国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際視野下商務英語翻譯的文化因素分析與策略

2015-04-11 14:38雷靜
陜西教育·高教版 2015年12期
關鍵詞:商務商務英語跨文化

雷靜

國際視野下商務英語翻譯的文化因素分析與策略

雷靜

商務英語翻譯是一種語言交際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。

商務英語翻譯 文化差異 思維方式

引言

商務英語作為商務事務溝通的一種語言工具,具有其鮮明的特點,要熟練應用商務英語,就必須掌握英語語言知識、商務交際技能、商務專業(yè)知識、管理技能和跨文化背景等知識的應用技能。在國際貿易和國際商務事務處理過程中,商務英語翻譯突顯出它的獨特功能,它不僅是一種語際轉換,更是國內國際貿易的語言紐帶。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。因此,要做好商務英語翻譯,就需要扎實的英語語言知識、全面的國際商務知識以及博學的跨文化知識,這樣方可更好地應用商務英語為對外貿易服務。

商務英語翻譯的文化因素

“信、達、雅”是翻譯的標準。對于商務英語翻譯,除了扎實的英語語言知識和全面的商務知識之外,還涉及更加廣博的跨文化知識,因此在商務英語翻譯方面應根據國際文化背景通過語言轉化恰當傳遞商務信息,促進商務事務的發(fā)展和國際貿易的達成。本文從國際視野出發(fā),分析商務英語翻譯的文化因素及其產生的文化背景,探究商務英語翻譯的策略,以提高商務英語翻譯技能,更好地為國際商務交易與活動服務。根據商務英語的內涵與性質特征,影響商務英語翻譯的文化因素主要有以下幾點:

1.詞匯翻譯的文化因素

語言是文化的載體,呈現文化的特色與內涵,英語詞匯內涵豐富,所以對上下文的依賴較大,詞匯本身的獨立性較小。漢語語言詞匯內涵相對單向,語義明確,對上下文的依賴相對較小,獨立性也較大。英漢兩種語言中詞匯在詞義表現方式上有差別。在商務英語翻譯中造成詞匯翻譯的文化差異因素有很多,究其原因主要有:思維差異、聯想差異。

2.句子結構翻譯的文化因素

英漢兩種語言在表述結構上有很大差別,在商務英語翻譯中集中體現在:(1)英語強調主語,漢語強調主題。英語重主語突顯主題,商務英語中的主語大多體現物體,因此主語被置于句首,強調其重要性;而漢語則重語義,往往在主題或者主語之前添加很多修飾成分,體現主語或者主題的重要性,更多時候使用四字句、獨詞句、言語、等句式形式表達繁瑣的語義。(2)英語重形合,漢語重意合。因此商務英語亦是如此,句子邏輯性強,形態(tài)完整。漢語表達思想時采取的是思維向語言直接外化的方式,詞語和句子是靠本身語義的貫通、語境的存在來表達其內在的邏輯關系,語義信息主要取決于語義上的搭配是否合理,注重以神攝形。(3)句式倒裝。由于不同文化造成的思維模式和語言結構的差異,英語句子中往往對兩個以上的修飾語置于中心詞之后,即為定語后置。如:“Th is is t h e reas o n w h y I am n o t in fav o r o f revising t h e p l an.”而漢語中常常將修飾語放在中心詞之前,體現出對中心詞的定格修飾。(4)代詞的使用。It的用法以及we,y o u泛指的使用。如:我昨天收到了你的信(Y o ur l etter reac h e d me yester d ay.)?!爸覍?、準確、統(tǒng)一”——這是劉法公先生提出的商務英語翻譯標準。

3.商務英語語用的文化差異

商務英語涉及的領域多,知識面廣,它既是一門學科又是一門關系到國家地區(qū)經濟貿易的交際語言,因此商務英語的語用意義至關重要。由于歷史、地理、政治、經濟、生活方式、社會習俗、價值觀念、社會意識等方面都存在著差異,小到日常寒暄、稱呼、邀請,大到合作協議、商務談判、商務業(yè)務來往等都充分體現商務英語的語用價值,要達到商務貿易順利進展,合作共贏的效果,翻譯商務英語時既要考慮到專業(yè)知識、詞匯意義,還要考慮到商務英語語用的文化差異因素。

文化差異對商務英語翻譯的影響

了解商務英語翻譯的文化因素是為了更好地做好商務英語翻譯,分析文化差異對商務英語翻譯產生的影響,進而探究做好商務英語翻譯的對策,順利拓展國際貿易,開展商務活動,促進國際經濟的發(fā)展。

文化差異一般情況下對商務英語翻譯的影響體現在商務英語的語言特點上。

一是商務英語語言簡潔、縮略語較多。按縮略語的構成結構可以分為:實詞或者虛詞首字母縮略,如:FO B(離岸價)、F.B.E.(外國匯票)、GNP(國民生產總值)、NI T(負所得稅);單詞的一部分構成的縮略語,如:qu o ta(報價)、pat(專利)、h e l i或c o pter代表h e l ic o pter(直升飛機);每個單詞取其一部分構成的縮略語,如:CEO(首席執(zhí)行官),全稱為“C h ief Executive Officer”;取一個詞的兩個或兩個以上的字母構成的縮略語,如:N TB S(非關稅壁壘)、ft(英尺)、S/S(輪船)、wt(重量)。除此之外還有其他縮略方式構成的縮略語,如:A-b o mb(原子彈)、B-gir l(酒吧女郎)、Sky l ab(空中實驗室)、O T C(市場外交易市場)等。

二是商務英語大量使用委婉語,以避免語用忌諱。商務應用使用的范圍涉及到國際貿易,因此,在國際貿易實務處理、商務談判、貨運、交易、合同簽訂等方面不可避免會跟外國商客溝通交流,由于各國政治、經濟、歷史、文化、宗教、生活方式等方面的不同,人們長期形成的世界觀、人生觀、價值觀也有所不同,即使同一個國家,由于不同的人所接受的社會、家庭、企業(yè)的教育不同,在思維方式、話語使用等方面也不盡相同,因此為了避免在國際商務交際中產生不必要的麻煩和尷尬,商務英語中應大量使用委婉語,以尊重合作方的歷史、文化、生活方式等,以求商務實務的順利處理。

三是在商務英語中大量使用被動句、陳述句、數字、商務術語及法律詞匯等。使用被動句的目的是為了在商務交易中突出物質交易的重要性,使用陳述句是為了體現交易事實的實效性,大量使用數字、商務術語和法律詞匯,是因為在商務英語交際過程中話語者所談及的內容都是以物品交流、商務交易和嚴肅的法律條款,商務貿易會牽動貿易雙方的經濟利益,所以這些詞匯必然成為使用頻率較高的詞匯。

商務英語翻譯的對策

針對以上商務英語翻譯的文化影響因素以及文化因素對商務英語的翻譯影響,作者認為可以從以下幾方面應對商務英語翻譯:

1.精確應用翻譯重點詞匯

商務英語中的法律、商貿、數字等方面的專業(yè)詞匯較多,因為涉及到制度、交易和經濟利益等,所以在處理商務英語翻譯的時候一定要注意這些重點詞匯的翻譯,一定要做到翻譯中的“信”,只有這樣,方可使商務英語所涉及的內容達成最終的交易。語言應用的顯著特點就是專業(yè)性強,詞義面相對較窄,詞匯運用較為科學、專業(yè)。

特別是法律條文、合同條款和數字翻譯,一定要做到精確,否則就會造成“差之毫厘、謬以千里”的后果,更嚴重的是慘重的經濟損失或者觸犯法律,一定要謹慎精確,必須達到“信”。

2.合理處理英語句式和語態(tài)

由于商務英語在某種意義上也有科技英語的特點,因此在語法結構上應用的被動句、陳述句、描寫句、禮貌用語等較多,而感嘆句、祈使句相對較少,因此在商務英語翻譯處理方面,要采取客觀、實事求是、忠實原文的技巧,在這方面就要合理處理商務英語的句式和語態(tài),做到翻譯技巧中的“達”。既不會改變原文的意圖,也不會摻雜翻譯工作者的主觀意圖,將準確的信息傳遞給商務貿易雙方,使其共贏互利。

3.準確詮釋文化元素

由于國際貿易的發(fā)展,商務貿易的過程也是國際經濟文化歷史交流的過程,在商務英語翻譯處理上一定要注意不同國家對顏色、數字、禮節(jié)、餐飲等方面的忌諱,力爭做到翻譯中的“雅”。如何做到既不違反各國禁忌,又不失文化元素,作為商務英語翻譯者要博覽群書,了解跨文化知識,保持思維敏捷,要注重英語單詞蘊含的深層文化內涵,在實踐中就要剖析語言表層的含義,挖掘文化根蒂;在必要的語境中,要將直譯、意譯和注釋三種方法結合起來,達到文化的“雅”致效果,如實在難以意譯最好體現文化元素的原意,使語言具有異國風土人情;在顏色、數字、禮節(jié)、餐飲、宗教等方面有禁忌的國家,在處理商務英語翻譯的時候一定做到對這些方面的回避或者委婉地表述,以表達對他國文化的敬畏,盡量不要觸犯對方的文化禁忌,否則會導致商務談判的失敗、國際貿易的短路,甚至慘重的經濟損失;還要避免使用強烈的主觀感情色彩的詞語,以防觸犯對方的情感觸覺;同時,還要結合漢語習慣,恰當地將商務英語與漢語中的習語和規(guī)范語所反映的文化元素體現出來,做到英漢兩種語言、兩種文化的有機結合,既不失商務英語的本土文化,也不失翻譯的神韻。

4.全面分析篇章邏輯

商務英語類文章篇章結構特點是以事實為內容,行文格式較為固定,主要的體裁有:商務報告、商務合同、商務信函和商務評論等類型,而且結構鮮明,文章的篇章結構邏輯性強,意義連貫。主要體現在句子結構規(guī)整,段落安排緊湊,語篇思維嚴謹。語句之間的語義和段落之間的行文連貫、邏輯緊密,上下文思路連貫,通常遵循先綜述后分述的思維模式。因此在處理商務英語翻譯時,一定要認真分析其語篇結構,理清篇章的語言邏輯、語義邏輯和語用邏輯,用恰當的漢語轉化源語言的準確信息,因此在商務英語篇章翻譯時,盡量做到“信、達、雅”的綜合應用,使商務英語翻譯時既達到語碼的準確轉化、每個關鍵信息的正確傳遞,同時又保證源語言和漢語或者轉化語的文化特色,達到國際商務貿易的順利進行,促進貿易雙方的合作,進而推動國際經濟和國際關系的和諧發(fā)展。

結束語

國際貿易的頻繁,要求商務英語翻譯工作者要與時俱進、廣才博學,既要不斷提高自己的英語語言技能,還要強化商務專業(yè)知識,更要了解學習更多的跨文化方面的知識,在翻譯的過程中才能應用自如、靈活應變,根據不同類型商品的國際商務貿易,做好商務英語翻譯,在尊重貿易雙方文化元素的基礎上,更加準確地將商務信息傳遞出去,促進國際貿易雙方的互惠共贏,共同發(fā)展。

[1]張盼:《淺析跨文化商務英語翻譯中的語用因素》,《文學界·理論版》2010年第11期。

[2]李剛、安洪霞:《從跨文化視角看商務英語翻譯》,《大家》2011年第4期,第148-149頁。

[3]金惠康:《跨文化交際翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2003。

[4]陳克俊:《跨文化語境視野下商務英語翻譯策略研究》,《科技信息》2012年第10期,第196-197頁。

[5]李平:《國際經貿英語教程》,中國國際廣播出版社,1999。

[6]王學文:《新編經貿口譯教程》,中國對外經濟貿易出版社,2001。

[7]蔣曉華:《意識形態(tài)對翻譯的影響、闡發(fā)與新思考》,《中國翻譯》2003年第5期。

[8]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化——英漢語言文化對比》,外語教學與語言研究出版社,2006。

[9]《商務英語翻譯中的民族文化差異研究》http://www.chinaqking.com/yc/2011/194253.htm l。

作者單位:楊凌職業(yè)技術學院陜西楊凌

猜你喜歡
商務商務英語跨文化
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
石黑一雄:跨文化的寫作
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
商務休閑
祥云县| 乌鲁木齐市| 剑川县| 盐池县| 翁源县| 龙井市| 抚远县| 兴和县| 巴彦淖尔市| 盐池县| 黑河市| 县级市| 五河县| 松滋市| 江门市| 刚察县| 综艺| 青河县| 灵寿县| 高碑店市| 阿合奇县| 色达县| 桂林市| 安阳县| 乐安县| 讷河市| 永康市| 正镶白旗| 阜新| 龙游县| 克拉玛依市| 台东市| 兰考县| 凤山市| 舟山市| 天峨县| 阿瓦提县| 昆山市| 绥滨县| 中阳县| 准格尔旗|