国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語翻譯探微

2015-04-14 13:52許悅萌劉永杰
關(guān)鍵詞:漢譯譯作習(xí)語

許悅萌,劉永杰

(首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京100089)

兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語翻譯探微

許悅萌,劉永杰

(首都師范大學(xué) 外國語學(xué)院,北京100089)

英語習(xí)語翻譯可謂是英語兒童文學(xué)作品漢譯的難點所在,它在很大程度上決定著譯作質(zhì)量和讀者接受程度。由于兒童對現(xiàn)實世界的認(rèn)知和理解能力有限,英語習(xí)語漢譯的一般策略并非完全適用于兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語翻譯。因此,應(yīng)重點關(guān)注兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語翻譯,探討英語習(xí)語在兒童文學(xué)創(chuàng)作中的運用,并據(jù)此提出直譯、闡釋和替代等英語習(xí)語翻譯策略。

兒童文學(xué)翻譯;英語習(xí)語漢譯;翻譯策略;譯作質(zhì)量;讀者接受

兒童文學(xué),顧名思義,就是專門為兒童創(chuàng)作的一類文學(xué)作品。兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者群體主要是兒童,文字自然應(yīng)該淺顯易懂。但有時作者為設(shè)定場景、塑造人物性格或?qū)崿F(xiàn)幽默的效果而常常使用習(xí)語。英語習(xí)語翻譯正是英語兒童文學(xué)作品漢譯的難點所在,它在很大程度上決定著譯作質(zhì)量和讀者接受程度。由于兒童對現(xiàn)實世界的認(rèn)知和理解能力有限,英語習(xí)語漢譯的一般策略并非完全適用于兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語翻譯。譯者須從兒童的角度出發(fā),使用恰當(dāng)策略進(jìn)行翻譯,讓兒童能夠理解并產(chǎn)生閱讀興趣,從而實現(xiàn)教育目的。

現(xiàn)有的英語習(xí)語漢譯研究較為籠統(tǒng),這些研究大都以英漢習(xí)語對比為基礎(chǔ)探討英語習(xí)語翻譯,或依托某一理論提出英語習(xí)語翻譯的策略。目前尚未有專門針對兒童文學(xué)作品中英語習(xí)語漢譯的系統(tǒng)研究。筆者重點關(guān)注兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語翻譯,探討英語習(xí)語在兒童文學(xué)創(chuàng)作中的運用,并提出適當(dāng)?shù)姆g策略。

一、英語習(xí)語的概念

英語習(xí)語是英語的重要組成部分。Jennifer Seidl(1988)在English Idioms and H ow to Use T hem 一書中指出,“習(xí)語和語言是不能分開的,你無法選擇用還是不用”[1]11。英語習(xí)語不僅用于口語表達(dá),同樣也用于詩歌、小說等書面語中。習(xí)語是語言的一種特殊結(jié)構(gòu),其構(gòu)成具有多樣性和復(fù)雜性特點,承載了豐富的文化內(nèi)涵。在探討兒童文學(xué)創(chuàng)作中英語習(xí)語的運用與翻譯時,需重新審視英語習(xí)語的概念。

習(xí)語在英語里稱為“idio m”,該詞源于希臘語,意為“特殊性的一種表現(xiàn)”[2]。換言之,習(xí)語是一種特殊的語言現(xiàn)象。習(xí)語是人們經(jīng)過長期使用而形成的一種語言形式,具有深刻的寓意和豐富的文化內(nèi)涵,是“語言的核心和精華”[3]。英語習(xí)語研究由來已久,一直是英美及東歐詞匯學(xué)和詞典學(xué)研究的熱點[4]。

對于英語習(xí)語的概念,學(xué)界目前尚未有統(tǒng)一界定。其主要原因是英語習(xí)語內(nèi)涵廣泛,很難用一兩句話描述清楚英語習(xí)語的特征。詞典編纂者和語言學(xué)研究者從不同的角度或側(cè)重點闡釋英語習(xí)語的概念。詞典編纂者側(cè)重于對英語習(xí)語的本質(zhì)和特征作出簡要說明,強(qiáng)調(diào)習(xí)語結(jié)構(gòu)的完整性、功能的單一性、語法的特殊性和意義的不可推理性。英語詞典對習(xí)語的定義普遍強(qiáng)調(diào)習(xí)語意義的不可推理性,如《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》(Collins Cobuild A dvanced Learner's English Dictionary)給出了如下定義:習(xí)語是“由一組詞構(gòu)成的短語,其意義不同于將每個詞本身的意義疊加得到的意義”①“A group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word separately”,參見《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》。。

語言學(xué)研究者從自身的研究視角出發(fā),從結(jié)構(gòu)、語法和功能等方面對習(xí)語進(jìn)行了闡釋和界定。Cowie(1975)認(rèn)為,習(xí)語是“由兩個或兩個以上詞語組成的語義單位”[5];而Am mer(1997)認(rèn)為,習(xí)語是“由兩個及兩個以上詞語組成的固定表達(dá),其意義與各個組成詞的字面意思不同”[6]。這兩位學(xué)者對于習(xí)語的構(gòu)成持相同觀點。其不同之處在于:Cowie強(qiáng)調(diào)習(xí)語語義功能的整體性,而A mmer則強(qiáng)調(diào)習(xí)語意義的不可推理性。陳柏松(1986)在《英語習(xí)語概論》一書中給出了英語中“idio m”一詞主要的四個義項:一個國家或民族所特有的語言;一個地區(qū)、社會或階級所特有的語言;一個作家或藝術(shù)家所特有的風(fēng)格;一種語言所特有的習(xí)用表達(dá)方式[1]1。其中,最后一個義項是“idio m”一詞最常用的意義??梢钥闯觯惏厮蓪α?xí)語的界定強(qiáng)調(diào)習(xí)語的文化固著性。常晨光(2002)認(rèn)為,英語習(xí)語是指“具有相對固定的句法、詞匯或語音形式,在語義上和話語功能上被作為獨立單位來運用的詞組或小句,其意義一般不能由各組成部分推斷出來”[7]。殷莉和韓曉玲(2007)認(rèn)為,英語習(xí)語是指“英語中長期以來習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組和短語”[8]。

Baker(2011)將習(xí)語視為“語言的固定表達(dá)方式,少有或沒有形式變化,所表達(dá)的意義無法通過組成詞的意義得出”[9]63,并指出英語習(xí)語比英語諺語或固定表達(dá)更難理解[9]64。Baker對習(xí)語的界定不免過于嚴(yán)格。事實上,作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時使用的習(xí)語可能會出現(xiàn)一定程度的形式變化。由于文學(xué)語言具有豐富的創(chuàng)造性和靈活性,作者可以創(chuàng)造性地運用習(xí)語等固定表達(dá),或?qū)δ硞€習(xí)語的用法作出一定改變,如為達(dá)到幽默效果重新定義某個習(xí)語等。這在兒童文學(xué)作品中也十分常見。

二、兒童文學(xué)作品中英語習(xí)語的運用

兒童尚處于語言和文化的習(xí)得階段,接觸語言和文化的程度遠(yuǎn)不及成人,其語言和文化知識的儲備與成人相去甚遠(yuǎn)。因此兒童往往很難識別英語習(xí)語。由于英語習(xí)語的意義并非是構(gòu)成習(xí)語各個詞字面意義的疊加,而是字面意義的延伸,所以兒童很難根據(jù)習(xí)得的語言規(guī)則理解習(xí)語。Foster(2006)認(rèn)為,兒童在11至14歲期間開始具有抽象邏輯思維,并具備理解諷刺、類比、習(xí)語、反諷和寓言等復(fù)雜文學(xué)寫作手法的能力。根據(jù)Foster的觀點,10歲以下的兒童無法充分理解英語習(xí)語的意義[10]。Gibbs(1994)的研究結(jié)果表明,兒童能夠理解并在短時間內(nèi)學(xué)會英語習(xí)語,但前提是該英語習(xí)語具有可分析性[11]289。如果一個英語習(xí)語的可分析性強(qiáng),兒童就能夠通過構(gòu)成該習(xí)語的各個詞的字面意思推導(dǎo)出該習(xí)語的比喻意義。然而,由于兒童到八九歲時才能意識到習(xí)語具有比喻意義,因此兒童在學(xué)習(xí)英語習(xí)語的過程中依舊需要他人的指導(dǎo),否則兒童將不能完全掌握習(xí)語的意義[11]417—418。此外,兒童在理解能力、學(xué)習(xí)習(xí)語的速度等方面存在個體差異。鑒于上述問題,兒童文學(xué)作家在使用習(xí)語時會更為小心謹(jǐn)慎,他們在作品中會使用相對簡單和易于兒童讀者理解的習(xí)語,以幫助兒童注意到語言中的習(xí)慣用語,使他們認(rèn)識到字面意義與比喻意義的區(qū)別,從而實現(xiàn)教育目的。

兒童文學(xué)作家在創(chuàng)作時會使用習(xí)語來表達(dá)禁忌語的含義或說明某些難以理解的問題。英語中有大量習(xí)語屬于委婉語的范疇,使用委婉語可以避免產(chǎn)生尷尬、不悅、厭惡或不安等情緒。如Snicket在Book the T hirteenth:T he End一書中使用“kick the bucket”(去世)來替代“die”(死亡)[12]。因為人們不愿提及“死亡”,通常使用委婉語替代。

除此之外,兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語還具有快速設(shè)定場景、塑造人物性格等功能,還可以起到幽默或娛樂的作用。如果兒童文學(xué)作家在使用習(xí)語時賦予其新的意義,則可為作品注入新的活力。

三、兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語翻譯策略

考慮到兒童文學(xué)作品目標(biāo)讀者群體的特征,兒童文學(xué)作品譯者應(yīng)以準(zhǔn)確性、趣味性和可讀性作為兒童文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。習(xí)語翻譯的優(yōu)劣是衡量譯作質(zhì)量高低的一個重要因素。Baker(2011)認(rèn)為,譯者在翻譯過程中正確、恰當(dāng)使用目標(biāo)語中的慣用表達(dá)可以大幅提高譯作的可讀性[9]78??傮w而言,兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語漢譯可按如下步驟進(jìn)行:確定習(xí)語、理解習(xí)語的意義、分析習(xí)語的功能和兒童文學(xué)作家使用習(xí)語的目的、選取翻譯策略。首先,譯者應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)作品中的“反?!敝帲措y以理解或表意不清的短語、字面意義違背客觀事實的短語、不符合語法規(guī)則的短語等),以確定作家在作品中使用的英語習(xí)語。在確定習(xí)語之后,譯者需充分利用語境理解習(xí)語的意義,并分析習(xí)語的功能和作用以及作者使用習(xí)語的目的。最后,譯者應(yīng)從兒童的角度出發(fā),根據(jù)習(xí)語的功能和作用選擇直譯、闡釋或替換等翻譯策略。

(一)直譯

英語習(xí)語翻譯最簡單、最常用的一種策略是直譯,即僅將英語習(xí)語的字面意義譯出,而不明確譯出其比喻意義或引申意義。有些學(xué)者并不贊同采用直譯這一策略翻譯英語習(xí)語,他們認(rèn)為,對于大部分英語習(xí)語而言,直譯不足以表達(dá)習(xí)語的比喻意義[13]。然而事實上正如譚衛(wèi)國(2009)所言,直譯是“適用于習(xí)語翻譯的最常用的策略”[14]。直譯不僅能夠再現(xiàn)原作中英語習(xí)語的語義和語言形式,可以保留其生動形象的比喻和新穎獨特的表達(dá)方式,同時也有助于提高中國文化對外來文化的解釋和接受能力,為漢語注入“新鮮血液”,讓中國兒童讀者耳目一新。

根據(jù)對原作作者使用英語習(xí)語的目的所作的分析,兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語漢譯在以下三種情況下采用直譯能夠獲得較為理想的效果。

第一,英語習(xí)語包含的信息超出了中國兒童讀者的知識背景,可能會給兒童讀者造成閱讀障礙。此處以Lewis Carroll在《愛麗絲漫游奇境記》(Alice's A dventures in Wonderland)中使用的“as mad as a March H are”這一習(xí)語為例。原作作者Carroll巧妙地使用了“as mad as a March H are”這一習(xí)語,并在形式和用法上作了一定改變?!独饰漠?dāng)代英語詞典》(Long m an Dictionary of Contem porary English)對這一習(xí)語的釋義是“極度瘋狂”①“co m pletely insane”,參見《朗文當(dāng)代英語詞典》。。這一習(xí)語源于兔子的習(xí)性——三月是兔子的發(fā)情期,此時兔子會變得焦躁不安。原作作者使用這一概念暗示“三月兔”性格狂顛。

例1:

【原作】The MarchH are will be much the most interesting,and perhaps as this is May it won′t be raving mad—at least not so mad as it was in March.②出自Lewis CarrollAlice's A dventures in W onderland(Penguin Classics,1994)。下同。

【譯作】帽匠我曾經(jīng)看見過,那三月兔一定最是有趣的多,而且或者因為現(xiàn)在是五月,它也許不會這么瘋——無論怎么大概沒有象三月里那么瘋。③出自趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》,商務(wù)印書館2002年版。下同。

然而,由于兒童讀者的認(rèn)知理解能力和文化知識有限,且兔子的這一習(xí)性對兒童讀者理解作品沒有影響,為減少兒童的閱讀負(fù)擔(dān),使兒童的閱讀過程更加順暢,趙譯選擇使用直譯,在譯作中并未針對這一信息作過多的補(bǔ)充闡釋和說明。這樣的處理方式獲得了較為理想的效果。

第二,如果英語習(xí)語的語義與某個漢語習(xí)語的語義相同或相近,或者英語習(xí)語中的比喻或形象能夠為中國兒童讀者接受時,可以采用直譯進(jìn)行英語習(xí)語翻譯。

第三,如果原作作者創(chuàng)造性地賦予了英語習(xí)語新的意義或用法,譯者在翻譯過程中也應(yīng)注意創(chuàng)新,可以通過直譯的方式在譯作中創(chuàng)造一個新的習(xí)語。

(二)闡釋

英語習(xí)語常常帶有獨特的民族和地方色彩,包含英美文化和習(xí)俗、歷史和宗教等信息,但兒童讀者通常不具備這些背景知識。在沒有相關(guān)背景知識的情況下,兒童讀者“在譯語中得不到理解原文意思所必需的信息”[15],也就難以理解習(xí)語的意義。

由于英語習(xí)語常常具有文化內(nèi)涵或包含歷史典故,采用直譯雖然可以保留原作獨特的表達(dá)方式,卻無法傳達(dá)英語習(xí)語蘊含的文化信息。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語時,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇性地進(jìn)行闡釋。對具有深刻文化內(nèi)涵且不加以闡釋說明可能會給中國兒童讀者造成理解困難的英語習(xí)語,譯者應(yīng)采用添加注釋的方式進(jìn)行解釋和補(bǔ)充說明,從而減少兒童讀者的閱讀障礙,使兒童能夠更好地理解故事情節(jié),產(chǎn)生閱讀興趣。

此處以Carroll在《愛麗絲漫游奇境記》這部作品中使用的另一個英語習(xí)語“grin like a Cheshire cat”為例進(jìn)行說明。在Carroll(1832~1898)生活的年代,“grin like a Cheshire cat”是一個人們普遍使用的表達(dá)方式[16]。關(guān)于“Cheshire cat”(柴郡貓)的原型,一般有以下兩種說法:一是可能源自當(dāng)時英國的“柴郡奶酪”(Cheshire cheese),該奶酪的形狀是一只咧嘴笑的貓;一是可能源自柴郡縣的旅館,當(dāng)?shù)芈灭^的招牌上都畫有一只咧嘴笑的獅子。

例2:

【原作】“Please would you tell me,”said Alice,a little timidly,for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first,“why your cat grins like that?”

“It′s a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that′s why.Pig!”

【譯作】阿麗思不曉得照規(guī)矩她應(yīng)該不應(yīng)該先說話,她就膽小地問道,“請問您可能告訴我你這貓為什么做這樣的笑臉呀?”

那公爵夫人道,“這是一個歙縣的貓,所以會笑,你這豬!”

若將這一英語習(xí)語直譯為“像柴郡貓一樣笑”,或像趙元任先生一樣在譯作中使用中國地名“歙縣”,取其音似將“Cheshire cat”譯為“歙縣的貓”,兩種譯法都能夠清楚地傳達(dá)英語習(xí)語的意義,但是這樣的處理方式會使讀者產(chǎn)生疑問:“歙縣的貓”為什么會“笑”呢?若譯為“咧嘴傻笑”,雖然讀者能夠很快理解此處所表達(dá)的意義,卻喪失了原作作者使用這一英語習(xí)語所體現(xiàn)的韻味。

上述種種問題將譯者置于一個兩難境地。在此類情況下,譯者可以將闡釋與直譯等翻譯策略結(jié)合使用。添加注釋固然重要,添加注釋的方式也是譯者需要著重考慮的問題。文內(nèi)注釋或腳注這兩種方式容易對讀者產(chǎn)生干擾,從而破壞閱讀的連貫性,因為有些讀者可能并不需要額外的附加信息。而在整本書的末尾利用尾注方式添加注釋或在譯者序中進(jìn)行總體說明則不便于讀者查閱。兒童讀者閱讀兒童文學(xué)作品的主要目的是培養(yǎng)閱讀興趣,如果文內(nèi)注釋過多,兒童很可能會放棄閱讀。對于兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語漢譯,利用尾注形式添加注釋是一種較為理想的方式,既不會對兒童讀者的閱讀過程產(chǎn)生不良影響,同時也可以向兒童讀者提供必要的文化背景信息,供兒童讀者在需要時查看。以例2為例,譯者可以在譯作中采用直譯的方式譯出該習(xí)語的字面意義,并在譯作末尾對這一習(xí)語的緣起補(bǔ)充說明。

(三)替代

兒童的認(rèn)知能力和文化背景制約著他們對文學(xué)作品中具有豐富文化內(nèi)涵的英語習(xí)語的理解。替代是英語習(xí)語翻譯的一種慣用策略[9]79。如果目標(biāo)語中存在與英語習(xí)語意義相同或相近的表達(dá)方式,就可以采用替代法進(jìn)行英語習(xí)語漢譯。借用目標(biāo)語言固有的、與英語習(xí)語的意義相同或相近的表達(dá)進(jìn)行翻譯,既傳達(dá)了原作作者的意圖,又使得譯作符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于中國兒童讀者準(zhǔn)確理解英語習(xí)語的意義,減少閱讀障礙。

Carroll在《愛麗絲漫游奇境記》這部作品中使用了“birds of a feather flock together”這一英語習(xí)語?!睹绹鴤鹘y(tǒng)習(xí)語詞典》(A merican H eritage Dictionary of Idioms)給出的定義為“具有相同性格、品味或背景的人傾向于聚在一起”①“Individuals of like character,taste or background tend to stay together”,參見《美國傳統(tǒng)習(xí)語詞典》。。這一英語習(xí)語與漢語成語“物以類聚,人以群分”或“近朱者赤,近墨者黑”的意義相近。因此,譯者在譯作中可使用這兩個漢語成語替代原作中的英語習(xí)語。

例3:

【原作】“Very true,”said the Duchess:“Flamingoes and m ustard both bite.A nd the m oral of that is—Birds of a feather flock together.”

【譯作】那公爵夫人道,“這很不錯:紅鷺鶿和芥末一樣,都會咬得人麻辣辣的。于此可見——‘近豬者黑,近麥者白?!?/p>

趙元任先生對漢語成語“近朱者赤近墨者黑”作了細(xì)微改變,巧妙地將這一英語習(xí)語譯為“近豬者黑,近麥者白”,增添了幾分詼諧的趣味。

習(xí)語是語言的精華,蘊含濃厚的民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵。如果運用得當(dāng),習(xí)語在兒童文學(xué)作品中會起到意想不到的作用。在進(jìn)行兒童文學(xué)作品中的英語習(xí)語漢譯時,譯者應(yīng)充分利用語境理解習(xí)語的意義,并分析習(xí)語的功能、作用及作者使用習(xí)語的目的,從兒童的角度出發(fā),根據(jù)習(xí)語的功能和作用選擇直譯、闡釋、替代等翻譯策略,或綜合使用某兩種翻譯策略,力求做到既忠實于原作,又符合中國兒童讀者的認(rèn)知水平和理解能力,增強(qiáng)譯作的準(zhǔn)確性、趣味性和可讀性,以便更好地發(fā)揮啟迪兒童的作用。

囿于篇幅,筆者對于兒童文學(xué)中英語習(xí)語的翻譯策略探究還不夠詳盡。今后的研究應(yīng)進(jìn)一步關(guān)注兒童文學(xué)作品中英語習(xí)語的教育功能及文化傳遞功能,通過實證研究考察兒童讀者對英語習(xí)語的認(rèn)知和使用,從而提出更加適合兒童文學(xué)英語習(xí)語翻譯的策略。

[1] SEID L J,MC MO R DIEW.English idio ms and how to use them[M].New York:O xford U niversity Press,1988.

[2] 陳柏松.英語習(xí)語概論[M].武漢:湖北教育出版社,1986:1.

[3] 楊國燕,張新民.從英語習(xí)語之語言特點談“歸化”翻譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008 (2):135—138.

[4] C O W IE A P,H O W A R T H P.Phraseology-a select bibliography[J].International Journal of Lexicography,1996(1):38—51.

[5] C O W IE A P.O xford dictionary of currentidio matic english(Vol.1)[M].O xford:O xford U niversity Press,1975:viii.

[6] A MMER C.The A merican heritage dictionary ofidioms [M].New York:Houghton Miffl in Company,1997:vi i.

[7] 常晨光.英語習(xí)語的人際意義[J].外語與外語教學(xué),2002(12):57—63.

[8] 殷莉,韓曉玲.英漢習(xí)語與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:21.

[9] B A K E RM.In otherwords:a coursebook on translation[M].London:Routledge,2011.

[10] F O ST E R E.W hen the guidelines say“7-12”:the ages and stages of Children′s literature[E B/O L].[2015-09-23].http://w w w.writing-world.co m/children/stages.shtml.

[11] GIBBS J,R A Y MO N DW.The poetics of minds [M].Cam bridge:Cam bridgeU niversity Press,1994.

[12] S NIC K E T L.Book the thirteenth:the end[M].New York:H arper Collins,2006:279.

[13] S MIT HL P.W ords and idio ms[M].London:Constable&Co m pany,1933:240.

[14] 譚衛(wèi)國.英語習(xí)語漢譯研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(6):128—132.

[15] 樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國翻譯,1999(2):18—20.

[16] C A R R O L L L.The annotated alice,annotated by martin gardner[M].NewYork:Norton,2000:61.

(責(zé)任編輯:郭紅明)

On E-CTranslation of English Idioms in Children's Literature

XUY uemeng,LIU Yongjie

(College of Foreign Languages,Capital Normal University,Beijing 100089,China)

Translation of English idio ms proves to be one of the difficulties in E-C translation of children′s literature,affecting the translation quality and reader′s acceptability to a large extent.Because of children′s limited recognition and understanding of the w orld,the general strategies for translating English idio ms into Chinese are not fully applicable to E-C translation of English idio ms in children′s literature.So far,there is no systematic research on E-Ctranslation of English idio ms in children′s literature.This paper thus pays special attention to E-C translation of English idio ms in children′s literature,discusses the use of English idio ms in children′s literature and proposes such translation strategies as literal translation,explanation and replacement that can be applied to translating English idio ms in children′s literature.

translation of children′s literature;E-C translation of English idio ms;translation strategy;translation quality;reader′s acceptability

H 059

A

1673-0453(2015)04-0045-05

2015-09-23

許悅萌(1990—),女,北京人,首都師范大學(xué)碩士研究生,助教,主要從事文學(xué)翻譯、翻譯文體學(xué)研究。

猜你喜歡
漢譯譯作習(xí)語
what用法大搜索
《李爾王》漢譯的序跋研究
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR
SOME漢譯初探