呂 黎
21世紀(jì)的比較文學(xué)會(huì)走向何處?這不僅是比較文學(xué)研究者相當(dāng)關(guān)心的問(wèn)題,也是許多國(guó)別文學(xué)研究者不能不在意的問(wèn)題。國(guó)內(nèi)學(xué)者在議論這個(gè)話(huà)題時(shí),更多地是從世界文學(xué)對(duì)比較文學(xué)的挑戰(zhàn)這個(gè)角度著眼,較少關(guān)注翻譯以及翻譯研究與比較文學(xué)和世界文學(xué)之間競(jìng)爭(zhēng)與合作。本文試圖從對(duì)翻譯的不同理解入手,分析這些學(xué)科的影響此消彼長(zhǎng)之中的一些原因,并指出這些學(xué)科的未來(lái)就在于它們之間相互滲透、相互補(bǔ)充。
從上世紀(jì)末開(kāi)始,美國(guó)的比較文學(xué)就一直面臨著巨大的危機(jī)。簡(jiǎn)單地說(shuō),這場(chǎng)危機(jī)有兩個(gè)主要原因,首先一個(gè)原因就是文化研究的巨大沖擊以及后來(lái)理論的退潮。作為一種高級(jí)且精英的文學(xué)研究和一個(gè)有著根深蒂固的歐洲中心主義思維的學(xué)科,傳統(tǒng)的比較文學(xué)學(xué)者一般只關(guān)注歐美的文學(xué)作品,尤其是那些已經(jīng)經(jīng)典化了的作品,歐美之外的作品只是作為歐美文學(xué)的影響和補(bǔ)充而存在的。而文化研究首先打破了(上層)精英文學(xué)和(下層)大眾文學(xué)之間界限,接著打破了文學(xué)與其他文化媒介之間的界限,其結(jié)果就是文學(xué)這個(gè)概念松動(dòng)了,文學(xué)研究的邊界急劇擴(kuò)大。在這種變化中,作為學(xué)科的比較文學(xué)所必需的獨(dú)特的研究對(duì)象、范圍和方法變得不再那么獨(dú)特了。從20世紀(jì)60年代末以來(lái),理論的興起是比較文學(xué)存在的重要原因。這里的理論指的是結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義與女性主義等,這些思潮首先是來(lái)自于歐陸學(xué)界,主要與本雅明、巴爾特、拉康、???、德里達(dá)、克里斯蒂娃和保羅·德·曼等學(xué)者的名字聯(lián)系在一起。由于語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),比較文學(xué)學(xué)者能更早地接觸和了解歐洲的理論發(fā)展,及時(shí)地將其介紹到美國(guó)學(xué)界。所以在一段時(shí)間里,比較文學(xué)是理論的溫床,是推進(jìn)文學(xué)研究發(fā)展的主要策源地。而到了90年代,一方面是越來(lái)越多來(lái)自單一國(guó)別文學(xué)系所的學(xué)者轉(zhuǎn)向理論研究,另一方面是理論的熱度開(kāi)始降溫,比較文學(xué)就慢慢地失去了它特有的研究對(duì)象和活力。
比較文學(xué)面臨危機(jī)的另一個(gè)原因就是冷戰(zhàn)后美國(guó)區(qū)域研究的范式受到了廣泛的質(zhì)疑,比較文學(xué)的歐洲中心主義和(后)殖民主義色彩集中地突顯出來(lái)。所謂區(qū)域研究是指冷戰(zhàn)之后,美國(guó)為了國(guó)家戰(zhàn)略利益的需要,將世界(尤其是其對(duì)手)劃為不同的區(qū)域來(lái)做整體的研究。這些研究受到了私人基金會(huì)、聯(lián)邦政府和科研機(jī)構(gòu)大量的資金支持,其目的是要用跨學(xué)科的方法研究對(duì)手,其研究成果作為美國(guó)政府政治、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事策略的依據(jù)。在提出“世界文學(xué)”這個(gè)概念時(shí),歌德是希望有一個(gè)超越了民族和語(yǔ)言界限的、為人類(lèi)所共享的文學(xué),但是,歐美比較文學(xué)的發(fā)展始終受到民族主義的影響,一直有著強(qiáng)烈的歐洲中心主義傾向。正如賽義德在《文化與帝國(guó)主義》一書(shū)中所指出的:“比較文學(xué)的學(xué)術(shù)工作伴有一種觀念,認(rèn)為歐洲和美國(guó)共同構(gòu)成了世界的中心,不僅由于它們的統(tǒng)治地位,而且由于它們的文學(xué)是最值得研究的?!雹伲勖溃菟_義德著,李琨譯:《文化與帝國(guó)主義》,三聯(lián)書(shū)店2007年版,第62頁(yè)。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著區(qū)域研究的殖民傾向和比較文學(xué)研究的歐洲中心主義傾向一起受到了國(guó)際學(xué)界的強(qiáng)烈批判,比較文學(xué)陷入了一場(chǎng)深刻的道德危機(jī)之中。
作為比較文學(xué)的最有力的挑戰(zhàn)者,世界文學(xué)和翻譯研究在近二三十年來(lái)的蓬勃發(fā)展是相當(dāng)引人注目的。從很大程度上說(shuō),世界文學(xué)和翻譯研究的巨大挑戰(zhàn)來(lái)自于它們對(duì)翻譯的意義和作用的不同理解。比較文學(xué)從定義上說(shuō)就與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,因?yàn)楸容^文學(xué)的基本要求就是要研究?jī)煞N以上語(yǔ)言的文學(xué)作品之間的關(guān)系。但是從一開(kāi)始,翻譯(文學(xué)和研究)在比較文學(xué)的領(lǐng)域中就處在邊緣的地位,因?yàn)槟軌蜷喿x外域國(guó)族文學(xué)的原文是比較文學(xué)研究與單一國(guó)別文學(xué)研究的基本區(qū)別,國(guó)別文學(xué)研究是一個(gè)國(guó)家、民族或區(qū)域的本土文學(xué)研究者使用本土語(yǔ)言對(duì)本土文學(xué)進(jìn)行研究。一般認(rèn)為,建立在翻譯作品上的文學(xué)研究通常不被認(rèn)為是地道的比較文學(xué)的研究。就像精通近10 種語(yǔ)言的比較文學(xué)大師韋勒克在《文學(xué)理論》這部教材中所言:“如果僅僅用某一種語(yǔ)言來(lái)探討文學(xué)問(wèn)題,僅僅把這種討論局限在用那種語(yǔ)言寫(xiě)成的作品和資料中,就會(huì)引起荒唐的后果?!雹冢勖溃堇諆?nèi)·韋勒克、奧斯汀·沃倫著:《文學(xué)理論》,文化藝術(shù)出版社2010年版,第47頁(yè)。這種對(duì)語(yǔ)言的嚴(yán)格要求使得很多學(xué)者認(rèn)為比較文學(xué)是一門(mén)更為高級(jí)且精英的學(xué)問(wèn),在比較文學(xué)的研究領(lǐng)域中,通過(guò)翻譯研究文學(xué)是不能被接受的,只有在國(guó)別文學(xué)系所(如英美高校的英文系、中國(guó)高校的中文系)研究翻譯文學(xué)才是可以原諒的,而比較文學(xué)系則要求文學(xué)研究者除了母語(yǔ)之外熟通一門(mén)或兩門(mén)以上的外語(yǔ)及相關(guān)古典語(yǔ)言。法國(guó)比較文學(xué)學(xué)者保羅·梵·第根是較早討論翻譯與比較文學(xué)關(guān)系的學(xué)者,但是,在1931年出版的《比較文學(xué)論》這部教材中,他也只是在“媒介”的章節(jié)下簡(jiǎn)略地討論了研究翻譯文本的問(wèn)題。
比較文學(xué)對(duì)翻譯的歧視直到20世紀(jì)末也沒(méi)有完全消除。1993年,以伯恩海默為首的專(zhuān)家組為美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)提交了題為《世紀(jì)之交的比較文學(xué)》的報(bào)告。盡管這份報(bào)告提出要消除對(duì)翻譯的敵視,然而它也堅(jiān)持精通外語(yǔ)對(duì)學(xué)科的必要性:“懂外語(yǔ)仍然是我們學(xué)科的一個(gè)根本的存在理由。比較學(xué)者總是那些對(duì)外語(yǔ)特別感興趣的人,他們通常具備掌握外語(yǔ)的技能并有本事時(shí)刻享受使用外語(yǔ)的樂(lè)趣。這些素質(zhì)應(yīng)該繼續(xù)在我們的學(xué)生中培養(yǎng),而且,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)他們開(kāi)拓語(yǔ)言視域……有些系現(xiàn)在仍然要求三門(mén)外語(yǔ)和一門(mén)古典語(yǔ)言。許多系要求三種文學(xué)知識(shí)。”③[美]伯恩海默著:《美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)的三個(gè)報(bào)告·伯恩海默報(bào)告》,見(jiàn)于楊乃喬、伍曉明主編:《比較文學(xué)與世界文學(xué)》,商務(wù)印書(shū)館2004年版,第一輯,第23頁(yè)。而在此前的列文提交的報(bào)告和格林提交的報(bào)告中,對(duì)翻譯的使用都被視為對(duì)比較文學(xué)的威脅。1965年,列文提交的報(bào)告就批評(píng)比較文學(xué)的教師越來(lái)越多地使用翻譯,提出“應(yīng)當(dāng)區(qū)別對(duì)待比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和僅閱讀翻譯文本的學(xué)生”①[美]列文著:《美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)的三個(gè)報(bào)告·列文報(bào)告》,見(jiàn)于楊乃喬、伍曉明主編:《比較文學(xué)與世界文學(xué)》,商務(wù)印書(shū)館2004年版,第一輯,第7頁(yè)。。1975年,格林提交的報(bào)告更是把比較文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系看作是最令人不安的趨勢(shì),并指出“許多今日在比較文學(xué)名下教授的課程其實(shí)名不副實(shí)”②[美]格林著:《美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)的三個(gè)報(bào)告·格林報(bào)告》,見(jiàn)于楊乃喬、伍曉明主編:《比較文學(xué)與世界文學(xué)》,商務(wù)印書(shū)館2004年版,第一輯,第15頁(yè)。,因此強(qiáng)調(diào)真正的比較文學(xué)學(xué)者應(yīng)該使用原文。
世界文學(xué)首先挑戰(zhàn)的就是比較文學(xué)的精英化、貴族化以及它對(duì)翻譯文學(xué)的歧視。上世紀(jì)末和本世紀(jì)初,世界文學(xué)成為美國(guó)比較文學(xué)界討論的熱門(mén)話(huà)題。其中,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什2003年出版的《什么是世界文學(xué)》可以說(shuō)是開(kāi)風(fēng)氣的一部英文著作,引發(fā)了不小的討論。在達(dá)姆羅什看來(lái),世界文學(xué)“包括了所有在其起源地文化之外流通的文學(xué)作品,要么是以翻譯的形式,要么是以原語(yǔ)言的形式”③David Dam rosch,What IsWorld Literature?Princeton:Princeton UP,2003,p.4.。在世界文學(xué)的提倡者看來(lái),閱讀和使用翻譯文學(xué)有著必然性和合法性,因?yàn)橐粋€(gè)學(xué)者不可能懂得所有的語(yǔ)言,尤其是當(dāng)文學(xué)研究的對(duì)象從歐洲擴(kuò)展到亞洲、非洲等的作家、作品時(shí)。從1960年代以來(lái),在美國(guó)各種民權(quán)運(yùn)動(dòng)以及文化多元主義思潮的影響下,女性的、少數(shù)族裔的、非西方的文學(xué)不斷地經(jīng)典化,進(jìn)入到美國(guó)文學(xué)研究的主流。傳統(tǒng)比較文學(xué)學(xué)科所要求的語(yǔ)言不足以應(yīng)付這些作品,翻譯便成了不可替代的選擇。所以對(duì)達(dá)姆羅什來(lái)說(shuō),世界文學(xué)關(guān)注的不是讀什么,而是怎么讀的問(wèn)題。盡管這種立場(chǎng)得到了很多人的支持,但反對(duì)之聲也不絕于耳。反對(duì)者認(rèn)為使用翻譯會(huì)降低學(xué)術(shù)的品質(zhì),而且世界文學(xué)那種對(duì)各國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)介式的方法完全是業(yè)余水平的,不是真正的學(xué)術(shù)。另外,世界文學(xué)的經(jīng)典化方式也讓人詬病。多元文化主義必然要求世界去文學(xué)學(xué)者發(fā)現(xiàn)和推出各個(gè)文化傳統(tǒng)的代表,這種經(jīng)典化過(guò)程往往是以不同文化傳統(tǒng)的非歷史化為代價(jià)的。這其實(shí)就違背了文化交流的初衷。
這種爭(zhēng)論至今也沒(méi)有停止。美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)2011年年會(huì)的主題就是“比較文學(xué)/世界文學(xué)”。在這次年會(huì)上,達(dá)姆羅什與斯皮瓦克就比較文學(xué)和世界文學(xué)的關(guān)系做了一場(chǎng)對(duì)話(huà)。這場(chǎng)對(duì)話(huà)的信息量很大,很好地反映了比較文學(xué)和世界文學(xué)之間的同與不同。在發(fā)言中,達(dá)姆羅什首先檢討了比較文學(xué)根深蒂固的歐洲中心思想。有學(xué)者認(rèn)為,比較文學(xué)其實(shí)是所謂的北約文學(xué)。而達(dá)姆羅什認(rèn)為,比較文學(xué)的研究對(duì)象并沒(méi)有超過(guò)四分之一的北約國(guó)家的文學(xué),比較文學(xué)學(xué)者都是帶著德國(guó)和法國(guó)的口音。二戰(zhàn)時(shí)期,一大批歐洲比較文學(xué)學(xué)者來(lái)到美國(guó),推動(dòng)了比較文學(xué)在美國(guó)的迅猛發(fā)展,不少東岸的精英(私立)大學(xué)成為比較文學(xué)的重鎮(zhèn),保持著傳統(tǒng)的精英和歐洲中心主義的立場(chǎng)。在這樣的背景下,達(dá)姆羅什從階級(jí)和地域的角度描述了世界文學(xué)在美國(guó)的發(fā)展。1959年在中部的威斯康星大學(xué)舉辦了一次有關(guān)世界文學(xué)教學(xué)的大會(huì)。這次會(huì)議的參加者大多來(lái)自中西部和南部的公立大學(xué)。比較文學(xué)和世界文學(xué)的分歧在會(huì)議發(fā)言中一覽無(wú)余。一方面,世界文學(xué)的教學(xué)在這些中西部和南部的公立大學(xué)十分興盛,很多學(xué)校修課的學(xué)生從以前的10 幾人猛增到幾百人。從外部因素說(shuō),這既是因?yàn)楹芏喙⒋髮W(xué)開(kāi)始接受黑人入學(xué),也是因?yàn)椴簧俜俏膶W(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生被要求選修世界文學(xué)課程。從教學(xué)上說(shuō),世界文學(xué)課程不僅使用翻譯文本來(lái)教授古典文學(xué)以及其他國(guó)別文學(xué),而且這種課程一般在短短的1、2個(gè)學(xué)期里就將(西方)文學(xué)傳統(tǒng)簡(jiǎn)介一遍。另一方面,身在東西兩岸精英大學(xué)里的比較文學(xué)學(xué)者非常鄙視這種做法,認(rèn)為這降低了學(xué)術(shù)質(zhì)量,玷污了比較文學(xué)的名聲。也正是這次大會(huì)的嚴(yán)重分歧才促使美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)開(kāi)始發(fā)布學(xué)科狀況報(bào)告。
通過(guò)評(píng)述斯皮瓦克的名著《一個(gè)學(xué)科的死亡》,達(dá)姆羅什覺(jué)得,世界文學(xué)和比較文學(xué)一樣,正面臨著三種威脅:即(世界)文學(xué)研究很容易蛻變成文化的根除、語(yǔ)文學(xué)的破產(chǎn)和與全球資本主義中最?lèi)毫觾A向同流。為了應(yīng)對(duì)這些威脅,達(dá)姆羅什從三個(gè)層面上提出了自己的應(yīng)對(duì)之道,顯示出他對(duì)世界文學(xué)未來(lái)的信心。在語(yǔ)文學(xué)層面上,人們需要更多的語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)習(xí),但也需要有側(cè)重和區(qū)別。比較文學(xué)學(xué)者要求在幾種語(yǔ)言上有著近乎母語(yǔ)的能力,這樣才能顯示他們有國(guó)別文學(xué)學(xué)者的能力和知識(shí),更有國(guó)別文學(xué)學(xué)者所沒(méi)有的理論水平。達(dá)姆羅什當(dāng)然鼓勵(lì)學(xué)習(xí)和獲得更多的語(yǔ)言,但是覺(jué)得比較(世界)文學(xué)學(xué)者不必非要在語(yǔ)言和知識(shí)上達(dá)到國(guó)別文學(xué)學(xué)者的水準(zhǔn)。在方法論層面上,研究合作和教學(xué)合作都要增強(qiáng)。在這個(gè)問(wèn)題上,達(dá)姆羅什主要關(guān)注的是教學(xué)合作。以前,比較文學(xué)學(xué)者在教學(xué)中都認(rèn)為,老師懂的語(yǔ)言比教室里的所有學(xué)生懂的加起來(lái)都要多。如果說(shuō)這在以前是個(gè)事實(shí)的話(huà),現(xiàn)在的情況不同了,課堂上總有學(xué)生來(lái)自老師不了解的文化背景。因此,如果師生之間和學(xué)生之間在教學(xué)和學(xué)習(xí)中加強(qiáng)合作,那在一個(gè)教室里面大家就能面對(duì)著整個(gè)世界。達(dá)姆羅什還以自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。在他的世界文學(xué)簡(jiǎn)介課上,他不要求學(xué)生寫(xiě)論文,而是把學(xué)生分為2-3 人的小組,讓他們每周在維基百科上給閱讀材料寫(xiě)一個(gè)條目。小組中的一人懂得閱讀材料中提到的語(yǔ)言或者有這方面的文化背景,另一個(gè)人則只是對(duì)材料本身感興趣。達(dá)姆羅什發(fā)現(xiàn),這樣的合作在教學(xué)上很有成效。最后,在意識(shí)形態(tài)的層面上,多元主義還是必須的。在美國(guó)學(xué)界,意識(shí)形態(tài)的爭(zhēng)論從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò)。但在市場(chǎng)面前,達(dá)姆羅什提議不同政治立場(chǎng)的學(xué)者應(yīng)該團(tuán)結(jié)起來(lái)。另外,美國(guó)例外論在不少美國(guó)學(xué)者身上都有體現(xiàn),就是認(rèn)為美國(guó)是個(gè)特殊的多元文化社會(huì)。這種多元文化主義成為了一種新的種族主義,比較文學(xué)也深陷在這種國(guó)族主義的藩籬中。世界文學(xué)就是要挑戰(zhàn)這種多元文化主義的美國(guó)例外論,通過(guò)激勵(lì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)以真正了解世界,來(lái)打破美國(guó)學(xué)者的民族自我滿(mǎn)足感。最后,達(dá)姆羅什提出,對(duì)世界文學(xué)的批評(píng)其實(shí)也是對(duì)比較文學(xué)的批評(píng),“我們面臨的挑戰(zhàn)是將我們不同的方法鍛造成一種積極的關(guān)系,在其中我們?cè)谌蚧Z(yǔ)境中重新設(shè)計(jì)比較文學(xué),用它來(lái)推廣對(duì)語(yǔ)言和文學(xué)的研究,并在每一個(gè)可能階段阻擊全球化資本市場(chǎng)的種種無(wú)常變化”①David Dam rosch and GayatriChakravortySpivak,“ Comparative Literature/World Literature:A Discussion with GayatriChakravortySpivak and David Dam rosch”,In Comparative Literature Studies 48.4 (2011),p.464.。
翻譯研究更早構(gòu)成對(duì)比較文學(xué)的挑戰(zhàn)。1993年,英國(guó)著名的比較文學(xué)學(xué)者巴斯奈特在她的新書(shū)《比較文學(xué)導(dǎo)論》中提出:比較文學(xué)已經(jīng)死了。更具爭(zhēng)議的是,她認(rèn)為:“從此以后,我們應(yīng)該把翻譯研究當(dāng)作一門(mén)主要的學(xué)科,而比較文學(xué)只是其中一個(gè)有價(jià)值的附屬領(lǐng)域。”②Susan Bassnett,Comparative Literature:A Critical Introduction,Oxford:Blackwell,1993,p.161.從比較文學(xué)作為一個(gè)學(xué)科出現(xiàn)開(kāi)始,比較文學(xué)危機(jī)論就不絕于耳。在這個(gè)意義上說(shuō),巴斯奈特的比較文學(xué)死亡論也許并不那么出乎學(xué)界的意料。但是,她將比較文學(xué)的未來(lái)放置在翻譯研究這一新興學(xué)科的肩上,這確實(shí)在當(dāng)時(shí)引起了很大的爭(zhēng)論,使人們不得不去認(rèn)真地思考比較文學(xué)與翻譯研究之間的關(guān)系。正是因?yàn)榉g(文學(xué)與研究)一直在比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域認(rèn)同的邊緣,所以巴斯奈特對(duì)這二者關(guān)系的顛覆性再定位就極具爭(zhēng)議性。而巴斯奈特之所以敢于提出這種石破天驚的論斷,重要的原因就是翻譯研究的蓬勃發(fā)展帶來(lái)了人們對(duì)翻譯和交流新理解。翻譯不再被看成傳播固定意義的媒介,而是一種受文化、政治、社會(huì)與制度等各種因素影響的重寫(xiě)。德里達(dá)更是認(rèn)為,翻譯是人類(lèi)的法律、職責(zé),是對(duì)上帝無(wú)法解除的債務(wù)。翻譯就是人類(lèi)交流活動(dòng)中面對(duì)種種不可能性的必然,也就是人類(lèi)生存的根本。在這種理解下,翻譯在文學(xué)和文化中的影響與作用無(wú)處不在,因此翻譯研究的領(lǐng)域就變得無(wú)限廣闊了,結(jié)果是,比較文學(xué)研究就必須要把翻譯(文學(xué)與研究)置于中心的地位,這門(mén)同樣強(qiáng)調(diào)跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化與跨學(xué)科研究范式的年輕學(xué)科因而獲有了挑戰(zhàn)比較文學(xué)的信心。
但是,隨后的歷史證明翻譯研究對(duì)比較文學(xué)的挑戰(zhàn)并不是致命的。2006年,在一篇題為《21世紀(jì)比較文學(xué)反思》的文章中,巴斯奈特承認(rèn)她在1993年提出的論點(diǎn)是故作驚人之舉,目的是為了提高翻譯研究的地位,而現(xiàn)在,她意識(shí)到當(dāng)初的說(shuō)法是有問(wèn)題的,因?yàn)椤胺g研究在過(guò)去30年的發(fā)展并沒(méi)有大的進(jìn)步,比較還是翻譯研究學(xué)術(shù)的中心”③Susan Bassnett,“Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century”,In Comparative Critical Studies 3.1 (2006):p.6.。所以,她悲觀地認(rèn)為,比較文學(xué)和翻譯研究都不應(yīng)該當(dāng)作是學(xué)科,而只是研究文學(xué)的方法和閱讀的方式。在她看來(lái),由于一些學(xué)者,如斯皮瓦克、艾米麗·愛(ài)普特(Emily Apter)等的努力,比較文學(xué)現(xiàn)在開(kāi)始重新塑造自己,已經(jīng)在走出20世紀(jì)90年代的那種危機(jī)。雖然翻譯研究在學(xué)術(shù)上進(jìn)展很慢,但不少學(xué)者也在從比較文學(xué)(尤其是世界文學(xué))中汲取理論資料,這可以使翻譯研究能夠保持持久的活力。這樣看來(lái),比較文學(xué)和翻譯研究的未來(lái)就在于兩者的相互依存與互動(dòng)發(fā)展。
在預(yù)測(cè)翻譯研究的未來(lái)走向時(shí),斯奈爾-霍恩比在《翻譯研究的諸種轉(zhuǎn)向》一書(shū)中再次討論了歌德致托馬斯·卡萊爾的一封信。在這封寫(xiě)于1827年7月20日的信中,歌德高度評(píng)價(jià)了翻譯(者)在人類(lèi)文明中的作用以及德國(guó)對(duì)各民族之間的相互理解所做出的巨大貢獻(xiàn)。在斯奈爾-霍恩比看來(lái),歌德的這個(gè)評(píng)價(jià)是正確的,只是我們現(xiàn)在所處的時(shí)代變化了,所以翻譯面臨著新的問(wèn)題。在歌德的時(shí)代,德國(guó)正在走向一個(gè)統(tǒng)一的民族國(guó)家,在整個(gè)歐洲,民族國(guó)家的理念也非常盛行。歌德因而強(qiáng)調(diào)既要尊重各個(gè)民族國(guó)家和人民的獨(dú)特性,又推崇超越民族國(guó)家的、屬于全人類(lèi)的文明價(jià)值,所以翻譯的溝通價(jià)值就得到了他的高度評(píng)價(jià)。而現(xiàn)在,我們已經(jīng)進(jìn)入到了一個(gè)全球化的時(shí)代,出現(xiàn)了一種歌德所期待的國(guó)際通行語(yǔ)言——英語(yǔ)(盡管歌德希望的是德語(yǔ))。隨著英語(yǔ)帝國(guó)的形成,英語(yǔ)成為國(guó)際學(xué)術(shù)界的唯一語(yǔ)言,國(guó)際翻譯會(huì)議和翻譯期刊都使用英語(yǔ),其結(jié)果就是研究方法和角度極度歐美化,非英語(yǔ)的研究因?yàn)榉g的問(wèn)題而不能走向國(guó)際學(xué)界,因此英語(yǔ)和非英語(yǔ)的權(quán)力差別擴(kuò)大化了。即使是歐洲內(nèi)部的國(guó)際化組織(比如歐盟),語(yǔ)言和文化的多樣性也被標(biāo)準(zhǔn)化和綜合化。斯奈爾-霍恩比希望翻譯研究今后要做區(qū)分化的工作,要更注重差異性和多樣性。
除了英語(yǔ)帝國(guó)的問(wèn)題,翻譯研究的另一個(gè)問(wèn)題是元語(yǔ)言(metalanguage)。在斯奈爾-霍恩比看來(lái),翻譯研究已經(jīng)取得了巨大的成績(jī),但是由于很多基本的概念沒(méi)有被精確定義,所以造成了很多混亂,影響了翻譯研究成果的傳播和接受。因此,她提議“翻譯研究史”應(yīng)該成為翻譯研究者的必修課,以便使研究者了解翻譯研究的跨學(xué)科性,以增強(qiáng)他們對(duì)自己所面臨的任務(wù)的理解。斯奈爾-霍恩比對(duì)翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè)實(shí)在而具體,帶有較強(qiáng)的語(yǔ)言學(xué)色彩。這可能和她對(duì)翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向的理解有關(guān)。
美國(guó)比較文學(xué)學(xué)者愛(ài)普特并不認(rèn)同這種語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,她認(rèn)為這樣的語(yǔ)言生態(tài)學(xué)傾向可能會(huì)“將有地方色彩的語(yǔ)言因素異國(guó)化,如粗喉音、語(yǔ)義轉(zhuǎn)借和個(gè)人化表達(dá),從而加強(qiáng)了語(yǔ)言的文化本質(zhì)主義,將方言的自然流動(dòng)和變異置于語(yǔ)法規(guī)則的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言模式之下”①Emily Apter,The Translation Zone:A New Comparative Literature,Princeton and London:Princeton UP,2006,p.5.。她希望在保持翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)方向的情況下,把注意力更多的放在語(yǔ)言政治的美學(xué)和理論問(wèn)題上,而“翻譯區(qū)”(translation zone)的概念是她思考翻譯研究未來(lái)的理論框架。9.11 事件之后,美國(guó)進(jìn)行了一場(chǎng)反恐戰(zhàn)爭(zhēng)。愛(ài)普特發(fā)現(xiàn),在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中翻譯的錯(cuò)誤導(dǎo)致了生命與財(cái)產(chǎn)的損失,甚至導(dǎo)致了戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)。所以戰(zhàn)爭(zhēng)不僅是政治的繼續(xù),而且是翻譯失敗的繼續(xù)。所以翻譯是政治行為,在反恐戰(zhàn)爭(zhēng)、政治斗爭(zhēng)與種族沖突中都發(fā)生著巨大的作用。所以翻譯區(qū)不僅是一個(gè)地理概念,而且是一個(gè)政治概念和心理概念。從這三個(gè)層面入手,她希望注重思考21世紀(jì)的重要語(yǔ)言現(xiàn)象,如語(yǔ)言的夾心化(creolization)、詩(shī)人和小說(shuō)家的語(yǔ)言多元化、邊緣人群的新語(yǔ)言等等,并且主張將它們與全球化、戰(zhàn)爭(zhēng)、反恐、互聯(lián)網(wǎng)與虛擬技術(shù)等聯(lián)系起來(lái);在這個(gè)意義層面上,翻譯成了“人文學(xué)科商討過(guò)去和未來(lái)傳播手段的代名詞”②Emily Apter,The Translation Zone:A New Comparative Literature,Princeton and London:Princeton UP,2006,p.11.,因此愛(ài)普特所預(yù)測(cè)的新的比較文學(xué),其實(shí)就是翻譯研究的新方向與新發(fā)展。
在《美洲的翻譯和身份認(rèn)同:翻譯理論的新方向》這部著作中,美國(guó)學(xué)者根茨勒認(rèn)為愛(ài)普特的“翻譯區(qū)”的概念代表了翻譯研究的新方向,因?yàn)樗鼘⒎g的地理、社會(huì)和心理因素完整地表達(dá)了出來(lái)。但是,根茨勒本人的研究所關(guān)注的是身份認(rèn)同的問(wèn)題,因?yàn)椋J(rèn)為翻譯研究的下一個(gè)轉(zhuǎn)向?qū)⑹巧鐣?huì)-心理轉(zhuǎn)向。通過(guò)研究美國(guó)的多元文化主義、加拿大女性主義劇作家的翻譯、巴西的食人主義翻譯觀以及加勒比地區(qū)的文化適應(yīng)(acculturation)和文化轉(zhuǎn)化理論,根茨勒發(fā)現(xiàn)翻譯是觀察美洲人民身份認(rèn)同的絕佳場(chǎng)所,因?yàn)榉g以各種形式扎根到每一位美洲人的心理之中;所以翻譯不是美洲人民建構(gòu)身份的環(huán)境和條件,而是他們身份的組成部分。根茨勒借用法國(guó)精神分析學(xué)家吉恩·拉普朗虛(Jean Laplanche)的理論,將翻譯與無(wú)意識(shí)、壓抑等概念聯(lián)系起來(lái)考察,試圖挖掘出美洲人民被壓抑的、創(chuàng)傷性的歷史和文化記憶,并將翻譯作為通過(guò)重新記憶以獲得身份認(rèn)同的手段。因此,對(duì)于根茨勒而言:“翻譯與其說(shuō)是對(duì)書(shū)寫(xiě)文本的翻譯,不如說(shuō)是一種記憶和再歷史化的形式,它超越了任何一種單一語(yǔ)言的限制。閱讀這些歷史標(biāo)記就像是在破解一個(gè)密碼,精神分析的手段(釋夢(mèng)、口誤、笑話(huà)、憤怒的爆發(fā)以及矛盾)或許被證明是有幫助的?!雹貳dwin Gentzler,Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory,London and New York:Routledge,2008,p.164.翻譯研究的未來(lái)也就在于翻譯為研究社會(huì)心理打開(kāi)了通向世界的各種可能性。翻譯不再是被動(dòng)的、消極的、創(chuàng)傷性的活動(dòng),而是一種主動(dòng)的、積極的、解放性的力量,幫助人們積極地理解過(guò)去,勇敢地面向未來(lái)。
巴斯奈特曾經(jīng)提到,身份問(wèn)題是翻譯理論家們開(kāi)始不斷討論的問(wèn)題,但是很多這樣的討論都是在非文學(xué)的領(lǐng)域進(jìn)行的。在《世界標(biāo)靶的時(shí)代》這部著作中,美國(guó)著名的華裔理論家周蕾(Rey Chow)在文學(xué)領(lǐng)域思考了身份政治與比較文學(xué)的關(guān)系。區(qū)域研究是“二戰(zhàn)”后美國(guó)人文社會(huì)科學(xué)的主要的研究模式,周蕾通過(guò)分析區(qū)域研究、后結(jié)構(gòu)主義和比較文學(xué)的運(yùn)作方式,發(fā)現(xiàn)這三者都受到自我指涉性的制約,共同構(gòu)成了美國(guó)的知識(shí)生產(chǎn)體系。因而從一開(kāi)始,比較和文學(xué)就不是中性的詞,而是有很強(qiáng)的意識(shí)形態(tài)性。比較文學(xué)的范式其實(shí)就是“歐洲及其他者”。在西方學(xué)者看來(lái),比較就是歐美和東方的關(guān)系,在這個(gè)關(guān)系中,歐美一直處于主導(dǎo)的、中心的地位,而東方則需要以這個(gè)中心確定自己在世界中的位置。就好比novel(小說(shuō))這個(gè)術(shù)語(yǔ)就專(zhuān)指英國(guó)的(有時(shí)也包括法國(guó)的)小說(shuō),而其他地方的小說(shuō)一定要在前面加上一個(gè)修飾語(yǔ),如日本小說(shuō)、中國(guó)小說(shuō)及阿根廷小說(shuō)。在周蕾列舉的對(duì)傳統(tǒng)比較工作的反抗方式中,有一種可以看作是翻譯研究的發(fā)展方向:那就是東方單一語(yǔ)言、單一文化和單一民族的文學(xué)研究應(yīng)該被看作是比較文學(xué)的工作,因?yàn)樗鼈兺鶐в锌缯Z(yǔ)言、跨民族與跨文化的歷史痕跡,這些痕跡是它們?cè)谂c西方痛苦的交流和斗爭(zhēng)中遺留下來(lái)的;所以語(yǔ)言不能被看作區(qū)分比較文學(xué)工作的唯一標(biāo)準(zhǔn),是否是比較的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是看它有沒(méi)有“批判不同語(yǔ)言間文化資本的不平等分配的”②Rey Chow,The Age of the World Target:Self-Referentiality in War,Theory,and Comparative Work,Durham and London:Duke UP,2006,p.86.。這個(gè)創(chuàng)見(jiàn)促使人們重新思考雅各布森定義的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,也讓人們對(duì)德里達(dá)在“他者的單語(yǔ)主義”中體現(xiàn)的身份問(wèn)題有了更深刻的理解,并幫助文學(xué)研究者從翻譯研究的角度對(duì)待單一的國(guó)別文學(xué)研究。
在上面提到的研究中,學(xué)者們有的討論的是比較文學(xué)的未來(lái),有的關(guān)注的是翻譯研究的未來(lái),有的展望的是世界文學(xué)的未來(lái)。但從學(xué)科上來(lái)說(shuō),他們要么是在比較文學(xué)系獲所得的學(xué)位,要么是在比較文學(xué)系所任教。所以比較文學(xué)是這三門(mén)學(xué)科的制度基礎(chǔ)。而無(wú)論是比較文學(xué)還是世界文學(xué)還是翻譯研究,都是在邊界、在之間做工作,都是要通過(guò)跨越語(yǔ)言、文化、疆域、膚色、種族、信仰等各種界限,達(dá)到增進(jìn)交流、增進(jìn)理解的目的。這樣的越界工作,不能不以翻譯為基礎(chǔ),所以這三門(mén)學(xué)科未來(lái)發(fā)展的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)是翻譯研究。在全球化時(shí)代,政治、經(jīng)濟(jì)、文化的不公正往往被一個(gè)地球村的美好圖景所掩蓋。達(dá)姆羅什式的世界文學(xué)試圖抵抗全球化市場(chǎng)對(duì)文化和人性的根除,就可能成為這三門(mén)學(xué)科未來(lái)的道德基礎(chǔ)??傊?,對(duì)美國(guó)學(xué)者而言,這三門(mén)學(xué)科的未來(lái)不是誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題,而是要相互補(bǔ)充,共同發(fā)展。
對(duì)中國(guó)學(xué)者而言,其實(shí)還有重要的工作沒(méi)有完成,那就是這三門(mén)學(xué)科之間的緊密聯(lián)系。中國(guó)的比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)要么設(shè)置在中文系,要么設(shè)置在外文系,有的學(xué)校甚至在這兩個(gè)系都設(shè)置有比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)。經(jīng)過(guò)學(xué)科調(diào)整,比較文學(xué)和世界文學(xué)在1997年取代了外國(guó)文學(xué),成為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)里的一個(gè)學(xué)科。隨著翻譯研究的興盛,很多大學(xué)都設(shè)置了翻譯研究專(zhuān)業(yè),但幾乎全部都設(shè)在外語(yǔ)系里。同時(shí),國(guó)內(nèi)在中文系里還設(shè)有文藝學(xué)專(zhuān)業(yè),這在歐美國(guó)家的大學(xué)里是沒(méi)有的,因?yàn)榇蟛糠肿隼碚摰膶W(xué)者是在比較文學(xué)系所里。這樣的一種體制造成三門(mén)學(xué)科的研究者分布在不同的院系和專(zhuān)業(yè)之中,使得研究合作和教學(xué)合作都有難度。所以這三門(mén)學(xué)科在中國(guó)的未來(lái)不在于創(chuàng)立一個(gè)所謂的中國(guó)學(xué)派,而在于在體制上整合分散的研究力量,以便有力地回答全球化時(shí)代的各種問(wèn)題。