曹靈美
(上海財經(jīng)大學(xué) 浙江學(xué)院,浙江 金華321000)
俄國著名語言學(xué)家羅曼·雅各布遜(Roman Jakobson)認為,人類的一切認知經(jīng)歷及其分類都可用現(xiàn)有語言加以表述。一旦出現(xiàn)詞語空缺,可以通過外來詞或外譯詞等手段來限定和擴大已有術(shù)語[1]。在跨語言交際中,涵義缺省的專有名詞、物質(zhì)名詞、概念名詞和技術(shù)名詞等主要是通過引進外來詞(loanwords)和輸出外譯詞(loantranslations)實現(xiàn)傳播。引進外來詞和輸出外譯詞的主要途徑之一就是音譯。然而,在現(xiàn)實音譯中,由于沒有統(tǒng)一規(guī)則,翻譯目的和翻譯觀點又存在差異,同時又受到語言符號和文化因素的影響,因而產(chǎn)生了諸多問題。這些問題既可能影響交流效度,又可能對語言的健康發(fā)展產(chǎn)生負面影響。
所謂音譯,即按音翻譯,就是把一種語言的詞語用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語碼表示出來的翻譯方法,其英文解釋是“Transliteration refers to a transcription from one alphabet to another”[2]。從該定義可以看出,音譯首先是語言間的符號轉(zhuǎn)換,其目的是傳遞語言間缺位的概念意義和指稱意義。因此,音譯必然會涉及符號問題、指稱問題和文化問題。形符為“water”,讀作“['w??t?(r)]”;法語里形符為“eau”,讀作“[o]”;韓語里形符為“”,讀作“格維”。
1.語際音符體系與發(fā)音規(guī)則的差異
語言不同,語音符號系統(tǒng)便不同,語音體系和讀音規(guī)則具有其獨特性。英語等印歐語系語言屬于拼音文字,具有系統(tǒng)的讀音規(guī)則,且與詞形關(guān)聯(lián)緊密。英語中音同而形異的詞很少,詞形結(jié)構(gòu)、音節(jié)數(shù)量等常常影響到讀音輕重和發(fā)音規(guī)范。例如,identification讀作[ai'dentifi'kei?n],字母i在開音節(jié)中發(fā)[ai]音,字母e在次重讀音節(jié)“dent”中發(fā)[e]音,字母i在非重讀音節(jié)中發(fā)[i]音。而漢語屬于漢藏語系,字詞讀音往往通過輕重和語調(diào)的差異體現(xiàn),因而漢語中音同而調(diào)與形相異的字詞眾多,如“常(cháng)”與“廠(chǎng)”、“各(gè)”與“戈(gē)”等。
在跨文化交往中,忽視語際音符發(fā)音體系的
任何語言都是形、音、義的結(jié)合體,都少不了形符和聲符的表現(xiàn)形式。在不同的語言中,表達相同的事物所表現(xiàn)的形符和聲符存在顯著差異。英語是拼音文字,主要是通過聲符來表義,一詞一音表一義。漢語是釋義文字,主要是通過形符來表義,往往不同形、義的字有相同或者相近的讀音。例如,漢語中的“水”,讀作“shuǐ”;在英語里差異,會給交際帶來不便。例如,外籍老師將中國學(xué)生“何友舍(HE Youshe)”的名字讀成了[hi:ju:?i:];某中國留學(xué)生“谷露欣(GU Luxin)”,同班的外國同學(xué)根據(jù)他們已有的認知,習(xí)慣性地將她叫做“戈尤·拉克西恩[gju:'l?k?in]”,經(jīng)過多次糾正無果后,她不得不接受了“拉克西恩·戈尤”這個名字,無奈地讓自己變成了“外國人”。
2.語內(nèi)音符體系的發(fā)展與變遷
英語經(jīng)過歷時發(fā)展,外族詞匯如拉丁語、法語等基本都已按英語規(guī)則發(fā)音,因而其語內(nèi)符號問題不甚明顯。而漢語受其歷史影響,經(jīng)歷了從無到有、從威妥瑪拼音到現(xiàn)代漢語拼音的發(fā)展歷程,先后有兩套拼音系統(tǒng)。
中國文字過去沒有音標(biāo)(拼音),最早的漢字是通過常用字的標(biāo)注來獲得讀音,如“肇”注“兆”。漢朝末年出現(xiàn)了“反切”方法,即用第一個字的聲母加上第二個字的韻母,拼出這個字的讀音,反切標(biāo)志著漢語音韻學(xué)的開始[3]。由于古漢語沒有顯性拼音,常常給外國人學(xué)習(xí)漢語造成困難。因此,清末英國駐華使節(jié)威妥瑪(Thomas Francis Wade)在華期間(1841-1883)發(fā)明了威妥瑪拼音(Wade-Giles system),并被編入字典,在西方得到廣泛應(yīng)用。新中國成立后,我國制定了新的漢語拼音方案,之后國內(nèi)就不再使用韋氏拼音。韋氏拼音中很多發(fā)音與現(xiàn)代漢語拼音不同,韋氏拼音將“北京”讀為“Peking”,但按現(xiàn)代漢語拼音,“北京”則讀為“Beijing”。
兩種拼音方案交叉使用帶來了一些問題,特別給外文音譯后的回譯過程造成了指稱和文化誤差,例如“門修斯”事件和“常凱申”事件等是典型的誤譯例子。
音譯主要是為了對一些在語言間缺乏對應(yīng)含義的物質(zhì)名詞、概念名詞等進行引進和輸出的一種翻譯處理方法。但是,有時人們?yōu)榱瞬┎识鴮σ糇g進行了泛化使用,往往一詞多譯帶來指稱模糊,造成理解和使用上的混亂,也會造成讀者的不解、曲解或者誤解。
1.一詞多譯造成的指稱混亂
語言是表意符號,一個符號(包括音符)往往表達一種事物或者意義。在跨文化跨語言交際過程中,語際符號的差異往往讓譯者在選擇音譯和意譯的方法時具有某種程度的隨意性。有人采用音譯,有人采用意譯,從而導(dǎo)致大量音譯詞重復(fù)、音譯詞與意譯詞并存。
音譯詞重復(fù)是指對同一個詞語有多個音譯表達。如英語姓氏“William”,既有“威廉”的譯法,也有“威廉姆”或“韋廉姆”的譯法。同樣,在表達漢語地名“廣東”時,早期的英語表達為“Canton”,而現(xiàn)代音譯多表達為沒有調(diào)號的拼音“Guangdong”,但現(xiàn)代漢語拼音習(xí)慣加調(diào)號,表達為“guǎng dōng”。這種翻譯重復(fù)音譯現(xiàn)象讓讀者難以確定所指對象是否具有同一性,容易誤導(dǎo)讀者,在一定程度上給跨語言交流造成不利影響。
音譯詞與意譯詞并存是指對同一個詞語既有音譯又有意譯的表達。例如,英語中的“penicillin”既有音譯“盤尼西林”,也有意譯“青霉素”。音譯詞與意譯詞重疊的現(xiàn)象容易誤導(dǎo)讀者。
2.縮略詞音譯造成的指稱混亂
對于可以拼讀的縮略詞,人們往往采用音譯法。這些音譯稍有不慎,很容易帶來指稱不明的問題。
這種縮略詞有兩種情況:
一類是縮合完全相同,但所指不同。例如,我們熟悉的“SARS”,除了指“Severe Acute Respiratory Syndrome(嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥)”外,還可指“Society of Academic and Research Surgery)(學(xué)術(shù)研究手術(shù)學(xué)會)”、“Sudden Acute Respiratory Syndrome(突發(fā)急性呼吸系統(tǒng)綜合癥)”等,總計19樣之多。
另一類是縮合部分相同,讀音近似,所指不同。例如,“OPEC(Organization of the Petroleum Exporting Countries)”與“APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)”讀音近似,但所指不同?!癘PEC”有音譯“歐佩克”,也有意譯“石油輸出國組織”;而“APEC”只有意譯“亞洲太平洋經(jīng)濟合作組織”,簡稱“亞太經(jīng)合組織”。
3.泛化性音譯造成的指稱混亂
為了迎合和滿足部分讀者追求新奇和時尚的心理需要,翻譯者有時會泛化音譯的范圍,強化其博彩的功能,從而導(dǎo)致讀者或聽眾不知所指。隨意的泛化音譯會造成指稱錯亂。例如,“粉絲”是中國傳統(tǒng)食品的名稱,將英語單詞“fans(崇拜狂熱者)”譯作“粉絲”就會造成指稱錯亂,特別是對年幼的學(xué)生。這種泛化音譯的現(xiàn)象在社會用詞中頻繁出現(xiàn),如“鐳射(laser)”、“派司”(passport)、“臘克(lacquer)”等容易造成誤解和指稱不明。泛化性音譯弱化了外來詞或者外譯詞的指稱功能,影響了交際信息的傳遞。
在運用音譯方法處理缺乏對應(yīng)涵義的詞語時,如果忽視文化內(nèi)涵,會導(dǎo)致讀者或聽眾不解、誤解和曲解。物質(zhì)文化詞、規(guī)制文化詞和觀念文化詞等都傳遞著豐富的民族文化內(nèi)涵。
以物質(zhì)文化詞為例,民族生存環(huán)境的獨特性決定了物質(zhì)實體存在的個性特點,從而使得物質(zhì)名詞存在差異。在物質(zhì)名稱中,簡單的對應(yīng)音譯往往會導(dǎo)致混亂。例如,人們習(xí)慣將漢語中的“餃子”譯成英語中的“dumpling”,“餃子”和“dumpling”有相似之處,都是“面皮包餡”的食品。但是,其料、形、色、味等都各具自己的民族特色,而且各有所指。漢語中類似的“面皮包餡”的食品還有“餛飩(Hún tun)”“湯圓(Tāng yuán)”“包子(Bāo zi)”等,與dumpling并非對應(yīng)。
規(guī)制是一定社會群體所共同遵守的行為規(guī)范,具有相對獨立性、穩(wěn)定性和排他性。例如,中西方的紀(jì)年規(guī)則存在著顯著差異。中國的紀(jì)年由民間的干支紀(jì)年法或官方的帝號紀(jì)年法表示。例如,漢語中用“永和九年”“辛亥革命”等來紀(jì)年。而西方社會則采用公元紀(jì)年法,因此,對應(yīng)“永和九年”“辛亥革命”的西歷年份應(yīng)是“公元353年”和“公元1911年”。如果簡單地直接音譯,外國讀者將難以確定其對應(yīng)的年份。
觀念是規(guī)制在長期的社會應(yīng)用過程中積淀而成的思想意識。它是群體共同遵循、享有的思想規(guī)范,具有鮮明的民族排他性。例如,中國人注重家族觀念,女子出嫁后姓氏不容更改,而名字可忽略;而西方社會強調(diào)人的個性,女子出嫁后,姓氏往往隨夫姓,名字仍保留。
語言作為語音文字符號,既有意義的承載,又有民族和地域文化的承載。因此,譯者在使用音譯方法時,應(yīng)該進行符號選擇過濾、指稱功能過濾和文化內(nèi)涵過濾。
語言符號往往蘊含著一個國家和民族的文化?!耙糇g也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號來表示另一文字系統(tǒng)的文字符號的過程或結(jié)果?!保?]音譯中符號轉(zhuǎn)換的恰當(dāng)性既關(guān)系到讀音的準(zhǔn)確性,以避免因符號問題引起的音譯失誤,甚至還關(guān)系到國家和民族的尊嚴。
1.要規(guī)范外來詞的音譯選字
鑒于英語是拼音文字,詞形與讀音關(guān)聯(lián)密切,因而在譯入時可以采用與漢語相同或者相近的讀音來表示,也可以通過制定相應(yīng)的規(guī)則規(guī)范音譯的范圍,并根據(jù)英語的音標(biāo)讀音確定相對應(yīng)的漢語用字,如發(fā)[ma:]音的一律采用漢字“瑪”,發(fā)[mei]音的用漢字“美”,發(fā) [mi:]音的用漢字“彌”,以實現(xiàn)音譯符號轉(zhuǎn)換的合理性和統(tǒng)一性。
2.要規(guī)范漢語外譯詞的拼音
在處理外譯詞時,應(yīng)采用現(xiàn)代漢語拼音系統(tǒng),且必須添加漢語拼音的調(diào)號,如“北京”應(yīng)譯作“běi jīng”,“包子”應(yīng)譯作“bāo zi”等。采用規(guī)范漢語的拼音,有利于讀者讀音的準(zhǔn)確性。不加調(diào)號會導(dǎo)致讀者難以區(qū)分大量相同讀音的詞語,難以確定所指。以“beijing”不加調(diào)號為例,可以有“北景”“悲境”“背景”和“北京”等詞語與之對應(yīng)。
指示是指語言表達所指向和顯示的對象。人名、地名和一些特殊的事物名稱的核心功能就是指示特定的人、物和地域場所。人名、地名和事物名稱是對特定個體進行辨別的標(biāo)識和符號,具有鮮明的民族性特點,指稱是其主要功能。
1.體現(xiàn)人名和地名的專有指示功能
人名、地名都具有鮮明的民族地域特色和指示性功能特征,其主要功能是便于辨識。因此,對于人名、地名等專有名詞,采用音譯的方法可以更好地發(fā)揮和體現(xiàn)這些名稱的指稱作用。人名翻譯音譯法已為大眾所接受,在翻譯國外地名時,將其音譯成中文也成為了慣例,但是漢語地名在英譯時仍不乏意譯表達。例如,將“頤和園”譯作“the Summer Palace”,“雙龍洞”譯作“Double Dragon Cave”等,這些意譯地名往往達不到明確指示的目的。若將“頤和園”譯作“the Yí-h(huán)é-yuán Palace”,“雙龍洞”譯作“the shuāng-lóng-dòng Cavern”,則更有利于彰顯其指示功能。
2.體現(xiàn)特色物質(zhì)名詞的民族指示功能
事物名稱通常能表現(xiàn)事物的特性,反映和體現(xiàn)一定的民族群體特色。通過音譯方法,一方面有助于讀者了解相關(guān)事物的異域?qū)傩裕硪环矫嬉部梢詼p少讀者的已有認知對具有民族特點事物造成理解方面的干擾,避免曲解和誤解。例如,“龍”是中國人崇拜的一種具有“吉祥”象征意義的事物,但在西方讀者認知觀念中,“龍”是代表“兇殘”“邪惡”的怪獸,若將漢語事物“龍”譯作“dragon”會讓西方讀者產(chǎn)生認知聯(lián)想。此外,學(xué)界就漢譯國外一些特色事物時采用音譯處理方面已達成共識,但是在英譯漢語特色詞匯方面卻沒能形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。例如,有被外國讀者接受和熟悉“炕”譯作“kang”,也有采用意譯的將“灶(zào)”譯作“kitchen range”、“褂(guà)”譯作“l(fā)ong/short gown”等。這些譯法都會導(dǎo)致指示不明。因此,建議用音譯法處理具有特色的物質(zhì)概念名詞,以更好地體現(xiàn)其指示功能,彰顯中國特色文化。
音譯具有民族文化承載的特殊使命和功能。在應(yīng)用音譯的方法時,應(yīng)盡量保留文化元素,凸顯文化內(nèi)涵,彰顯民族風(fēng)格。為了實現(xiàn)音譯的文化功能承載,避免單純采用音譯或者意譯的方法而應(yīng)該有所分辨,既可以通過音譯中的表現(xiàn)形式,也可以通過音譯內(nèi)涵來實現(xiàn)文化承載功能。
1.顯形式以體現(xiàn)文化承載
文化以一定形式呈現(xiàn),只有透過形式,才能了解其深層的文化內(nèi)涵。以姓名的音譯為例,在中國,人名是由自身名+姓氏組成,姓氏在前,排行居中,名字斷后,體現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)家族文化觀。在西方社會,人名是由自身名+教名+姓氏組成,往往是自身名在前,教名居中,姓氏斷后,其體現(xiàn)的是個人中心文化觀、宗教文化觀、淡化的家族觀。
在音譯專有名詞時,應(yīng)關(guān)注到形式所承載的文化內(nèi)涵。以中國人姓名音譯為例,首先應(yīng)保留漢語人名的順序,且用全部大寫的方式來凸顯中國人的姓,用連字號連接名字,如將“鄭紅帆”譯作“ZHENG Hóng-fān”,這樣既可以讓外國人很容易辨別出中國人的姓與名的特點,又可以彰顯中國文化內(nèi)涵。
2.顯內(nèi)涵以體現(xiàn)文化承載
民族文化由物質(zhì)文化、規(guī)制文化和觀念文化組成。因此,在處理不同文化形式的詞語時,應(yīng)以文化內(nèi)涵承載為目標(biāo),翻譯方法應(yīng)有所差別。
對于具有民族獨特性的物質(zhì)概念名詞,采用音譯來處理比較恰當(dāng)。例如,將漢語中的“荷包”“旱煙袋”“兜肚”等音譯為“hébāo”“hàn yān dài”“dōu dǔ”等,第一次介紹時可加注解釋。對于具有民族獨特性的規(guī)制概念和觀念詞,就不能簡單采用音譯法。漢語對于外來的借詞“意譯是正常的方法,音譯只是變通的方法”[5]??梢?,音譯只能作為一種變通的補救方法來處理英漢語言中處于對應(yīng)缺位的人名、地名和事物概念名稱的詞語。例如,中國“陰陽理論”的觀念,如果音譯作“The Theory of Yin and Yang”,外國讀者就難以理解,但如果意譯為“The Solar-Lunar Theory”,外國讀者就比較容易理解和接受。
翻譯是由譯者在特定歷史條件下根據(jù)特定目的實施的符號再構(gòu)行為。而文化是一個民族的精髓,其表現(xiàn)形式會影響到文化特色、內(nèi)涵的展現(xiàn)程度。音譯是文化引進和文化輸出的重要途徑之一。在應(yīng)用音譯方法時,應(yīng)進行適度過濾,關(guān)注語內(nèi)符號體系的變遷性和語際符號的差異性,凸顯功能指稱作用,重視民族文化特色的承載與傳播,靈活調(diào)整音譯的原則、策略和方法,以實現(xiàn)有效交際和文化交流。
[1] JAKOBON R.On language[M].Boston:Harvard University Press,1995:274.
[2] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:2148-2149.
[3] 何干俊.漢語音譯詞的多維考察[J].江西社會科學(xué),2012(2):194-197.
[4] 蔣文干,鄭亞亞.古文物名詞音譯的消解[J].寧夏社會科學(xué),2013(4):140-143.
[5] 申連云.音譯與權(quán)力——對我國現(xiàn)階段音譯現(xiàn)象的審視[J].外語教學(xué),2009(4):100-103.