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確地發(fā)出漢語的四個基本調(diào)值并不是一件很困難的事。
對于海外的學(xué)習(xí)者來說,必須要清除漢語學(xué)習(xí)上的神秘感和畏難情緒,樹立“漢語并不那么難學(xué)”的觀念。因為,正面的學(xué)習(xí)觀念對于自信心的培養(yǎng)、主觀能動性的發(fā)揮、學(xué)習(xí)投入程度的加大以及學(xué)習(xí)興趣的產(chǎn)生并使之持之以恒,都將起到十分重要的作用。就外語學(xué)習(xí)本身而言,海外學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)只是語言學(xué)習(xí)的一次重大轉(zhuǎn)型。在這個轉(zhuǎn)型過程中,學(xué)習(xí)者會碰到與自己母語不同的文字體系、語音特點、語法特征、語言風(fēng)格。如何在盡可能短的時間內(nèi)提高交際能力、培養(yǎng)語感能力、克服語言焦慮,需要花費大量的時間和精力運用特殊的方法進行艱苦的訓(xùn)練,但是如果把這些僅僅歸納為 “漢語難學(xué)”則不能令人信服。
結(jié)構(gòu)、功能和文化不可分割,三者相輔相成。語言含有大量的文化因素,負載著悠久的歷史傳統(tǒng),直接反映了社會的風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣,是文化重要的載體和組成部分,也是構(gòu)成文化多樣性的前提。就漢語而言,它重意合關(guān)系,簡潔含蓄,間接言語行為表達豐富,烙上了獨特而濃重的歷史文化印記。在非目的語環(huán)境下,不少被學(xué)習(xí)者歸類為錯誤的句子,或者認為是用詞不當(dāng)、詞不達意的情況,有很大一部分原因不是出在對語言結(jié)構(gòu)和詞語的理解上,而是出在對漢文化的敏感度不強上,因而造成對漢語字里行間、音韻結(jié)構(gòu)中的文化信息、文化內(nèi)容不能進行正確的解碼。正如劉珣指出:“漢語的很多特點——不僅表現(xiàn)在語音、詞匯、語法和文字方面,還表現(xiàn)在它所負載的文化內(nèi)容方面——必然給漢語的學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)規(guī)律,帶來不少特殊的問題?!保?]另一方面,漢文化語境中人們的價值觀念、審美趣味、社會規(guī)范、文化底蘊、文化心理、社會經(jīng)濟,也會對語言產(chǎn)生相應(yīng)的影響。
比如,來華學(xué)習(xí)漢語的外國人對語句“他連豬狗都不如”都覺得比較容易理解。因為在特定的漢語交際文化環(huán)境下,一般來說,狗不招人待見,在寓意和內(nèi)涵的理解上,涉及狗的詞語大多含貶義??墒窃诜悄康恼Z環(huán)境下,由于和中國人接觸少,缺乏漢語的氛圍,學(xué)習(xí)者對此卻難以理解。因為在西方的語境中,狗通常被認為是人類“忠實的朋友”、“可愛的寶貝”。在這樣的背景下,海外以英語為母語的學(xué)習(xí)者遇到漢語中含有“狗”詞語或句子時,往往不理解漢語中狗的“貶義”的語義規(guī)約獨特性,因而頻頻造成語用失誤現(xiàn)象。
交際的成功并不只是體現(xiàn)在對孤立語句字面意義的理解上,更體現(xiàn)在需要跳出 “語言自我”進行文化解構(gòu)、文化認同。正如李泉所說:“第二語言教學(xué)和外語教學(xué)都屬于跨文化教學(xué),主要體現(xiàn)為交際內(nèi)容——目的語本身以及與語言交際相關(guān)的文化,對于學(xué)習(xí)者來說都屬于另類文化;學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語的過程,實際上是跨越自己的母文化學(xué)習(xí)另類文化的過程,教師教授目的語過程也是教授給學(xué)習(xí)者另類文化的過程?!保?]
海外的漢語學(xué)習(xí),不是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,說到底就是一種文化的選擇。學(xué)習(xí)者要在非目的語環(huán)境下掌握如何將非母語的漢語作為交際工具,全面而準(zhǔn)確地說明漢語的意義、用法,就不能只重視訓(xùn)練聽、說、讀、寫的基本技能,或者說只要求熟練掌握語言結(jié)構(gòu)、功能框架,而是必須在重視漢語本體知識的同時,融入豐富多彩的文化背景和內(nèi)涵,多了解中國的民俗文化、民間傳說、傳統(tǒng)觀念,提高對文化差異的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識。只有這樣才能使中國人的語言表達方式和語言表達習(xí)慣為學(xué)習(xí)者得到更好的理解。
拉多說:“一個對外語和學(xué)生母語進行過比較的外語教師將能更好地了解真正的問題所在,并能設(shè)法解決這些問題?!保?](P23)不同語言各有其自身特點,發(fā)展軌跡也不盡相同,但又互相影響,互相作用。就非目的語環(huán)境下漢語學(xué)習(xí)而言,通過將母語和目的語進行語言形式和結(jié)構(gòu)上的對比,我們可以發(fā)現(xiàn)母語與漢語之間的相似性和差異性,這對預(yù)測學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的錯誤,確定學(xué)習(xí)上的重點、難點,進一步認識和掌握漢語的特點和規(guī)律大有裨益。
比如,在英語母語者學(xué)習(xí)漢語時,如何掌握漢語動詞一直是個難點。因為,漢語動詞缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,時態(tài)概念常借助副詞“曾經(jīng)”、“將要”來體現(xiàn)。而英語的謂語動詞不僅有形態(tài)變化,而且還需要根據(jù)不同的人稱有所改變。由于這兩種語言的動詞無論是從顯性還是從潛性的角度來看,都缺乏共性,所以,英語母語者學(xué)習(xí)漢語動詞時,常常受到來自母語的干擾,學(xué)起來比較吃力,造出不符合漢語語法規(guī)則的句子。
非目的語環(huán)境下的漢語學(xué)習(xí),是在共時比較中的語言學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者母語的習(xí)慣已經(jīng)根深蒂固,不可避免會對漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。抑制母語的作用,模仿兒童習(xí)得母語的方法,完全混淆了海外漢語作為外語學(xué)習(xí)的性質(zhì)和方式。有比較才會有鑒別。不管學(xué)習(xí)者的母語和漢語的差異有多么大、起源有多么不同,有意識地加強對這兩種語言的對比分析,尤其是描述其中的不同之處,不是為了劃分出誰優(yōu)誰劣,而是為了充分發(fā)揮正遷移的作用,更深入了解、分析出錯的原因,從而使?jié)h語學(xué)習(xí)效率得到更進一步提高。
[1]李如龍.論漢語國際教育的國別化[J].語言教學(xué)與研究,2012,(5).
[2]鄒為誠.語言輸入的機會和條件[J].外語界,2000,(1).
[3]Weinstein,C.Mayer,R.The Teaching of Learning Strategies.New York:Macmillan,1986.
[4]趙金銘.論對外漢語教材評估[J].語言教學(xué)與研究,1998,(3).
[5](新加坡)李成業(yè).漢語難學(xué)嗎[N].聯(lián)合早報,2008-08-19.
[6]李泉.關(guān)于“漢語難學(xué)”問題的思考[J].語言教學(xué)與研究,2010,(2).
[7]劉珣.語言學(xué)習(xí)理論的研究與對外漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1993,(2).
[8]李泉.對外漢語教學(xué)的學(xué)科基本理論[J].海外華文教育,2002,(4).
[9]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1986.